Scientific journal
Modern problems of science and education
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,813

PARONYMS IN THE ABKHAZ-ADYGHE LANGUAGES

Bakova M.I. 1 Pazova L.K. 1
1 Karachay-Cherkess State University named after U. D. Aliyev
Исследование вопросов паронимии в абхазско-адыгских языках объектом целенаправленного изучения специалистов стало только во второй половине ХХ века. Актуальность настоящей работы заключается в том, что в настоящее время лингвистическое кавказоведение не располагает монографическим исследованием вопроса ни по одному из этих языков. Анализ, проводимый в представленной работе, призван в определенной мере восполнить этотпробел.Представленный иллюстративный материал извлечен из текстов художественной и публицистической литературы, при его анализе использованы в основном сравнительный и сопоставительно-типологический методы. Изучение собранного материала позволило констатировать, что в абхазско-адыгских языках имеется определенный пласт паронимов, используемыхдля создания образности языка художественных произведений, характеристики персонажей, а также создания каламбуров. Установлено, что паронимы в абхазско-адыгских языках вписываются в системность лексики. Они делятся на две группы: паронимы в узком смысле (однокоренные, частичные, неполные) и паронимы в широком смысле (разнокоренные, полные). Формирование фонда паронимов рассматривается исторически как результат а) лексико-словообразовательных процессов, б) процесса освоения иноязычной лексики, в) семантической эволюции отдельных слов.
Study of paronymy in the Abkhaz-Adyghe languages became a purposeful object of experts study only in the second half of the twentieth century. Actuality of this work lies in the fact that at present the Caucasus Studies of linguistic-parameter has no monographic study of the issue in any of these languages. The analysis conducted in the present study, is aimed at filling this gap.The presented illustrative material is extracted from the texts of belles-lettres and publicistic literature, in its analysis are mainly used the comparative and comparative-typologicalmethods.The study of the collected material has allowed to state that in the Abkhaz-Adyghe languages, there is a certain stratum of paronyms used to create a figurative language, the characteristics of the personages, as well as for the creation of puns.It was established that paronyms in the Abkhaz-Adyghe languages fit into the systems of vocabulary. They are divided into two groups: paronyms in the narrow sense (same stem, partial, incomplete) and paronyms in a broad sense (different stems, complete). Forming fund of paronyms is considered historically as a result of a) lexical and word-formation processes, b) the process of development of foreign language vocabulary, c) semantical evolution of individual words.
groups of paronyms.
peculiarities ofparonyms derivation
paronimic relations
features of paronyms
paronyms
В абхазско-адыгских языках  имеется определенный пласт слов, одинаковых по своей структуре, часто имеющих один и тот же корень, сходных по звучанию, близких по семантике, норазличных по своему конкретному значению.

В кабардино-черкесском языке (каб-черк. яз.): щIыхьэн«зайти» - щIэхьэн«занести»,зэхуэщIын«закрыть»-зыхуэщIын«претворяться»,зыхэхын«снять»- зэхэхын«убрать»,дыхьэн«зайтиво двор»-дэхьэн«занести во двор»,хыхьэн«вступить»-хэхьэн«вынести что-л. на обсуждение», зытехын«снять платок»,зэтехын«раскрыть что-л.».

В абазинском языке (абаз. яз.): пшцIадара «ввести кого-, что-либо во двор» -пшцIдара «выводить, вывести кого-, что-либо со двора», ндара «отводить кого-, что-либо с места» -надра «приводить кого-, что-либо туда (куда-то)», тапара «прыгнуть, прыгать во что-либо» -тыпара «выпрыгнуть, выпригивать из чего-либо», тапIлара «сыпать, ссыпаться куда-либо, во что-либо» -тпIлара «высыпаться из чего-либо» и т.д.

В лингвистике аналогичные слова называются  паронимами (от греч. para «возле»  + onyma, onoma  «имя»)[7, с. 272].

Паронимы в абхазско-адыгских языках так же, как и в русском активно используются в литературных произведениях для создания образности языка художественных произведений, характеристики персонажей, метафорического выражения одних значений с помощью других или смешения понятий слов, близких по звучанию или происхождению, а также создания каламбуров. Все это дает возможность формировать запоминающиеся образы и придавать речи персонажа особые эмоционально-экспрессивные оттенки.

Паронимы как феномен лексической системы абхазо-адыгских языков  в качестве объекта целенаправленного  изучения стали привлекать внимание лингвистов значительно позже, чем синонимы, омонимы, антонимы, категории и явления словообразования.

В абхазско-адыгских языках проблема паронимии и родственных явлений до сих пор изучена недостаточно, нет специального монографического исследования. Имеются отдельные наблюдения, освещающие особенности паронимов в адыгских [2; 8]  иабхазском языках [1]. Теоретическим вопросампаронимии абазинского языка в существующей лингвистической литературе не посвящена ни одна работа, они упоминаются или рассматриваются лишь в связи с другими вопросами абазиноведения [5; 9; 10]. Однако сам абазинский язык, как, впрочем,абхазский и адыгские языки, богат паронимами, которые активно употребляются и в просторечии, и в литературном языке: каб-черк. яз.:  нэхъыжь «старший» -нэхъыщIэ «младший», нэмысыфIэ «уважительный, учтивый, почтительный, скромный» -нэмысыншэ«нескромный, непорядочный, бесцеремонный»; абаз.: абакIра «борьба» (спортивный термин) - абаркIра «давать бороться, заставлять, принуждать бороться» -абаркIыра «венок, сплетение воедино, собрание, соединение вместе»сонет абаркIыра «венок сонетов», абхъва «свекор» -абхъвынд «деверь», ты «валух» -тыгъь «баран производитель», хъагара «склонить, склонять кого-либо к чему-либо» -хъгара «перенести, переносить, перевезти, перевозить кого-, что-либо через кого-, что-нибудь» и др. Богат паронимами словообразовательный словарь глаголов абазинского языка, составленный профессором Р. Н. Клычевым [6].

В лингвистической теории по проблеме паронимии у разных исследователей наблюдаются разные определения сущности паронимов и их классификации.

            О. П. Вишнякова считает, что«Паронимами называются близкие, но не тождественные по звучанию однокоренные слова с ударением на одном и том же слоге, относимые к одной  грамматической категории - к числу, роду - и обозначающие различные понятия»[4, с.16].         Основными признаками паронимов устанавливаются: производность друг от друга, один корень, совпадение места ударения, принадлежность к одной части речи.

Уточненное понимание паронимов предполагает их изучение в аспектах системных отношений лексики конкретного языка. Системный характер паронимов определяется следующими обстоятельствами:

-при сопоставлении таких слов выясняются их сходство и различие в словообразовательном отношении (это ставит их в определенные системные связи деривационного характера);

-при установлении словообразовательного «родства» сопоставляемых слов  в абхазско-адыгских языкахпроводится анализ, прежде всего их семантических, смысловых различий. При этом паронимический ряд или  паронимическую пару составляют, как правило, слова одного и того же или близких понятийно-тематических планов. Это принципиально важное обстоятельство для лексикографических изданий, поскольку исходным «импульсом» для сопоставительного анализа паронимов является потенциальная возможность их смешения в речи;

- при семантическом анализе сопоставляемых слов выясняются особенности их сочетаемости, лексической, а также - при необходимости -синтаксической.

Таким образом, «устанавливается системный характер паронимов на уровне словообразования, семантики, идеографии и сочетаемости, т. е.  в парадигматическом  и синтаксическом планах»[3, с.16]. Сопоставительный анализ проводится в рамках паронимического ряда, который предполагает выбор из компонентов словообразовательного гнезда слов (обычно два-три), относящихся к одной и той же части речи. При анализе паронимов учитывается и их «вписанность»  в грамматическую систему исследуемого  языка.

Обобщая существующие  теории по вопросу сущности паронимов, можно констатировать следующее:  в современной лингвистической литературе широко распространены две трактовки понимания паронимии:

1. Паронимы в узком смысле - это слова, имеющие сходство в морфологическом составе, а стало быть, и в звучании, но различающиеся по значению. В специальной литературе для их обозначения используются и другие термины -однокоренные, частичные, неполные паронимы.  Это слова, типа командированный - командировочный. В абхазско-адыгских языках эта группа паронимов также выделяется и характеризуется многочисленностью. Например, каб-черк. яз.: нэщхъыфIагъэ «веселость», нэщхъыфIагъуэ «радостное событие, торжество»,  мазэпэ «первая фаза луны» -мазэхэ, мазэхэжэщ «безлунная ночь», малъхъэефэ «пир, устраиваемый для зятя, впервые приглашенного в дом родителей жены» -малъхъэишэ«торжество в доме родителей жены по поводу их знакомства с зятем», къыпцIэ «красная слива» -къыфцIэ «чернослив» -къымцIэ «светлая слива» и др.;  абаз. яз.: шIчIвара «оборвать, обрываться, прервать, прерывать, ломать, сломать что-либо» -шIычIвара «вылиться, выливаться изо рта», щтIыкъьара «вскочить, вскакивать» -щтакъьара «размахивать чем-либо вслед кому-, чему-либо», кIылапсара «сыпать, ссыпать что-либо в отверстие, щель» -кIылпсара «бросить, бросать что-либо через отверстие».

2. Паронимы в широком смысле - это слова, обнаруживающие лишь звуковое (даже случайное) сходство при отсутствии этимологических связей. В лингвистической литературе для их обозначения часто используется термин полные паронимы. К нимотносят разнокоренные слова, близкие по звучанию и вследствие этого допускающие  смешение в речи. Например,  каб-черк. яз.: къухьэн «скрыться за чем-либо, за что-либо»  -  къуэхьэн«занести кого-, что-либо (напр. мешок за угол)»,дыхьэн«войти,  въехать куда-либо» - дэхьэн«внести кого-, что-либо куда-либо»,пылъын«находиться на кончике, острие чего-либо» - пылъэн«повесить что-либо, на что-либо»; абаз. яз.: кIылжвара «прорвать, пробить что-либо насквозь» -кIылжвжвара «разорвать, разрывать что-либо», цIгIвада «глубокий, бездонный» -цIгъада «без шнурка на штанах, ботиках и т.д.», гIвада «подъем» -лада «спуск», хIвынчIвы «грязь, болото» -хIвынчIвра «украшение, украшение из золота», хIвахIв «здравица, пожелание, тост» -хIвыхIв «голубь» и др.

У этих паронимов корни разные. И если учесть, что в абхазско-адыгских языках основные гласные (а, э, ы) тесно взаимосвязаны между собой и, подвергаясь частичной редукции, могут менять свое качество и произноситься более  кратко, а то и вовсе выпадать (редуцироваться), то они могут считаться омофонами.

Структурное сходство паронимической пары обуславливает и сходство в произношении, но не тождество.Вкаб-черк.  яз.:дахэ«красивый» -дахагъэ«красота»,зэIыхын«взять что-либо друг у друга» - зэIухын«раскрыть»,техын«снять» -дехын«вместе спуститься вниз»,утхын«разбрызгать» - еутхын«обрызгать»,гъэтIэпIын«распороть» -къэтIэпIын«распустить почки»,екIун«быть к лицу» - екун«осмелиться»,дэкIуэн«выйти замуж» - дыкIуэн«нам идти», IэрыщI«сделанный руками человека» - фэрыщI«притворный»,пэхъу«носс широкими ноздрями» - нэхъу«большеглазый»;в абаз. яз.: пшдза «красивый, ладный» -пшдзара «красота», уагIара «в долг, на время» -уаъара «столько же, сколько и ты», кIачвара «проливать, пролить, разливать, разлить что-либо» -кIачIвара «литься сверху вниз на что-либо», квтIу «курица» -гвду «отважный, смелый, решительный», ласпа «щенок» -хIваспа «нож», махъвшIа «запястье» -щахъвшIа «сустав выше ступни» и др.

Таким  образом, паронимамимогут быть как однокоренные, так и разнокоренные слова, обозначающие разные предметы, явления, понятия действительности, различающиеся основным лексическим значением, но близкие по своей структуреи произношению. Паронимы, как и синонимы, антонимы, омонимы, служат воспроизведению колорита эпохи, места действия, речевой характеристики персонажей  и позволяют сохранить однозначность мысли [4, с. 16].

Наряду с  паронимами исследователи выделяют явление, называемое паронимической аттракцией или «ложной» (иначе «народной») этимологией, суть которого заключается в том, чтосубъект речи неосознанно связывает используемое слово с другими, известными ему лексемами, которые, на первый взгляд, могут прояснить значение (этимологию) первого. Подтверждением тому могут послужить и следующие примеры из абхазско-адыгских языков: псыхуабэ «теплая вода» -Псыхуабэ«Пятигорск», тэрэз «правильный» - тэрэзэ «весы», Iуэху «дело»- лъэхъу «кандалы» - лъыхъу «сватовство», кIазкIаз «блестящий, сверкающий» -КIaфкIаз «Кавказ».

В абхазско-адыгских языках в паронимические отношения могут вступать не только нарицательные существительные, но и собственные имена (антропонимы), а также топонимы:Беслъэн - Беслъэней, Ботэщ -Ботэщей, Хьэгъундокъуэ - Хьэгъундыкъуей, Ислъам -Ислъамей, Алъэсчыр-Алъэсчырей, Инжыдж -Инжыджышхуэ, Абыкъухьэблэ -Абыкъухьэблэжь, адыгэ-Адыгей, черкес -Черкесск.

В исследуемых языках географические  названия могут смешиваться не только с топонимами, но и антропонимами. В свою очередь, топонимы и антропонимы могут смешиваться и с обычными именами нарицательными:БакIуулий «название леса» -БакIуу Лий«Баков Лий», къуэ «балка, овраг» -Къуэшхуэ «Большая балка»,ДамыгъэцIыкIу «название леса» -дамыгъэцIыкIу«маленькое тавро», Бэч «собственное имя» -Бэчбий «название маленькой горной речки».

В абхазо-адыгских языках встречаются случаи, когда одно значение  многозначного слова может самостоятельно (независимо от других значений) иметь паронимы. Например, псэлъэкIэ «манера говорить» - псэлъэкIей «сквернослов», псэлъэгъуей«неразговорчивый, замкнутый»,псэлъэрей«разговорчивый, болтливый», псэлъэгъу«собеседник» и т.д.

Паронимический фонд лексического составаабхазо-адыгских языков складывается исторически как результат:

1. Лексико-словообразовательных процессов (прежде всего развития словообразовательного гнезда). Следует особо выделить паронимы, образованные от одного корня с помощью различных аффиксов, которые делают их разными словами. Общая корневая морфема, которая позволяет включать их в разряд родственных слов, настолько сближает их семантически, что паронимичные лексемы часто путаются в устной и письменной речи, нередко допускается смешение паронимов, синонимическая замена слов одной паронимической пары.

Различия определенных смысловых оттенков однокоренных лексем (паронимов) определяются суффиксами и префиксами. Например, щытIэгъэн «надеть, одеть» - лъытIэгъэ, щытIэгъэнпыIэ, щытIэгъэнджанэ, палъто, лъытIэгъэн «обуть что-либо», лъытIэгъэн «обуть»  -лъытIэгъэнтуфлъэ «обуть туфли», лъытIэгъэншырыкъу «обуть сапоги». Такие паронимы в речи часто различаются валентностью (сочетаемостью);

2.Процесса освоения иноязычной лексики: демократ -демократическэ, демократичнэ -демократичнэу.АлыхьымолейнэдагъэкъытщихуауэкъыщIэкIынти, мыстсымэзыжэщымкоммунистхэрдемократищIауэнэхудыкъекIащ. А пщэдджыжьымщыщIэдзауэдыгъэрдемократичнэукъытхукъуокI.«Наверное, Аллах намазал нас олейном(маслом) и однажды  эти самые за одну ночь сделали коммунистов демократами,  и настало утро. С этого утра солнце восходит для нас демократично»(Т. Ув.);

3. Отдельные паронимы возникают при усвоении иноязычных собственных имен: Ирина-Иринэ,Iиринэ,  Инна-Иннэ-Iинэ,Адам - Iэдэм -Адам;

4. Вследствие семантической эволюции отдельных слов, например, вследствие разрушения синонимических связей:гумахэ- гумащIэ«добросердечный, отзывчивый», гущабэ«мягкосердечный»;ныбэнэщI«с пустым желудком, голодный», ныбаджэ«с пустым животом, брюхом, голодный».

Паронимы в абхазско-адыгских языках  чаще всего встречаются в глаголах. Высока частотность употребления паронимов и в таких частях речи, как существительное, прилагательное, наречие.

Следует особо подчеркнуть, что чаще всего встречаются паронимы со сложносоставной глагольной основой. Это и понятно - самой продуктивной формой словообразования в этих языках является образование сложных и сложносоставных глаголов при помощи превербов (направительных и локативных).  В количественном отношении в кабардино-черкесском языке преобладают глаголы с префиксами зы-, зэ-, щIы-, щIэ-, ды-, дэ-, хы-, хэ-, къу-, къуэ-, в абазинском - с превербамибжьа-, гIвыцIа-, дзын-, ла-, мгва-, пыра-, та-, тгIва-,  тшкIара-,  тшпын-,  уацIа-,  хъа-, хъы-,  цIа-, цIы-, цIапы-,  шIа-, щта-, щтIа- и др.

Учитывая особенности аффиксального словообразования паронимов, можно выделить следующие группы:

1.       Паронимы, различающиеся приставками (превербами): щIыхьэн «зайти» -дыхьэн «войти» - хыхьэн «вступить, къухьэн «зайти за угол» - къуэхьэн «занести за что-либо что-либо»,  зыхэщIэн «чувствовать что-либо» - зэхэщIэн«развести что-либо», зыгъэсэн«научиться чему-либо, овладеть каким-либо делом» - зэгъэсэн«приучить к себе кого-либо», дыкIуэн«нам идти» -дэкIуэн«идти куда-либо вместе с кем-либо, выйти замуж», шIачIвара «влиться, вливаться, литься кому-нибудь в рот, в лицо» -шIычIвара «литься вдоль по склону», шIаблыгьара «вкатиться в рот, в углубление» -шIблыгьара «скатиться, скатываться, сорваться, срываться с возвышения», щтакъьара «подогнать, подгонять кого-нибудь вслед за кем-либо» -щтIыкъьара «вскочить, вскакивать», амгвапIлара «сыпаться во что-либо» -амгвпIлара «высыпаться из чего-либо», тапара «прыгнуть, впрыгнуть во что-либо»- тыпара «выпрыгнуть, выскочить, выпрыгивать, выскакивать из чего-либо» и т.д.

2.       Паронимы, различающиеся суффиксами;

Адэ«отец» -адэжь«предки»:Си адэрлIаущIымщIэлъщ.СэкъизгъэкIмэгъыбзэ, -дауэхъуну,-Адэзыщхьэщытхэм сыт жаIэн?( Т. Хь.)

Адэжь, адэжьхэр:Адэжьхэку «родина предков».

Ей, адэжьлъахэу си Хэку,

ИтIанэ си Iуэхурхъуащ:

ЩIэрыщIэусыкъалъхужащ,

АнэбгъэмсыщIэхуэжащ. (А.В.)

«Эй, родина предков, моя Родина,

Оказавшись у материнской груди,

Будто я вновь родился». (А.В.)

ДищIыгужьуАдыгейрщхьэдбгынат, си нанэ?

-Адэжьлъапсэудидунейр? (А.В.)«Нашу старинную землю Адыгею зачем мы покинули, моя нана? - Родину предков, наш мир?

3.    Паронимы, различающиеся характером основы: один имеет непроизводную основу, другой - производную. При этом в паре могут быть:

а) слова с непроизводной основой и образованные префиксально: зыхэлъхьэн «приколоть себе что-либо» - зэхэлъхьэн «смешать, перемешать что-л. вместе (о многом);

б) слова с непроизводной основой  и образованные  суффиксами:

лIы «мужчина»- лIыгъэ «мужество»,  лIыхъу «храбрый, отважный мужчина»;

дзы «порок,  изъян, недостаток» -дзыбэ «человек с пороками, изъянами»;

гъунэ «край, окрайна» - гъунэгъу «сосед, соседка, близлежащий, близкий», гъунэгъуу «близко, по близости, по соседству»;

в) слова с непроизводной основой и слова с приставкой и суффиксами:  лIыхъу - лIыхъужь, лIыхъужь - лIыхъужьыгъэ.

Исследование соотношения значений паронимовдает возможность выделить следующие группы:

1.      Полные паронимы-паронимы,  имеющие разные значения во всех семах: зэгъуэкI«безлюдный, малонаселенный, глухой, пустынный»  - зэгъуэкIыпIэ «безлюдное место; дагъуэ «дефект, изьян, недостаток» -дэгъуэ «привлекательный (о  внешности)». Сэхьид, уэмылъкутебгъэкIадэриуэунэдэгъуэбгъэуващи,  дыпщогуфIыкI, -жиIэпщо. (Н. З.)Сагид, ты потратил много средств и построил добротный дом, мы рады тебе, - говорит Апщо; кIы«ручка» -кIыгу«стрелка (цветоносный стебель у некоторых растений, напр. лука, чеснока и др.)» - кIыгуугу«кукушка».

2.               Неполные паронимы - паронимические ряды, члены которого являются паронимами в отдельных своих значениях:дей «ореховое дерево» -бжей «бук восточный» -кIей «ясень» -зей «кизил», хьэмкIутIей «боярышник» -уэздыгъей «сосна».

Дейри,  кIейри,  хьэмкIутIейри

ЛъэпкъIущыгъэмирепхыф

Дейми, кIейми, уэздыгъейми

Къыхэпххъунуреубзыхуф. ( Д. Ж.)

И орех, и бук, и ясень, и кизил, и боярышник, сосна

Связывают с народной мудростью.

Из ореха, ясеня и сосны

Что можно сделать поясняет...

 

3.       Паронимы, являющиеся синонимами в отдельных значениях:гумащIэ«добросердечный, отзывчивый чуткий» - гумахэмягкосердечный»,  мягкосердечный человек; дыгъэрыжьэ«пересушенный на солнце» - дыгъэрыс «то же самое что и «дыгъэрыжьэ», но в этом слове усилительный суффикс  «жьэ» уровень, качество пересушенности выше, чем в его синониме»; лIыхъу«храбрый, отважный мужчина» - лIыхъужь«известный  в труде, в мужестве герой, храбрец»; мэхъэша -мэхъаджэ.Эти синонимы употребляются в значении«не знающий страха, мужественный, обладающий большой уверенностью в себе».Заур шу мэхъашэ.«Заур был всегда уверен в себе»(КI. А.).Андемыркъанмэхъаджэт«Андемыркан был мужественный» (Нарт) и др.

4.      Паронимы, являющиеся антонимами в отдельных своих значениях: адыгагъэ  «атрибуты  адыгского этикета (человечность, благородство, учтивость»- адыгагъэншэ «пренебрегающий адыгским этикетом»; нэмысыфIэ «уважительный» - нэмысыншэ «нескромный».

  Проведенный анализ и иллюстративный материал показывают, что  однокоренные паронимы в большей степени сближаются с однокоренными синонимами. Они сопоставимы в структурном плане, но различны по содержанию, стилистической окраске или функциональной востребованности.  Взаимозаменяемость  этих паронимов не всегда возможна.

 

Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ № №15-04-00289 «Лексико-семантические проблемы кабардино-черкесского языка: паронимы».

Рецензенты:

Ионова С. Х., д.фил.н., ведущий научный сотрудник республиканского государственного бюджетного учреждения «Карачаево-Черкесский ордена «Знак Почета» институт гуманитарных исследований при Правительстве Карачаево-Черкесской Республики»,г. Черкесск;

Алиева Т. К., д.фил.н., профессор, заведующая кафедрой карачаевской и ногайской филологии Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Карачаево-Черкесский государственный университет имени У. Д. Алиева», г. Карачаевск.