В предлагаемой статье мы рассматриваем общественно-политическую лексику (далее ОПЛ) в нартском эпосе. Ведь героический народный эпос «Нарты» является ядром, стержнем адыгского фольклора. Не случайно, что для анализа языковых особенностей берутся и адыгейские (западноадыгские) варианты: в специальной литературе неоднократно указано «на единство многих традиций устно-поэтического творчества западнокавказских народов... [4, 70]. В языковом отношении нартский эпос - образец народной традиционной поэтической речи, которая впитала в себя все богатство и многообразие лексических, семантических, фразеологических и грамматических особенностей адыгских языков.
Лексика сказаний о нартах в эпической форме отражает картину хозяйственной, социальной и культурной организации адыгских (черкесских) народов. ОПЛ в нартском эпосе представлена сравнительно небольшой группой слов. Анализируя этот материал, можно выделить несколько лексико-тематических групп ОПЛ:
1. Наименования, связанные со словами «Родина», «край», «страна»: хэку, лъахэ, хэгъэгу - страна, край, родина, хамэ хэку - чужая страна, щΙыналъэ, щΙыгу - земля, край, территория, щΙылъэ - земля, земной шар, адреищΙ - чужая земля. В значении названия страны (края, земли) нартов употребляются также словосочетания: нарт хэку, нарт хэгъэгу - страна нартов, нартыщΙ - земля нартов. А шум хуэдэ шу... Ди хэку щыземыкΙуэ - Этому всаднику подобного всадника... В нашем краю нет [5, 149]; Хэгъэгу чыжь уздэщыΙэр - Ты живешь в далеком краю [6, 113]; Бжедугская версия: Нарту нарт хэгъэгум исхэр зэкΙэ зэΙукΙэхи, Саусырыкъо игъэкΙодыкΙэ хъущтым егупсысагъ - Со всей нартской земли собрались нарты, чтобы придумать, как Саусурук погубить [6, 74]; КъыздикΙа лъахэми иутΙыпщыжащ - Отпускает туда (край), откуда пришел [6, 81].
Все перечисленные названия присутствуют и в современном кабардино-черкесском языке. По частоте употребления выделяется слово хэгъэгу - оно мало употребляется в современном языке и не исключено, что в скором будущем это наименование станет архаизмом. Так, в произведениях классика кабардинской литературы А.П. Кешокова это слово употребляется всего лишь 6 раз, в то время как наименование хэку встречается в произведениях данного автора 286 раз.
2. Названия, характеризующие общественное и социальное устройство, названия племен, знаменательных дней и т.д.: цΙыху - человек, люди, нарт - нарт, чынт - чинт, иныжь - великан, испы - испы, къалэ, быдапΙэ - крепость, укрепленное место; лъэпкъ - племя, род, хабзэ - обычай, порядок; гъунапкъэ - граница, лΙэужь - потомок, соплеменник, хъыбар - новость, известие, повествование, махуэшхуэ - большой день, праздник, лъэхъэнэ - эпоха, время; Гъуды-гъудэу, Гъуды-къалэм зыдезгъадзэри, о-уй - Забросили меня в Гъуды-Гъуды, Гъуды-крепость [1, 340]; Нарт Лъэбыцэжьейри лΙы бланэ гуэру шыбзи и куэду, тенджыз тΙуащΙэм зы быдапΙэ гуэрым щыпсэурт - Нарт Тлебица-коротыш тоже был удалым мужем; у него было много коней; жил он между двумя морями, в каком-то укрепленном месте [6, 143]; Бэдынокъуэ нарт лъэпкъым къыхэкΙащ - Бадыноко родом из племени нартов [6, 80]; Нартыжьхэм хабзэу яхэлът зэзэуэну бийм пΙалъэ ирату, хъыбари ирагъащΙэу «дывэзэуэну дынэкΙуэнущ мыпхуэдэ зэманым», - жаΙэрэ - У нартских богатырей был обычай: врагу, с которым будут воевать, назначали время сражения, посылали весть. «Тогда-то приедем к вам биться», - говорили [6, 80]; Ящэм ичΙыгу гъунапкъэ Лъэгуц-жакΙэр зыфаΙорэм ичΙыгу гъунэм нэсэу щытыгъ - Границы владений Яща доходили далеко - до земель Тлегуц-жача [6, 147].
Среди приведенных названий практически не употребляется в языке слово къалэ в значении «крепость». В современном кабардино-черкесском языке къалэ употребляется в основном в значении «город». Наименование лъэпкъ кроме «племя» и «род» получило дополнительные значения: нация; порода, сорт.
3. Слова, обозначающие общественные сходы, собрания: хасэ - совет старейшин, собрание нартов, совет нартов, хасапΙэ - место, где собирались на совет, судилище, зэхуэс - сбор, собрание, зэΙущΙэ - встреча, собрание, зэхыхьэ - сход, собрание, зэхыхьэ ин - большая хасэ, пэкΙу - собрание, сборище, пэкΙупΙэ - место для съезда, жылэ - население, чэнджэщ(эн) - совет(оваться): Сосрыкъуэ шым шэсри хасэм яхыхьащ - Сел Сосруко на коня и прибыл на хасу [6, 47]; Сосрыкъуэ кΙуэри щΙыхьащ жылэр щызэпэкΙу унэм - Пошел Сосруко и вошел в дом, где толпился народ [6, 47]; Зы илъэс дэкΙри, етΙуанэ илъэсым зэхыхьэ ин нартхэм я деж къыщыхъуащ - Прошел год. На второй год нарты собрали большую хасу [6, 47]; Сосрыкъуэ бгъэдыхьэри ечэнджэщыну къыщрагъажьэм, зыри яхужимыΙэу щагъэтыжащ - Подошли к Сосруке советоваться, но он ничего не сказал, и его оставили в покое [6, 81].
Большое распространение в нартском эпосе имело название хасэ. Можно сказать, что хасэ и зекΙуэ являются главными элементами ОПЛ в сказаниях о нартах. Хасэ - основной орган, совет, народный парламент, где решались важнейшие дела. На хасе обсуждались социальные, военные, бытовые вопросы, совершались различные ритуалы. В хасу приглашали особо прославленных героев, но сам народ не избирал их. Присутствовали на этих мероприятиях только мужчины. Однако в адыгейских вариантах сказаний о нартах встречается слово ныхасэ - ны «мать» + хасэ «совет», т.е. «совет женщин»: Йпэум нартмэ Ныхасэ яΙэтыгъ - «В старину у нартов была Нихаса» [7, 106]. Можно предположить, что это отголоски эпохи матриархата.
Перечисленная группа слов претерпела существенные изменения в последние два века в связи с изменениями в общественно-политическом устройстве. Например, место хасы заняли слова «совет», «съезд» и т.д. В 90-х г. ХХ века, в эпоху перестройки и становления демократии, наименование хасэ вновь «оживает» в языке. В современном кабардино-черкесском языке хасэ, кроме устаревшего значения «совет старейшин», получило еще новое значение - «название адыгских общественных организаций в различных странах, занятых сохранением и развитием языка, традиций, культуры, а также благотворительностью» [8, 677]. Дополнительное значение в современном языке получило и пэкΙу - митинг (наряду с прежним «массовый сход»).
4. Весьма немногочисленна в эпосе дипломатическая лексика: лΙыкΙуэ - посредник, представитель, гуп - группа, джакΙуэ - гонец, зэΙурыΙуэн - договориться; ЛΙыкΙуэ кΙуэни къахэмыкΙьгуэ - Не нашлось у них посредника [6, 61]; НэхъыжьитΙыр уи лΙыкΙуащ, ауэ пэжыр яжепΙакъым. - К тебе посылали двух старших [нартов], но ты не сказал им правды [6, 168]. ЗэуакΙуэзехьэу Арыкъшуужьыр... Нэсрэн ЖьакΙэм джакΙуэ негъакΙуэр - Войн вестника Арыкшу могучего... Насрен-Борода гонцом посылает [5, 105].
Из перечисленных названий стал архаизмом джакΙуэ - гонец. Дополнительное значение получил лΙыкΙуэ - делегат, посланник. В фольклорных записях Кази Атажукина обнаружено интересное сочетание лΙыкΙуэ пхэнж - коварный посредник, злоумышленный переговорщик: ЛΙыкΙуэ пхэнж зэшъысшΙри. Коварным посредником для них я стал [9, 47]. Словосочетание лΙыкΙуэ пхэнж в указанном значении не употребляется в современном кабардино-черкесском языке, хотя оба компонента являются и сейчас продуктивными. Слово лΙыкΙуэ сохраняет значение «посредник», кроме этого оно обозначает «делегация», «посол» [8, 505]. Второй компонент этого сочетания пхэнж в значении «коварный» не встречается в современном языке. Оно теперь функционирует как «неправильный», «ошибочный», «не соответствующий нужной форме» [8, 574].
5. Небольшую группу составляют названия, обозначающие должностных лиц, правителей, сословий: пщы - предводитель, глава, князь, нэхъыжь, тхьэмадэ - старший, тамада, гуащэ - госпожа, княгиня унэΙут - служанка; (Уэ) пщы Бэдэнокъуэри... Бгы лъабжьэм щызокΙуэркъэ! - (Уа) пши (предводитель) Бадиноко... Под горою ездит... [5, 190]; Пщыдади я тхьэмадэгуэ, Сосрыкъуи я пщафΙэгуэ, Санэхуафэр абы щащΙ - Пшидадэ их тамада, Сосруко им прислуживает, Санопитие там устроили [6, 110]; Сэтэней гуащэ и унэΙутыр псыхьэ кΙуауэ шу закъуэ кΙуэр илъагъури и пэгуныр псым къыдинэри езыр Сэтэней гуащэ деж къэкΙуэжащ - Унаутка (служанка) Сатаней-гуаши по воду шла и увидела одинокого всадника, ехавшего иноходью; она оставила у реки ведра, а сама вернулась к Сатаней-гуаше [6, 100].
Надо отметить, что первоначальное значение слова пщы - вождь; глава племени, рода, т.е. старший, предводитель [2, 126]. Позднее это наименование получает другой смысл - князь, господин. В Кабарде в эпоху феодализма так называли представителей высшего сословия. Точно также гуащэ первоначально имело значение «госпожа», а потом - «княгиня». В современном кабардино-черкесском языке гуащэ имеет кроме «княгиня» и другие значения: свекровь; кукла.
6. Широко представлены в нартском эпосе наименования, характеризующие «мужество, геройство, патриотизм»: лΙыхъу, лΙыхъужь - витязь могучий, герой, храбрец, мужественный, лΙыхъущхьэ - голова героя, вожак, лΙыхъужьыгъэ - героизм, мужество, лΙыхъужьей - герой молодой (маленький), пашэ - предводитель, лΙыщхьэ - вожак, лΙыгъэ - мужество, храбрость, хахуэ - храбрый, смелый, икъугъэ - доблестный, ябгэ, пхъашэ - неистовый, могущественный. Например: Ар лΙыхъужь пхъашэ хъугъэ - Он стал могущественным героем [1, 374]; ЛΙыхъужьей щΙалэщΙэ СосрыкъуикΙ Нартхэр къеджащ хасэм кΙуэну - И малого мужа, молодого Сосруко, Нарты пригласили на хасу [6, 47]; Нартхэ ди Бадынокъуэ... Нартхэ ди лΙы икъугъэ... - Нарт наш Бадиноко... Нартов витязь доблестный...[5, 143]; АшэкΙэ зэджэр нэхъ лΙыщхьэт, нэхъ бланэт - [Тот], кого звали Аша, был первый богатырь - самый удалой из них [6, 143]; ЛΙыхъури ныΙуошэсыкΙ - Храбрец выезжает [6, 105].
Среди перечисленных наименований в современном языке не употребляются лΙыхъущхьэ, лΙыхъужьей. Семантический сдвиг произошел в словах лΙыщхьэ и пашэ: если в текстах они имеют значения, связанные с войной, походами и т.д., то теперь они означают: лΙыщхьэ - начальник, руководитель, вожак; пашэ - вожак (среди стадо), вождь, ведущий, передовой.
7. Большую группу составляют номинации, связанные с войнами, походами: зауэ - война, битва, зэуэн - воевать, зекΙуэ - поход, дзэ зезышэ, дзэпщ - предводитель войска; шу пашэ - предводитель всадников, тетыгъуэ - предводитель(ство), бий - враг, банэ - борьба, ныкъуэкъуэгъу - противник, соперник; Нартхэм биижь бзаджэ яΙэу, куэдрэ зауэ къращΙылΙэу щытащ - У нартов были давние коварные враги, они часто затевали войну [6, 80]; Чынтыдзэ пашэм ар щызэхихым, и мурадым чэнджэщ хилъхьэри гупсысащ - Услышав это предводитель войска чинтов заколебался, посоветовался и задумался [6, 90]; Дзэ зезышэурэ, ой дуней, ди ТΙотΙэрэш - Войска нашего, ой дуней, Тотреш-предводитель [6, 128]; Сосрыкъуэ зекΙуэ щыΙэу Иныжь гуэрым хуэзащ - В походе Сосруко повстречал иныжа [6, 56].
Среди данной группы слов центральное место занимает зекΙуэ - поход. Ведь основу многих сюжетов нартского эпоса составляют военные походы и набеги на соседние племена, где они проявляют свое мужество и удаль. С этим связано появление слова зекΙуэлΙ: зекΙуэ - поход + лΙы - мужчина = участник похода, конник (все время участвующий в походах, набегах).
Среди данных наименований стали архаизмами зекΙуэ - поход, зекΙуэлΙ - участник похода, дзэпщ, дзэзешэ - полководец.
В нартском эпосе встречается интересное слово зэуакΙуэзехьэ - вестник войн: ЗэуакΙуэзехьэу Арыкъшуужьыр... Нэсрэн ЖьакΙэм джакΙуэ негъакΙуэр - Вестника войн Арыкшу могучего... Насрен-Борода гонцом посылает [5, 105]. Название зэуакΙуэзехьэ не употребляется в современном языке, хотя оба его компонента и сейчас продуктивны. Слово зэуакΙуэ, наряду с зауэлΙ, употребляется в значении «воин», «боец»; зэуакΙуэ кΙуэн - идти воевать.
Общественно-политическая лексика нартского эпоса по своему происхождению состоит из нескольких пластов. Исконные слова составляют большинство. Небольшое место занимают арабские, тюркские и иранские слова: гъуазэ - проводник, къалэ - крепость, чэнджэщ - совет, мурад - намерение, цель, къалэн - объязанность, залым - деспотичный, крутой; упрямый, дуней - мир, вселенная, хъыбар - весть, известие и т.д.
Как уже отмечено выше, для всех заимствованных слов характерна фонетическая адаптация, а незначительная часть из них претерпела семантические искажения.
Сравнение с современным языком показывает, что большое количество слов ОПЛ, встречающихся в нартском эпосе, устарело и выпало из языка. Вместе с тем некоторые слова получили в современном языке другое или дополнительное значение.
Дальнейшее изучение ОПЛ героического эпоса важно для установления других языковых особенностей данной лексико-тематической группы слов.
Рецензенты:
Бижоев Б.Ч., д.фил.н., зав. сектором кабардино-черкесского языка ФГБНУ «Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований», г. Нальчик;
Дзуганова Р.Х., д.фил.н., ГНС сектора кабардино-черкесского языка ФГБНУ «Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований», г. Нальчик.
Библиографическая ссылка
Жилетежев Х.Ч., Бухуров М.Ф. ОТРАЖЕНИЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В НАРТСКОМ ЭПОСЕ // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-2. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=22421 (дата обращения: 06.12.2024).