Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

ПАРОНИМЫ В АБХАЗСКО-АДЫГСКИХ ЯЗЫКАХ

Бакова М.И. 1 Пазова Л.К. 1
1 ФГБОУ ВО «Карачаево-Черкесский государственный университет имени У. Д. Алиева»
Исследование вопросов паронимии в абхазско-адыгских языках объектом целенаправленного изучения специалистов стало только во второй половине ХХ века. Актуальность настоящей работы заключается в том, что в настоящее время лингвистическое кавказоведение не располагает монографическим исследованием вопроса ни по одному из этих языков. Анализ, проводимый в представленной работе, призван в определенной мере восполнить этотпробел.Представленный иллюстративный материал извлечен из текстов художественной и публицистической литературы, при его анализе использованы в основном сравнительный и сопоставительно-типологический методы. Изучение собранного материала позволило констатировать, что в абхазско-адыгских языках имеется определенный пласт паронимов, используемыхдля создания образности языка художественных произведений, характеристики персонажей, а также создания каламбуров. Установлено, что паронимы в абхазско-адыгских языках вписываются в системность лексики. Они делятся на две группы: паронимы в узком смысле (однокоренные, частичные, неполные) и паронимы в широком смысле (разнокоренные, полные). Формирование фонда паронимов рассматривается исторически как результат а) лексико-словообразовательных процессов, б) процесса освоения иноязычной лексики, в) семантической эволюции отдельных слов.
группы паронимов.
особенности словообразования паронимов
паронимические отношения
признаки паронимов
паронимы
1. Амичба С. А. Вопросы абхазско-абазинских языков. Т. III. – Сухум: АГУ, 2013. – 304 с.
2. Апажев М. Л. Современный кабардино-черкесский язык: лексикология и лексикография. – Нальчик: Эльбрус, 2000. – 408 с.
3. Бельчиков, Ю. А. Панюшева М. С. Словарь паронимов русского языка. –М., 2007.
4. Вешнякова О. В. Паронимы современного русского языка. – М.,1987.
5. Генко А. Н. Абазинский язык. Грамматический очерк наречия Тапанта. – М.: АН СССР, 1955. – 204 с.
6. Клычев Р. Н. Словарь сочетаемости локальных превербов с суффиксоидами и глагольными корнями в абазинском языке. – Черкесск: Карачаево-Черкесское книжное изд-во, 1995. – 352 с.
7. Розенталь Д.З., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. –М.: Просвещение, 1976. –543 с.
8. Современный кабардино-черкесский язык: в 2 т. /гл.ред. М. А. Кумахов. – Т. 1. – Нальчик: Эль-Фа, 2006. – 520 с.
9. Lomtatidze K., Klychev R. Abaza //The Indigenous Languages of the Caucasus. Vol. 2. The North West Caucasian Languages. Delmar, New York: Caravan Books, 1989. Page 89-154.
10. PazovS.Abazince: BugunkuDurumuveGelismePerspektifleri. GecmistenGelecedeCerkesler. Kultur, KimlikveSiyaset. 21. YuzyildaCerkeslerSorunlarveOlanaklarSempozyumuBildirilerKitabi – EditorlerSevda ALANKUS ErsaOktay ARI.Ankara, 2014. P. 465-473.
В абхазско-адыгских языках  имеется определенный пласт слов, одинаковых по своей структуре, часто имеющих один и тот же корень, сходных по звучанию, близких по семантике, норазличных по своему конкретному значению.

В кабардино-черкесском языке (каб-черк. яз.): щIыхьэн«зайти» - щIэхьэн«занести»,зэхуэщIын«закрыть»-зыхуэщIын«претворяться»,зыхэхын«снять»- зэхэхын«убрать»,дыхьэн«зайтиво двор»-дэхьэн«занести во двор»,хыхьэн«вступить»-хэхьэн«вынести что-л. на обсуждение», зытехын«снять платок»,зэтехын«раскрыть что-л.».

В абазинском языке (абаз. яз.): пшцIадара «ввести кого-, что-либо во двор» -пшцIдара «выводить, вывести кого-, что-либо со двора», ндара «отводить кого-, что-либо с места» -надра «приводить кого-, что-либо туда (куда-то)», тапара «прыгнуть, прыгать во что-либо» -тыпара «выпрыгнуть, выпригивать из чего-либо», тапIлара «сыпать, ссыпаться куда-либо, во что-либо» -тпIлара «высыпаться из чего-либо» и т.д.

В лингвистике аналогичные слова называются  паронимами (от греч. para «возле»  + onyma, onoma  «имя»)[7, с. 272].

Паронимы в абхазско-адыгских языках так же, как и в русском активно используются в литературных произведениях для создания образности языка художественных произведений, характеристики персонажей, метафорического выражения одних значений с помощью других или смешения понятий слов, близких по звучанию или происхождению, а также создания каламбуров. Все это дает возможность формировать запоминающиеся образы и придавать речи персонажа особые эмоционально-экспрессивные оттенки.

Паронимы как феномен лексической системы абхазо-адыгских языков  в качестве объекта целенаправленного  изучения стали привлекать внимание лингвистов значительно позже, чем синонимы, омонимы, антонимы, категории и явления словообразования.

В абхазско-адыгских языках проблема паронимии и родственных явлений до сих пор изучена недостаточно, нет специального монографического исследования. Имеются отдельные наблюдения, освещающие особенности паронимов в адыгских [2; 8]  иабхазском языках [1]. Теоретическим вопросампаронимии абазинского языка в существующей лингвистической литературе не посвящена ни одна работа, они упоминаются или рассматриваются лишь в связи с другими вопросами абазиноведения [5; 9; 10]. Однако сам абазинский язык, как, впрочем,абхазский и адыгские языки, богат паронимами, которые активно употребляются и в просторечии, и в литературном языке: каб-черк. яз.:  нэхъыжь «старший» -нэхъыщIэ «младший», нэмысыфIэ «уважительный, учтивый, почтительный, скромный» -нэмысыншэ«нескромный, непорядочный, бесцеремонный»; абаз.: абакIра «борьба» (спортивный термин) - абаркIра «давать бороться, заставлять, принуждать бороться» -абаркIыра «венок, сплетение воедино, собрание, соединение вместе»сонет абаркIыра «венок сонетов», абхъва «свекор» -абхъвынд «деверь», ты «валух» -тыгъь «баран производитель», хъагара «склонить, склонять кого-либо к чему-либо» -хъгара «перенести, переносить, перевезти, перевозить кого-, что-либо через кого-, что-нибудь» и др. Богат паронимами словообразовательный словарь глаголов абазинского языка, составленный профессором Р. Н. Клычевым [6].

В лингвистической теории по проблеме паронимии у разных исследователей наблюдаются разные определения сущности паронимов и их классификации.

            О. П. Вишнякова считает, что«Паронимами называются близкие, но не тождественные по звучанию однокоренные слова с ударением на одном и том же слоге, относимые к одной  грамматической категории - к числу, роду - и обозначающие различные понятия»[4, с.16].         Основными признаками паронимов устанавливаются: производность друг от друга, один корень, совпадение места ударения, принадлежность к одной части речи.

Уточненное понимание паронимов предполагает их изучение в аспектах системных отношений лексики конкретного языка. Системный характер паронимов определяется следующими обстоятельствами:

-при сопоставлении таких слов выясняются их сходство и различие в словообразовательном отношении (это ставит их в определенные системные связи деривационного характера);

-при установлении словообразовательного «родства» сопоставляемых слов  в абхазско-адыгских языкахпроводится анализ, прежде всего их семантических, смысловых различий. При этом паронимический ряд или  паронимическую пару составляют, как правило, слова одного и того же или близких понятийно-тематических планов. Это принципиально важное обстоятельство для лексикографических изданий, поскольку исходным «импульсом» для сопоставительного анализа паронимов является потенциальная возможность их смешения в речи;

- при семантическом анализе сопоставляемых слов выясняются особенности их сочетаемости, лексической, а также - при необходимости -синтаксической.

Таким образом, «устанавливается системный характер паронимов на уровне словообразования, семантики, идеографии и сочетаемости, т. е.  в парадигматическом  и синтаксическом планах»[3, с.16]. Сопоставительный анализ проводится в рамках паронимического ряда, который предполагает выбор из компонентов словообразовательного гнезда слов (обычно два-три), относящихся к одной и той же части речи. При анализе паронимов учитывается и их «вписанность»  в грамматическую систему исследуемого  языка.

Обобщая существующие  теории по вопросу сущности паронимов, можно констатировать следующее:  в современной лингвистической литературе широко распространены две трактовки понимания паронимии:

1. Паронимы в узком смысле - это слова, имеющие сходство в морфологическом составе, а стало быть, и в звучании, но различающиеся по значению. В специальной литературе для их обозначения используются и другие термины -однокоренные, частичные, неполные паронимы.  Это слова, типа командированный - командировочный. В абхазско-адыгских языках эта группа паронимов также выделяется и характеризуется многочисленностью. Например, каб-черк. яз.: нэщхъыфIагъэ «веселость», нэщхъыфIагъуэ «радостное событие, торжество»,  мазэпэ «первая фаза луны» -мазэхэ, мазэхэжэщ «безлунная ночь», малъхъэефэ «пир, устраиваемый для зятя, впервые приглашенного в дом родителей жены» -малъхъэишэ«торжество в доме родителей жены по поводу их знакомства с зятем», къыпцIэ «красная слива» -къыфцIэ «чернослив» -къымцIэ «светлая слива» и др.;  абаз. яз.: шIчIвара «оборвать, обрываться, прервать, прерывать, ломать, сломать что-либо» -шIычIвара «вылиться, выливаться изо рта», щтIыкъьара «вскочить, вскакивать» -щтакъьара «размахивать чем-либо вслед кому-, чему-либо», кIылапсара «сыпать, ссыпать что-либо в отверстие, щель» -кIылпсара «бросить, бросать что-либо через отверстие».

2. Паронимы в широком смысле - это слова, обнаруживающие лишь звуковое (даже случайное) сходство при отсутствии этимологических связей. В лингвистической литературе для их обозначения часто используется термин полные паронимы. К нимотносят разнокоренные слова, близкие по звучанию и вследствие этого допускающие  смешение в речи. Например,  каб-черк. яз.: къухьэн «скрыться за чем-либо, за что-либо»  -  къуэхьэн«занести кого-, что-либо (напр. мешок за угол)»,дыхьэн«войти,  въехать куда-либо» - дэхьэн«внести кого-, что-либо куда-либо»,пылъын«находиться на кончике, острие чего-либо» - пылъэн«повесить что-либо, на что-либо»; абаз. яз.: кIылжвара «прорвать, пробить что-либо насквозь» -кIылжвжвара «разорвать, разрывать что-либо», цIгIвада «глубокий, бездонный» -цIгъада «без шнурка на штанах, ботиках и т.д.», гIвада «подъем» -лада «спуск», хIвынчIвы «грязь, болото» -хIвынчIвра «украшение, украшение из золота», хIвахIв «здравица, пожелание, тост» -хIвыхIв «голубь» и др.

У этих паронимов корни разные. И если учесть, что в абхазско-адыгских языках основные гласные (а, э, ы) тесно взаимосвязаны между собой и, подвергаясь частичной редукции, могут менять свое качество и произноситься более  кратко, а то и вовсе выпадать (редуцироваться), то они могут считаться омофонами.

Структурное сходство паронимической пары обуславливает и сходство в произношении, но не тождество.Вкаб-черк.  яз.:дахэ«красивый» -дахагъэ«красота»,зэIыхын«взять что-либо друг у друга» - зэIухын«раскрыть»,техын«снять» -дехын«вместе спуститься вниз»,утхын«разбрызгать» - еутхын«обрызгать»,гъэтIэпIын«распороть» -къэтIэпIын«распустить почки»,екIун«быть к лицу» - екун«осмелиться»,дэкIуэн«выйти замуж» - дыкIуэн«нам идти», IэрыщI«сделанный руками человека» - фэрыщI«притворный»,пэхъу«носс широкими ноздрями» - нэхъу«большеглазый»;в абаз. яз.: пшдза «красивый, ладный» -пшдзара «красота», уагIара «в долг, на время» -уаъара «столько же, сколько и ты», кIачвара «проливать, пролить, разливать, разлить что-либо» -кIачIвара «литься сверху вниз на что-либо», квтIу «курица» -гвду «отважный, смелый, решительный», ласпа «щенок» -хIваспа «нож», махъвшIа «запястье» -щахъвшIа «сустав выше ступни» и др.

Таким  образом, паронимамимогут быть как однокоренные, так и разнокоренные слова, обозначающие разные предметы, явления, понятия действительности, различающиеся основным лексическим значением, но близкие по своей структуреи произношению. Паронимы, как и синонимы, антонимы, омонимы, служат воспроизведению колорита эпохи, места действия, речевой характеристики персонажей  и позволяют сохранить однозначность мысли [4, с. 16].

Наряду с  паронимами исследователи выделяют явление, называемое паронимической аттракцией или «ложной» (иначе «народной») этимологией, суть которого заключается в том, чтосубъект речи неосознанно связывает используемое слово с другими, известными ему лексемами, которые, на первый взгляд, могут прояснить значение (этимологию) первого. Подтверждением тому могут послужить и следующие примеры из абхазско-адыгских языков: псыхуабэ «теплая вода» -Псыхуабэ«Пятигорск», тэрэз «правильный» - тэрэзэ «весы», Iуэху «дело»- лъэхъу «кандалы» - лъыхъу «сватовство», кIазкIаз «блестящий, сверкающий» -КIaфкIаз «Кавказ».

В абхазско-адыгских языках в паронимические отношения могут вступать не только нарицательные существительные, но и собственные имена (антропонимы), а также топонимы:Беслъэн - Беслъэней, Ботэщ -Ботэщей, Хьэгъундокъуэ - Хьэгъундыкъуей, Ислъам -Ислъамей, Алъэсчыр-Алъэсчырей, Инжыдж -Инжыджышхуэ, Абыкъухьэблэ -Абыкъухьэблэжь, адыгэ-Адыгей, черкес -Черкесск.

В исследуемых языках географические  названия могут смешиваться не только с топонимами, но и антропонимами. В свою очередь, топонимы и антропонимы могут смешиваться и с обычными именами нарицательными:БакIуулий «название леса» -БакIуу Лий«Баков Лий», къуэ «балка, овраг» -Къуэшхуэ «Большая балка»,ДамыгъэцIыкIу «название леса» -дамыгъэцIыкIу«маленькое тавро», Бэч «собственное имя» -Бэчбий «название маленькой горной речки».

В абхазо-адыгских языках встречаются случаи, когда одно значение  многозначного слова может самостоятельно (независимо от других значений) иметь паронимы. Например, псэлъэкIэ «манера говорить» - псэлъэкIей «сквернослов», псэлъэгъуей«неразговорчивый, замкнутый»,псэлъэрей«разговорчивый, болтливый», псэлъэгъу«собеседник» и т.д.

Паронимический фонд лексического составаабхазо-адыгских языков складывается исторически как результат:

1. Лексико-словообразовательных процессов (прежде всего развития словообразовательного гнезда). Следует особо выделить паронимы, образованные от одного корня с помощью различных аффиксов, которые делают их разными словами. Общая корневая морфема, которая позволяет включать их в разряд родственных слов, настолько сближает их семантически, что паронимичные лексемы часто путаются в устной и письменной речи, нередко допускается смешение паронимов, синонимическая замена слов одной паронимической пары.

Различия определенных смысловых оттенков однокоренных лексем (паронимов) определяются суффиксами и префиксами. Например, щытIэгъэн «надеть, одеть» - лъытIэгъэ, щытIэгъэнпыIэ, щытIэгъэнджанэ, палъто, лъытIэгъэн «обуть что-либо», лъытIэгъэн «обуть»  -лъытIэгъэнтуфлъэ «обуть туфли», лъытIэгъэншырыкъу «обуть сапоги». Такие паронимы в речи часто различаются валентностью (сочетаемостью);

2.Процесса освоения иноязычной лексики: демократ -демократическэ, демократичнэ -демократичнэу.АлыхьымолейнэдагъэкъытщихуауэкъыщIэкIынти, мыстсымэзыжэщымкоммунистхэрдемократищIауэнэхудыкъекIащ. А пщэдджыжьымщыщIэдзауэдыгъэрдемократичнэукъытхукъуокI.«Наверное, Аллах намазал нас олейном(маслом) и однажды  эти самые за одну ночь сделали коммунистов демократами,  и настало утро. С этого утра солнце восходит для нас демократично»(Т. Ув.);

3. Отдельные паронимы возникают при усвоении иноязычных собственных имен: Ирина-Иринэ,Iиринэ,  Инна-Иннэ-Iинэ,Адам - Iэдэм -Адам;

4. Вследствие семантической эволюции отдельных слов, например, вследствие разрушения синонимических связей:гумахэ- гумащIэ«добросердечный, отзывчивый», гущабэ«мягкосердечный»;ныбэнэщI«с пустым желудком, голодный», ныбаджэ«с пустым животом, брюхом, голодный».

Паронимы в абхазско-адыгских языках  чаще всего встречаются в глаголах. Высока частотность употребления паронимов и в таких частях речи, как существительное, прилагательное, наречие.

Следует особо подчеркнуть, что чаще всего встречаются паронимы со сложносоставной глагольной основой. Это и понятно - самой продуктивной формой словообразования в этих языках является образование сложных и сложносоставных глаголов при помощи превербов (направительных и локативных).  В количественном отношении в кабардино-черкесском языке преобладают глаголы с префиксами зы-, зэ-, щIы-, щIэ-, ды-, дэ-, хы-, хэ-, къу-, къуэ-, в абазинском - с превербамибжьа-, гIвыцIа-, дзын-, ла-, мгва-, пыра-, та-, тгIва-,  тшкIара-,  тшпын-,  уацIа-,  хъа-, хъы-,  цIа-, цIы-, цIапы-,  шIа-, щта-, щтIа- и др.

Учитывая особенности аффиксального словообразования паронимов, можно выделить следующие группы:

1.       Паронимы, различающиеся приставками (превербами): щIыхьэн «зайти» -дыхьэн «войти» - хыхьэн «вступить, къухьэн «зайти за угол» - къуэхьэн «занести за что-либо что-либо»,  зыхэщIэн «чувствовать что-либо» - зэхэщIэн«развести что-либо», зыгъэсэн«научиться чему-либо, овладеть каким-либо делом» - зэгъэсэн«приучить к себе кого-либо», дыкIуэн«нам идти» -дэкIуэн«идти куда-либо вместе с кем-либо, выйти замуж», шIачIвара «влиться, вливаться, литься кому-нибудь в рот, в лицо» -шIычIвара «литься вдоль по склону», шIаблыгьара «вкатиться в рот, в углубление» -шIблыгьара «скатиться, скатываться, сорваться, срываться с возвышения», щтакъьара «подогнать, подгонять кого-нибудь вслед за кем-либо» -щтIыкъьара «вскочить, вскакивать», амгвапIлара «сыпаться во что-либо» -амгвпIлара «высыпаться из чего-либо», тапара «прыгнуть, впрыгнуть во что-либо»- тыпара «выпрыгнуть, выскочить, выпрыгивать, выскакивать из чего-либо» и т.д.

2.       Паронимы, различающиеся суффиксами;

Адэ«отец» -адэжь«предки»:Си адэрлIаущIымщIэлъщ.СэкъизгъэкIмэгъыбзэ, -дауэхъуну,-Адэзыщхьэщытхэм сыт жаIэн?( Т. Хь.)

Адэжь, адэжьхэр:Адэжьхэку «родина предков».

Ей, адэжьлъахэу си Хэку,

ИтIанэ си Iуэхурхъуащ:

ЩIэрыщIэусыкъалъхужащ,

АнэбгъэмсыщIэхуэжащ. (А.В.)

«Эй, родина предков, моя Родина,

Оказавшись у материнской груди,

Будто я вновь родился». (А.В.)

ДищIыгужьуАдыгейрщхьэдбгынат, си нанэ?

-Адэжьлъапсэудидунейр? (А.В.)«Нашу старинную землю Адыгею зачем мы покинули, моя нана? - Родину предков, наш мир?

3.    Паронимы, различающиеся характером основы: один имеет непроизводную основу, другой - производную. При этом в паре могут быть:

а) слова с непроизводной основой и образованные префиксально: зыхэлъхьэн «приколоть себе что-либо» - зэхэлъхьэн «смешать, перемешать что-л. вместе (о многом);

б) слова с непроизводной основой  и образованные  суффиксами:

лIы «мужчина»- лIыгъэ «мужество»,  лIыхъу «храбрый, отважный мужчина»;

дзы «порок,  изъян, недостаток» -дзыбэ «человек с пороками, изъянами»;

гъунэ «край, окрайна» - гъунэгъу «сосед, соседка, близлежащий, близкий», гъунэгъуу «близко, по близости, по соседству»;

в) слова с непроизводной основой и слова с приставкой и суффиксами:  лIыхъу - лIыхъужь, лIыхъужь - лIыхъужьыгъэ.

Исследование соотношения значений паронимовдает возможность выделить следующие группы:

1.      Полные паронимы-паронимы,  имеющие разные значения во всех семах: зэгъуэкI«безлюдный, малонаселенный, глухой, пустынный»  - зэгъуэкIыпIэ «безлюдное место; дагъуэ «дефект, изьян, недостаток» -дэгъуэ «привлекательный (о  внешности)». Сэхьид, уэмылъкутебгъэкIадэриуэунэдэгъуэбгъэуващи,  дыпщогуфIыкI, -жиIэпщо. (Н. З.)Сагид, ты потратил много средств и построил добротный дом, мы рады тебе, - говорит Апщо; кIы«ручка» -кIыгу«стрелка (цветоносный стебель у некоторых растений, напр. лука, чеснока и др.)» - кIыгуугу«кукушка».

2.               Неполные паронимы - паронимические ряды, члены которого являются паронимами в отдельных своих значениях:дей «ореховое дерево» -бжей «бук восточный» -кIей «ясень» -зей «кизил», хьэмкIутIей «боярышник» -уэздыгъей «сосна».

Дейри,  кIейри,  хьэмкIутIейри

ЛъэпкъIущыгъэмирепхыф

Дейми, кIейми, уэздыгъейми

Къыхэпххъунуреубзыхуф. ( Д. Ж.)

И орех, и бук, и ясень, и кизил, и боярышник, сосна

Связывают с народной мудростью.

Из ореха, ясеня и сосны

Что можно сделать поясняет...

 

3.       Паронимы, являющиеся синонимами в отдельных значениях:гумащIэ«добросердечный, отзывчивый чуткий» - гумахэмягкосердечный»,  мягкосердечный человек; дыгъэрыжьэ«пересушенный на солнце» - дыгъэрыс «то же самое что и «дыгъэрыжьэ», но в этом слове усилительный суффикс  «жьэ» уровень, качество пересушенности выше, чем в его синониме»; лIыхъу«храбрый, отважный мужчина» - лIыхъужь«известный  в труде, в мужестве герой, храбрец»; мэхъэша -мэхъаджэ.Эти синонимы употребляются в значении«не знающий страха, мужественный, обладающий большой уверенностью в себе».Заур шу мэхъашэ.«Заур был всегда уверен в себе»(КI. А.).Андемыркъанмэхъаджэт«Андемыркан был мужественный» (Нарт) и др.

4.      Паронимы, являющиеся антонимами в отдельных своих значениях: адыгагъэ  «атрибуты  адыгского этикета (человечность, благородство, учтивость»- адыгагъэншэ «пренебрегающий адыгским этикетом»; нэмысыфIэ «уважительный» - нэмысыншэ «нескромный».

  Проведенный анализ и иллюстративный материал показывают, что  однокоренные паронимы в большей степени сближаются с однокоренными синонимами. Они сопоставимы в структурном плане, но различны по содержанию, стилистической окраске или функциональной востребованности.  Взаимозаменяемость  этих паронимов не всегда возможна.

 

Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ № №15-04-00289 «Лексико-семантические проблемы кабардино-черкесского языка: паронимы».

Рецензенты:

Ионова С. Х., д.фил.н., ведущий научный сотрудник республиканского государственного бюджетного учреждения «Карачаево-Черкесский ордена «Знак Почета» институт гуманитарных исследований при Правительстве Карачаево-Черкесской Республики»,г. Черкесск;

Алиева Т. К., д.фил.н., профессор, заведующая кафедрой карачаевской и ногайской филологии Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Карачаево-Черкесский государственный университет имени У. Д. Алиева», г. Карачаевск.


Библиографическая ссылка

Бакова М.И., Пазова Л.К. ПАРОНИМЫ В АБХАЗСКО-АДЫГСКИХ ЯЗЫКАХ // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-2. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=23082 (дата обращения: 08.11.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674