Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ПО ЗНАЧЕНИЮ В РУССКОМ И ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКАХ

Каргаева Т.А. 1
1 ФГБОУ ВПО "Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова", факультет осетинской филологии
В статье произведен сравнительно-сопоставительный анализ имен прилагательных по значению русского и осетинского языков. Сопоставительное изучение языков – проблема актуальная, однако не новая. Она давно привлекает внимание как ученых-лингвистов, так и методистов. Достаточно сказать, что различные аспекты этой проблемы нашли свое научное освещение уже в начале XX века в трудах И. А. Бодуэна де Куртене, а также Е. Д. Поливанова. Данные труды содержали ценный сопоставительный материал, глубоко освещающий лингвистические аспекты проблемы, но вместе с тем объективно вне поля рассмотрения ученых остались методические вопросы сопоставительного изучения языков, играющих важную роль в обучении русскому языку учащихся национальной школы. Важным условием овладения русским языком является использование родного языка учащихся. В настоящее время большое значение в учебном процессе придается сопоставительному типологическому изучению систем родного и русского языков. Многочисленные исследования у нас и за рубежом показывают, что практическое усвоение второго языка (в данном случае – русского) и общение на двух языках не тормозят развитие личности, а наоборот, создают для него благоприятные возможности. Носители обоих языков практически используют их в разных сферах деятельности.
имя прилагательное.
морфология
русский язык
осетинский язык
сопоставительная грамматика
1. Багаев Н. К. Современный осетинский язык. Ч.1. - Орджоникидзе, 1965. - С.187.
2. Белошапкова В. А. Современный русский язык. - М.: Высшая школа, 1981. - С.293 - 294.
3. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. Современный русский язык / Под ред. Н. С. Валгиной: Учебник для вузов. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2001. - С.192 - 193.
4. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. - Т. IV. Вып.I. Существительное, прилагательное, числительно, местоимение, член, союз, предлог. - М.,1985. - 287 с.
5. Серебренников Б. А. Всякое ли сопоставление полезно? // Русский язык в национальной школе. - 1987. - №2. - С.10.
Введение

Основоположником сопоставительного изучения языков был выдающийся русский языковед Е. Д. Поливанов. В своих работах он указывал не только на различия между сопоставляемыми языками и трудности, вытекающие из этих различий, но и ошибки носителей родного языка при письме и разговоре на неродном языке. Значение сопоставления языков в методике преподавания языков общеизвестно. Ученые единодушны во взгляде на сопоставительный анализ языков как один из ведущих методов в общей системе рациональной методики обучения русскому языку. Одновременное изучение русского и родного языков в осетинской школе и ознакомление с накопленным в этой области опытом методических исследований приводит нас к выводу о том, что сравнение с русским языком необходимо как на уровне лингвистического анализа языкового материала, так и в собственно методической его обработке. Поэтому целью данного исследования является сопоставление имен прилагательных русского и осетинского языков. Материалом исследования послужили научные труды ведущих ученых-лингвистов: В. В. Виноградова,   Н. С. Валгиной, В. А. Белошапковой, В. И. Абаева, Т. А. Гуриева, Г. С. Ахвледиани, Н. К. Багаева, Н. Я. Габараева, Х. А. Таказова и др. В процессе анализа имен прилагательных указанных языков использованы теоретический и сопоставительный методы.

Обсуждение результатов исследования. Русский и осетинский языки являются родственными по происхождению. Они принадлежат к одной обширной индоевропейской семье языков. Индоевропейская семья языков обычно делится на ближайшие родственные группы, так называемые ветви. Индоевропейская семья языков включает в себя, помимо других, славянскую и иранскую ветви. Русский язык относится к восточной группе славянской ветви, а осетинский - к восточной группе иранской ветви.

Общее индоевропейское родство сохранило целый ряд общих категорий, однако свой путь развития у каждого языка внес и целый ряд изменений в одни и те же категории.

Имя прилагательное как самостоятельная знаменательная часть речи в сопоставляемых языках обнаруживает общее значение - значение качества или свойства того или иного предмета, оно обозначает статический, непроцессуальный признак предмета: цвет (желтый - бур), форму (круглый - тымбыл), пространственные или временные качества и отношения (узкий - нарæг, близкий - хæстæг), физические или телесные качества (хромой - къуылых) и т.д.

Имя прилагательное в русском языке отвечает на вопросы какой? какая? какое? какие? в осетинском языке - цавæр? цыхуызæн?

В русском языке имена прилагательные, употребляемые при именах существительных, согласуются с ними, то есть ставятся в том же роде, числе и падеже (а некоторые - по полноте/краткости и степеням сравнения), что и определяемое существительное. Осетинское же прилагательное не имеет согласуемых форм, то есть во всех случаях не изменяется и не согласуется со своим определяемым существительным.

Ко всему прочему в осетинском языке есть еще одна трудность. Сравните, к примеру, два следующих предложения: Руслан йæ уарзон чызгæн балæвар кодта сызгъæрин къухдарæн - «Руслан своей любимой девушке подарил золотое кольцо» и Мах ссардтам бирæ сызгъæрин - «мы нашли много золота». В первом предложении слово сызгъæрин «золото» является прилагательным, а во втором - существительным. Таким образом, из приведенного выше примера видно, что провести четкую грань между именем прилагательным и именем существительным в осетинском языке не представляется возможным, так как, во-первых, имена прилагательные не имеют особых морфологических показателей (суффиксов, флексий), отличающих их от существительных, во-вторых, многие имена существительные, как видно из примера, могут употребляться в значении имен прилагательных и, в-третьих, многие имена прилагательные могут употребляться в значении имен существительных.

Не представляется возможным провести твердую границу и в сфере синтаксиса, поскольку синтаксические функции существительных и прилагательных часто совпадают: например, слово «ирон» в выражении «ирон æвзаг» - «осетинский язык» и, например, слово «ирон» в выражении «иу ирон» - «какой-то осетин».

Общим для прилагательных русского и осетинского языков является то, что в предложении они выполняют одинаковые функции: бывают определениями или именной частью составного именного сказуемого. Например: Ме ´мбал у зæрдæхæлар - «мой друг доброжелательный».

Имена прилагательные в русском языке по значению и грамматическим особенностям делятся на три группы: качественные, относительные и притяжательные; а в осетинском языке - на две группы: качественные «миниуæгæвдисæг» и относительные «ахастæвдисæг».

Качественные прилагательные/миниуæгæвдисæг миногонтæ

Ядро качественных прилагательных, представленных как особый разряд в каждом из сопоставляемых языков, составляют прилагательные, называющие такие свойства и качества, которые непосредственно воспринимаются органами чувств: цветовые (пунцовый, синий - бур «желтый», сырх «красный»), пространственные (прямой, отвесный - парахат «широкий», дард «далекий»), временные (медленно, быстро - цыбыр «короткий», хæстæг «близкий»), физические и телесные свойства людей и животных (молодой, больной - æгомыг «немой», хæрзконд «стройный», нард «жирный»), а также нравственные качества, психический склад, умственные способности человека (добрый, умный, безобидный, расторопный - æмбаргæ «толковый», æнæмæт «беспечный», домбай «сильный», зонд-джын «умный») и другие.

Отличительная черта качественного признака в русском и осетинском языках заключается в том, что он может менять свою силу (интенсивность), поэтому характеризует предмет в большей или меньшей степени (ср.: красивый подарок - более красивый подарок - самый красивый подарок; хъæздыг - хъæздыгдæр - иууыл хъæздыгдæр/богатый - богаче - самый богатый).

Для качественных прилагательных в русском языке характерны следующие формальные признаки:

  1. способность образовывать краткую форму: веселый - весел; храбрый - храбр; в осетинском языке прилагательные вообще не имеют краткую форму;
  2. возможность образования степеней сравнения: дорогой, дороже, более дорогой, самый дорогой; умный, умнее, умнейший; белый, белее, белейший и т.д.; В осетинском языке качественные прилагательные также обладают категорией степени сравнения;
  3. возможность образования прилагательных со значением субъективной эмоциональной оценки (уменьшительных, ласкательных и других суффиксов): светлый - светленький, светловатый, светлехонек, светлешенек;
  4. возможность образования от большинства качественных прилагательных наречий на -о, -е: красочный - красочно, тихий - тихо, волнующий - волнующе, излишний - излишне;
  5. возможность входить в антонимические пары слов (как и в осетинском языке): яркий - тусклый, больной - здоровый, высокий - низкий, пресный - соленый, молодой - старый; при этом антонимы легко образуются прибавлением приставки не- (сладкий - несладкий). Антонимические пары образуются и в осетинском языке: тæвд «горячий» - уазал «холодный», бæрзонд «высокий» - ныллæг «низкий», рагон «древний» - æрыгон «молодой»;
  6. возможность образования отвлеченных имен существительных при помощи суффиксов -от-, -изн-, -ость-, -есть-, -ин-, -ств-о и других: синева, пустота, крутизна, скупость, сыпучесть, величина, богатство и др. Для осетинского языка это также характерно. От качественных прилагательных абстрактные существительяные/иппæрдон номдартæ образуются при помощи суффикса -дзинад. Например: тæппуд - тæппуддзинад «трусость», сабыр - сабырдзинад «спокойствие», ад-джын - адджынад «сладость», стыр - стырад||стырдзинад «величие», æвзыгъд - æвзыгъддзинад «расторопность»;
  7. возможность быть и корневыми (первообразными), например: синий, юный, рыжий, русый и др., и производными, образованными при помощи специальных суффиксов, например  -ост-, -ист-, -ое-, -к-, и др.: глазастый, душистый, моложавый, верткий;
  8. сочетаемость с наречиями меры и степени: очень умный, весьма хитрый [3].

Отмеченные лексические и грамматические особенности качественных имен прилагательных в русском языке в известной мере условны. Тем не менее наличие хотя бы некоторых из указанных признаков позволяет отличать качественные прилагательные от притяжательных и относительных, которым все эти признаки не свойственны.

Относительные прилагательные/ахастæвдисæг миногонтæ

В русском языке, как и в осетинском, относительные прилагательные/ахастæвдисæг миногонтæ обозначают признак предмета через отношение его к другому предмету или действию. Чаще всего они указывают на:

  1. материал, из которого состоит предмет: кожаные рукавицы, фарфоравая ваза, золотые сережки - хъæдын хæдзар «деревяный дом», æвзист рон «серебряный пояс», зæлдаг кæлмæрзæн «шелковый платок»;
  2. место: сибирская пшеница, полевой цветок, нижний этаж - кавказаг дарæс «кавказская одежда», хæххон цæргæс «горный орел», хъæууон дохтыр «сельский врач»;
  3. время: вчерашнее захолустье, позднее время, прошлогодние события - сæрдыгон дымгæ «летний ветер», саууон стъалы «утренняя звезда», зноны уад «вчерашний ветер»;
  4. национальность: русская культура, осетинский язык - кæсгон кафт «кабардинский танец», сомихаг зарæг «армянская песня», хъæрæсейаг фæсивæд «карачаевская молодежь» и другое (признак предмета по его назначению; отношение предмета к чему-либо: научному течению, организации, общественному направлению и т.д.).

В. А. Белошапкова же в русском языке внутри относительных прилагательных в зависимости от субстанции, дающей основу для признака, выделяет в свою очередь три группы.

  1. Прилагательные могут характеризовать предмет через его отношение к счету: первый выстрел, двадцатого числа, сотому дому, двести пятьдесят четвертая школа и т.п. Согласно школьной традиции эти словоформы рассматриваются как порядковые числительные. В научной грамматике эти словоформы принято интерпретировать как количественные прилагательные, поскольку они обладают всеми признаками прилагательного.
  2. Прилагательные могут характеризовать предмет через его отношение к какому-либо одушевленному субъекту: кошкин дом, отцовский пиджак, дедушкин валенок, змеиное жало, волчья пасть и т.п.
  3. Прилагательные могут характеризовать предмет через отношение его к какому-либо неодушевленному предмету или действию: городской пейзаж, ходкий товар, весенняя песня, плавательный бассейн и т.п. [2].

Общее лексическое значение относительных прилагательных неизменяемо и может быть определено как «относящийся к данному предмету», «характерный для данного предмета». Это обстоятельство делает возможным замену (как и в осетинском языке) относительных прилагательных предложно-именными сочетаниями со словами, от которых образованы данные прилагательные (чаще всего существительными). Например: серебряная чаша - чаша из серебра; овощное рагу - рагу из овощей и т.д.

В осетинском языке относительные прилагательные возможно заменять формой Р.п. имени существительного, словосочетанием или придаточным предложением: литературон къорд «литературный кружок» - литературæйы къорд «кружок литературы», сыгъзæрин уидыг «золотая ложка» - сыгъзæринæй конд уидыг «ложка, сделанная из золота», цыппаркъахыг бандон «четырехногий стул» - цыппар къахы кæмæн ис, ахæм бандон «скамья (стул), у которой имеется четыре ножки», фæззыгон къæвда «осенний дождь» - фæззæджы къæвда «дождь осени».

Общим для относительных прилагательных в русском и осетинском языках является отсутствие степени сравнения, краткой формы и форм субъективной оценки; они не имеют антонимов, а в русском языке еще и не образуют наречий на -о, -е, а также не сочетаются с наречиями меры и степени (нельзя сказать: «весьма читальный зал»). В русском языке, как правило, в подавляющем большинстве относительные прилагательные имеют производную основу (в отличие от качественных, которые часто непроизводны: белый, хороший, теплый), причем для них характерны особые словообразовательные суффиксы (например, -ан-, -ян-, -ск-, -ов-, -ев-, -н- и др.: песчаный, серебряный, заводской, лавровый, ситцевый).

Некоторые качественные имена прилагательные в осетинском языке могут быть употреблены в значении относительных. В этом случае они выражают постоянные признаки, например: сау сыгъзæрин «черное золото» (нефть), урс æвзалы «белый уголь» (электричество), сау металурги «черная металлургия», рог промышленность «легкая промышленность», сырх тырыса «красное знамя», сырх гварди «красная гвардия», сырх партизан «красный партизан» [1].

Рецензенты:

Гацалова Лариса Борисовна, д. филол. н., доцент, ведущий научный сотрудник отдела осетинского языкознания ФГБУН «Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В. И. Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО-Алания», г. Владикавказ.

Парсиева Лариса Касбулатовна, д. филол. н., доцент, ведущий научный сотрудник отдела осетинского языкознания ФГБУН «Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В. И. Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО-Алания», г. Владикавказ.


Библиографическая ссылка

Каргаева Т.А. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ПО ЗНАЧЕНИЮ В РУССКОМ И ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКАХ // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 1. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=8137 (дата обращения: 29.03.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674