В кабардино-черкесском языке (каб-черк. яз.): щIыхьэн«зайти» - щIэхьэн«занести»,зэхуэщIын«закрыть»-зыхуэщIын«претворяться»,зыхэхын«снять»- зэхэхын«убрать»,дыхьэн«зайтиво двор»-дэхьэн«занести во двор»,хыхьэн«вступить»-хэхьэн«вынести что-л. на обсуждение», зытехын«снять платок»,зэтехын«раскрыть что-л.».
В абазинском языке (абаз. яз.): пшцIадара «ввести кого-, что-либо во двор» -пшцIдара «выводить, вывести кого-, что-либо со двора», ндара «отводить кого-, что-либо с места» -надра «приводить кого-, что-либо туда (куда-то)», тапара «прыгнуть, прыгать во что-либо» -тыпара «выпрыгнуть, выпригивать из чего-либо», тапIлара «сыпать, ссыпаться куда-либо, во что-либо» -тпIлара «высыпаться из чего-либо» и т.д.
В лингвистике аналогичные слова называются паронимами (от греч. para «возле» + onyma, onoma «имя»)[7, с. 272].
Паронимы в абхазско-адыгских языках так же, как и в русском активно используются в литературных произведениях для создания образности языка художественных произведений, характеристики персонажей, метафорического выражения одних значений с помощью других или смешения понятий слов, близких по звучанию или происхождению, а также создания каламбуров. Все это дает возможность формировать запоминающиеся образы и придавать речи персонажа особые эмоционально-экспрессивные оттенки.
Паронимы как феномен лексической системы абхазо-адыгских языков в качестве объекта целенаправленного изучения стали привлекать внимание лингвистов значительно позже, чем синонимы, омонимы, антонимы, категории и явления словообразования.
В абхазско-адыгских языках проблема паронимии и родственных явлений до сих пор изучена недостаточно, нет специального монографического исследования. Имеются отдельные наблюдения, освещающие особенности паронимов в адыгских [2; 8] иабхазском языках [1]. Теоретическим вопросампаронимии абазинского языка в существующей лингвистической литературе не посвящена ни одна работа, они упоминаются или рассматриваются лишь в связи с другими вопросами абазиноведения [5; 9; 10]. Однако сам абазинский язык, как, впрочем,абхазский и адыгские языки, богат паронимами, которые активно употребляются и в просторечии, и в литературном языке: каб-черк. яз.: нэхъыжь «старший» -нэхъыщIэ «младший», нэмысыфIэ «уважительный, учтивый, почтительный, скромный» -нэмысыншэ«нескромный, непорядочный, бесцеремонный»; абаз.: абакIра «борьба» (спортивный термин) - абаркIра «давать бороться, заставлять, принуждать бороться» -абаркIыра «венок, сплетение воедино, собрание, соединение вместе»сонет абаркIыра «венок сонетов», абхъва «свекор» -абхъвынд «деверь», ты «валух» -тыгъь «баран производитель», хъагара «склонить, склонять кого-либо к чему-либо» -хъгара «перенести, переносить, перевезти, перевозить кого-, что-либо через кого-, что-нибудь» и др. Богат паронимами словообразовательный словарь глаголов абазинского языка, составленный профессором Р. Н. Клычевым [6].
В лингвистической теории по проблеме паронимии у разных исследователей наблюдаются разные определения сущности паронимов и их классификации.
О. П. Вишнякова считает, что«Паронимами называются близкие, но не тождественные по звучанию однокоренные слова с ударением на одном и том же слоге, относимые к одной грамматической категории - к числу, роду - и обозначающие различные понятия»[4, с.16]. Основными признаками паронимов устанавливаются: производность друг от друга, один корень, совпадение места ударения, принадлежность к одной части речи.
Уточненное понимание паронимов предполагает их изучение в аспектах системных отношений лексики конкретного языка. Системный характер паронимов определяется следующими обстоятельствами:
-при сопоставлении таких слов выясняются их сходство и различие в словообразовательном отношении (это ставит их в определенные системные связи деривационного характера);
-при установлении словообразовательного «родства» сопоставляемых слов в абхазско-адыгских языкахпроводится анализ, прежде всего их семантических, смысловых различий. При этом паронимический ряд или паронимическую пару составляют, как правило, слова одного и того же или близких понятийно-тематических планов. Это принципиально важное обстоятельство для лексикографических изданий, поскольку исходным «импульсом» для сопоставительного анализа паронимов является потенциальная возможность их смешения в речи;
- при семантическом анализе сопоставляемых слов выясняются особенности их сочетаемости, лексической, а также - при необходимости -синтаксической.
Таким образом, «устанавливается системный характер паронимов на уровне словообразования, семантики, идеографии и сочетаемости, т. е. в парадигматическом и синтаксическом планах»[3, с.16]. Сопоставительный анализ проводится в рамках паронимического ряда, который предполагает выбор из компонентов словообразовательного гнезда слов (обычно два-три), относящихся к одной и той же части речи. При анализе паронимов учитывается и их «вписанность» в грамматическую систему исследуемого языка.
Обобщая существующие теории по вопросу сущности паронимов, можно констатировать следующее: в современной лингвистической литературе широко распространены две трактовки понимания паронимии:
1. Паронимы в узком смысле - это слова, имеющие сходство в морфологическом составе, а стало быть, и в звучании, но различающиеся по значению. В специальной литературе для их обозначения используются и другие термины -однокоренные, частичные, неполные паронимы. Это слова, типа командированный - командировочный. В абхазско-адыгских языках эта группа паронимов также выделяется и характеризуется многочисленностью. Например, каб-черк. яз.: нэщхъыфIагъэ «веселость», нэщхъыфIагъуэ «радостное событие, торжество», мазэпэ «первая фаза луны» -мазэхэ, мазэхэжэщ «безлунная ночь», малъхъэефэ «пир, устраиваемый для зятя, впервые приглашенного в дом родителей жены» -малъхъэишэ«торжество в доме родителей жены по поводу их знакомства с зятем», къыпцIэ «красная слива» -къыфцIэ «чернослив» -къымцIэ «светлая слива» и др.; абаз. яз.: шIчIвара «оборвать, обрываться, прервать, прерывать, ломать, сломать что-либо» -шIычIвара «вылиться, выливаться изо рта», щтIыкъьара «вскочить, вскакивать» -щтакъьара «размахивать чем-либо вслед кому-, чему-либо», кIылапсара «сыпать, ссыпать что-либо в отверстие, щель» -кIылпсара «бросить, бросать что-либо через отверстие».
2. Паронимы в широком смысле - это слова, обнаруживающие лишь звуковое (даже случайное) сходство при отсутствии этимологических связей. В лингвистической литературе для их обозначения часто используется термин полные паронимы. К нимотносят разнокоренные слова, близкие по звучанию и вследствие этого допускающие смешение в речи. Например, каб-черк. яз.: къухьэн «скрыться за чем-либо, за что-либо» - къуэхьэн«занести кого-, что-либо (напр. мешок за угол)»,дыхьэн«войти, въехать куда-либо» - дэхьэн«внести кого-, что-либо куда-либо»,пылъын«находиться на кончике, острие чего-либо» - пылъэн«повесить что-либо, на что-либо»; абаз. яз.: кIылжвара «прорвать, пробить что-либо насквозь» -кIылжвжвара «разорвать, разрывать что-либо», цIгIвада «глубокий, бездонный» -цIгъада «без шнурка на штанах, ботиках и т.д.», гIвада «подъем» -лада «спуск», хIвынчIвы «грязь, болото» -хIвынчIвра «украшение, украшение из золота», хIвахIв «здравица, пожелание, тост» -хIвыхIв «голубь» и др.
У этих паронимов корни разные. И если учесть, что в абхазско-адыгских языках основные гласные (а, э, ы) тесно взаимосвязаны между собой и, подвергаясь частичной редукции, могут менять свое качество и произноситься более кратко, а то и вовсе выпадать (редуцироваться), то они могут считаться омофонами.
Структурное сходство паронимической пары обуславливает и сходство в произношении, но не тождество.Вкаб-черк. яз.:дахэ«красивый» -дахагъэ«красота»,зэIыхын«взять что-либо друг у друга» - зэIухын«раскрыть»,техын«снять» -дехын«вместе спуститься вниз»,утхын«разбрызгать» - еутхын«обрызгать»,гъэтIэпIын«распороть» -къэтIэпIын«распустить почки»,екIун«быть к лицу» - екун«осмелиться»,дэкIуэн«выйти замуж» - дыкIуэн«нам идти», IэрыщI«сделанный руками человека» - фэрыщI«притворный»,пэхъу«носс широкими ноздрями» - нэхъу«большеглазый»;в абаз. яз.: пшдза «красивый, ладный» -пшдзара «красота», уагIара «в долг, на время» -уаъара «столько же, сколько и ты», кIачвара «проливать, пролить, разливать, разлить что-либо» -кIачIвара «литься сверху вниз на что-либо», квтIу «курица» -гвду «отважный, смелый, решительный», ласпа «щенок» -хIваспа «нож», махъвшIа «запястье» -щахъвшIа «сустав выше ступни» и др.
Таким образом, паронимамимогут быть как однокоренные, так и разнокоренные слова, обозначающие разные предметы, явления, понятия действительности, различающиеся основным лексическим значением, но близкие по своей структуреи произношению. Паронимы, как и синонимы, антонимы, омонимы, служат воспроизведению колорита эпохи, места действия, речевой характеристики персонажей и позволяют сохранить однозначность мысли [4, с. 16].
Наряду с паронимами исследователи выделяют явление, называемое паронимической аттракцией или «ложной» (иначе «народной») этимологией, суть которого заключается в том, чтосубъект речи неосознанно связывает используемое слово с другими, известными ему лексемами, которые, на первый взгляд, могут прояснить значение (этимологию) первого. Подтверждением тому могут послужить и следующие примеры из абхазско-адыгских языков: псыхуабэ «теплая вода» -Псыхуабэ«Пятигорск», тэрэз «правильный» - тэрэзэ «весы», Iуэху «дело»- лъэхъу «кандалы» - лъыхъу «сватовство», кIазкIаз «блестящий, сверкающий» -КIaфкIаз «Кавказ».
В абхазско-адыгских языках в паронимические отношения могут вступать не только нарицательные существительные, но и собственные имена (антропонимы), а также топонимы:Беслъэн - Беслъэней, Ботэщ -Ботэщей, Хьэгъундокъуэ - Хьэгъундыкъуей, Ислъам -Ислъамей, Алъэсчыр-Алъэсчырей, Инжыдж -Инжыджышхуэ, Абыкъухьэблэ -Абыкъухьэблэжь, адыгэ-Адыгей, черкес -Черкесск.
В исследуемых языках географические названия могут смешиваться не только с топонимами, но и антропонимами. В свою очередь, топонимы и антропонимы могут смешиваться и с обычными именами нарицательными:БакIуулий «название леса» -БакIуу Лий«Баков Лий», къуэ «балка, овраг» -Къуэшхуэ «Большая балка»,ДамыгъэцIыкIу «название леса» -дамыгъэцIыкIу«маленькое тавро», Бэч «собственное имя» -Бэчбий «название маленькой горной речки».
В абхазо-адыгских языках встречаются случаи, когда одно значение многозначного слова может самостоятельно (независимо от других значений) иметь паронимы. Например, псэлъэкIэ «манера говорить» - псэлъэкIей «сквернослов», псэлъэгъуей«неразговорчивый, замкнутый»,псэлъэрей«разговорчивый, болтливый», псэлъэгъу«собеседник» и т.д.
Паронимический фонд лексического составаабхазо-адыгских языков складывается исторически как результат:
1. Лексико-словообразовательных процессов (прежде всего развития словообразовательного гнезда). Следует особо выделить паронимы, образованные от одного корня с помощью различных аффиксов, которые делают их разными словами. Общая корневая морфема, которая позволяет включать их в разряд родственных слов, настолько сближает их семантически, что паронимичные лексемы часто путаются в устной и письменной речи, нередко допускается смешение паронимов, синонимическая замена слов одной паронимической пары.
Различия определенных смысловых оттенков однокоренных лексем (паронимов) определяются суффиксами и префиксами. Например, щытIэгъэн «надеть, одеть» - лъытIэгъэ, щытIэгъэнпыIэ, щытIэгъэнджанэ, палъто, лъытIэгъэн «обуть что-либо», лъытIэгъэн «обуть» -лъытIэгъэнтуфлъэ «обуть туфли», лъытIэгъэншырыкъу «обуть сапоги». Такие паронимы в речи часто различаются валентностью (сочетаемостью);
2.Процесса освоения иноязычной лексики: демократ -демократическэ, демократичнэ -демократичнэу.АлыхьымолейнэдагъэкъытщихуауэкъыщIэкIынти, мыстсымэзыжэщымкоммунистхэрдемократищIауэнэхудыкъекIащ. А пщэдджыжьымщыщIэдзауэдыгъэрдемократичнэукъытхукъуокI.«Наверное, Аллах намазал нас олейном(маслом) и однажды эти самые за одну ночь сделали коммунистов демократами, и настало утро. С этого утра солнце восходит для нас демократично»(Т. Ув.);
3. Отдельные паронимы возникают при усвоении иноязычных собственных имен: Ирина-Иринэ,Iиринэ, Инна-Иннэ-Iинэ,Адам - Iэдэм -Адам;
4. Вследствие семантической эволюции отдельных слов, например, вследствие разрушения синонимических связей:гумахэ- гумащIэ«добросердечный, отзывчивый», гущабэ«мягкосердечный»;ныбэнэщI«с пустым желудком, голодный», ныбаджэ«с пустым животом, брюхом, голодный».
Паронимы в абхазско-адыгских языках чаще всего встречаются в глаголах. Высока частотность употребления паронимов и в таких частях речи, как существительное, прилагательное, наречие.
Следует особо подчеркнуть, что чаще всего встречаются паронимы со сложносоставной глагольной основой. Это и понятно - самой продуктивной формой словообразования в этих языках является образование сложных и сложносоставных глаголов при помощи превербов (направительных и локативных). В количественном отношении в кабардино-черкесском языке преобладают глаголы с префиксами зы-, зэ-, щIы-, щIэ-, ды-, дэ-, хы-, хэ-, къу-, къуэ-, в абазинском - с превербамибжьа-, гIвыцIа-, дзын-, ла-, мгва-, пыра-, та-, тгIва-, тшкIара-, тшпын-, уацIа-, хъа-, хъы-, цIа-, цIы-, цIапы-, шIа-, щта-, щтIа- и др.
Учитывая особенности аффиксального словообразования паронимов, можно выделить следующие группы:
1. Паронимы, различающиеся приставками (превербами): щIыхьэн «зайти» -дыхьэн «войти» - хыхьэн «вступить, къухьэн «зайти за угол» - къуэхьэн «занести за что-либо что-либо», зыхэщIэн «чувствовать что-либо» - зэхэщIэн«развести что-либо», зыгъэсэн«научиться чему-либо, овладеть каким-либо делом» - зэгъэсэн«приучить к себе кого-либо», дыкIуэн«нам идти» -дэкIуэн«идти куда-либо вместе с кем-либо, выйти замуж», шIачIвара «влиться, вливаться, литься кому-нибудь в рот, в лицо» -шIычIвара «литься вдоль по склону», шIаблыгьара «вкатиться в рот, в углубление» -шIблыгьара «скатиться, скатываться, сорваться, срываться с возвышения», щтакъьара «подогнать, подгонять кого-нибудь вслед за кем-либо» -щтIыкъьара «вскочить, вскакивать», амгвапIлара «сыпаться во что-либо» -амгвпIлара «высыпаться из чего-либо», тапара «прыгнуть, впрыгнуть во что-либо»- тыпара «выпрыгнуть, выскочить, выпрыгивать, выскакивать из чего-либо» и т.д.
2. Паронимы, различающиеся суффиксами;
Адэ«отец» -адэжь«предки»:Си адэрлIаущIымщIэлъщ.СэкъизгъэкIмэгъыбзэ, -дауэхъуну,-Адэзыщхьэщытхэм сыт жаIэн?( Т. Хь.)
Адэжь, адэжьхэр:Адэжьхэку «родина предков».
Ей, адэжьлъахэу си Хэку,
ИтIанэ си Iуэхурхъуащ:
ЩIэрыщIэусыкъалъхужащ,
АнэбгъэмсыщIэхуэжащ. (А.В.)
«Эй, родина предков, моя Родина,
Оказавшись у материнской груди,
Будто я вновь родился». (А.В.)
ДищIыгужьуАдыгейрщхьэдбгынат, си нанэ?
-Адэжьлъапсэудидунейр? (А.В.)«Нашу старинную землю Адыгею зачем мы покинули, моя нана? - Родину предков, наш мир?
3. Паронимы, различающиеся характером основы: один имеет непроизводную основу, другой - производную. При этом в паре могут быть:
а) слова с непроизводной основой и образованные префиксально: зыхэлъхьэн «приколоть себе что-либо» - зэхэлъхьэн «смешать, перемешать что-л. вместе (о многом);
б) слова с непроизводной основой и образованные суффиксами:
лIы «мужчина»- лIыгъэ «мужество», лIыхъу «храбрый, отважный мужчина»;
дзы «порок, изъян, недостаток» -дзыбэ «человек с пороками, изъянами»;
гъунэ «край, окрайна» - гъунэгъу «сосед, соседка, близлежащий, близкий», гъунэгъуу «близко, по близости, по соседству»;
в) слова с непроизводной основой и слова с приставкой и суффиксами: лIыхъу - лIыхъужь, лIыхъужь - лIыхъужьыгъэ.
Исследование соотношения значений паронимовдает возможность выделить следующие группы:
1. Полные паронимы-паронимы, имеющие разные значения во всех семах: зэгъуэкI«безлюдный, малонаселенный, глухой, пустынный» - зэгъуэкIыпIэ «безлюдное место; дагъуэ «дефект, изьян, недостаток» -дэгъуэ «привлекательный (о внешности)». Сэхьид, уэмылъкутебгъэкIадэриуэунэдэгъуэбгъэуващи, дыпщогуфIыкI, -жиIэпщо. (Н. З.)Сагид, ты потратил много средств и построил добротный дом, мы рады тебе, - говорит Апщо; кIы«ручка» -кIыгу«стрелка (цветоносный стебель у некоторых растений, напр. лука, чеснока и др.)» - кIыгуугу«кукушка».
2. Неполные паронимы - паронимические ряды, члены которого являются паронимами в отдельных своих значениях:дей «ореховое дерево» -бжей «бук восточный» -кIей «ясень» -зей «кизил», хьэмкIутIей «боярышник» -уэздыгъей «сосна».
Дейри, кIейри, хьэмкIутIейри
ЛъэпкъIущыгъэмирепхыф
Дейми, кIейми, уэздыгъейми
Къыхэпххъунуреубзыхуф. ( Д. Ж.)
И орех, и бук, и ясень, и кизил, и боярышник, сосна
Связывают с народной мудростью.
Из ореха, ясеня и сосны
Что можно сделать поясняет...
3. Паронимы, являющиеся синонимами в отдельных значениях:гумащIэ«добросердечный, отзывчивый чуткий» - гумахэмягкосердечный», мягкосердечный человек; дыгъэрыжьэ«пересушенный на солнце» - дыгъэрыс «то же самое что и «дыгъэрыжьэ», но в этом слове усилительный суффикс «жьэ» уровень, качество пересушенности выше, чем в его синониме»; лIыхъу«храбрый, отважный мужчина» - лIыхъужь«известный в труде, в мужестве герой, храбрец»; мэхъэша -мэхъаджэ.Эти синонимы употребляются в значении«не знающий страха, мужественный, обладающий большой уверенностью в себе».Заур шу мэхъашэ.«Заур был всегда уверен в себе»(КI. А.).Андемыркъанмэхъаджэт«Андемыркан был мужественный» (Нарт) и др.
4. Паронимы, являющиеся антонимами в отдельных своих значениях: адыгагъэ «атрибуты адыгского этикета (человечность, благородство, учтивость»- адыгагъэншэ «пренебрегающий адыгским этикетом»; нэмысыфIэ «уважительный» - нэмысыншэ «нескромный».
Проведенный анализ и иллюстративный материал показывают, что однокоренные паронимы в большей степени сближаются с однокоренными синонимами. Они сопоставимы в структурном плане, но различны по содержанию, стилистической окраске или функциональной востребованности. Взаимозаменяемость этих паронимов не всегда возможна.
Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ № №15-04-00289 «Лексико-семантические проблемы кабардино-черкесского языка: паронимы».
Рецензенты:Ионова С. Х., д.фил.н., ведущий научный сотрудник республиканского государственного бюджетного учреждения «Карачаево-Черкесский ордена «Знак Почета» институт гуманитарных исследований при Правительстве Карачаево-Черкесской Республики»,г. Черкесск;
Алиева Т. К., д.фил.н., профессор, заведующая кафедрой карачаевской и ногайской филологии Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Карачаево-Черкесский государственный университет имени У. Д. Алиева», г. Карачаевск.
Библиографическая ссылка
Бакова М.И., Пазова Л.К. ПАРОНИМЫ В АБХАЗСКО-АДЫГСКИХ ЯЗЫКАХ // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-2. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=23082 (дата обращения: 08.11.2024).