Своеобразие синтаксического параллелизма как одной из самых выразительных фигур синтаксиса художественного текста, его полифункциональность и многоликость всегда привлекали исследователей стихотворной формы речи. Однако, несмотря на уже имеющиеся работы в области исследования онтологических и лингвистических основ этого известного еще со времен античности композиционного приема, его природа и особенности функционирования, в частности, в условиях поэтического дискурса, не до конца изучены.
Синтаксический параллелизм, под которым в поэтическом тексте понимается повторение одной и той же синтаксической модели в последующем высказывании с другим или частично другим лексическим наполнением в пределах одной, двух и более стихотворных строк одной строфы или нескольких строф поэтического произведения [4, с. 137],представляет собой системное явление и считается одной из важнейших фигур выразительности художественной речи.
Сущность синтаксического параллелизма заключается в том, что в смежных стихотворных строках соблюдается одинаковая структура предложений. Синтаксический параллелизм обеспечивает своеобразие поэтического синтаксиса и подчеркивает структурную связь повторяющихся элементов в стихотворении [5, c. 51-52]. Эта связь становится очевидной потому, что повторяющиеся элементы располагаются в поэтическом тексте параллельно в пределах двух - трех смежных строф. Синтаксический параллелизм, таким образом, выступает в качестве некоего свойственного поэтическому тексту средства связи между предложениями в рамках поэтического дискурса, поэтому в данной статьеосновной акцент делается на текстообразующей функции анализируемого явления, рассматриваемой в контексте художественного перевода.
Таким образом, настоящая статья затрагивает два вопроса: 1) о специфике употребления синтаксического параллелизма в свободных ритмах, выступающего в данном типе стиха не только в качестве структурно-организующего звена, обеспечивающего смысловую и структурную спаянность поэтического текста, но и в качестве средства, компенсирующего отсутствие рифмы и метрической схемы [см. об этом: 5, c. 52], и 2) об особенностях перевода данного композиционного приема на русский и осетинский языки.
Общепринятым положением при изучении функционирования синтаксического параллелизма в рамках поэтического дискурса является суждение Р.О. Якобсона о том, что «... существо поэтической техники состоит в периодических возвратах, и это проявляется на каждом уровне языка» [8, с. 99].
Постулируемая Р.О. Якобсоном особенность поэтической формы речи, состоящая в «периодических возвратах», связана с наблюдаемым на любом уровне языка и, соответственно, на любом уровне организации текста явлением повтора. В поэтическом тексте повтор приобретает особую значимость вследствие своей ритмообразующей роли. Присущая поэтическому тексту внутренняя соразмерность создается благодаря ритму, ритм же в свою очередь возникает в результате действия механизма повтора.
Исходным пунктом для определения обозначенного ракурса предпринятого исследования явилось также мнение теоретиков стихосложения о том, что синтаксис верлибра отличается чрезвычайной синтаксической насыщенностью и однородностью синтаксической организации. Так, согласно Л.И. Тимофееву, верлибр, «в сущности, строится на изосинтаксизме, на синтаксической соизмеримости строк» [7, с. 273]. Причем, как отмечают исследователи стихотворной речи, свободный стих группируется именно по синтаксическому принципу, который является в данном виде стиха доминирующим [3, с. 8].
И действительно, из анализа эмпирического материала, в качестве которого использовались стихотворные произведения двух величайших представителей немецкой поэзии XVIII века Ф.Г. Клопштока и И.В. Гете, явствует, что синтаксис в свободных ритмах рассматриваемого исторического периода, в частности, в поэме Ф.Г. Клопштока «Мессиада» (1773) и так называемых «Больших гимнах» И.В. Гете, отличается чрезвычайной сложностью и насыщенностью, которые в целом, как правило, сохраняются и в текстах переводов.
Так, например, следующий отрывок из стихотворения И.В. Гете «Песнь странника»(«WandrersSturmlied»)(1772)содержит,помимо синтаксического параллелизма, подкрепленного анафорическим повтором, также другие сложные синтаксические конструкции: однородные определения (kleiner, schwarzer, feuriger), обособленные определения, выраженные партиципиальными конструкциями (erwartend, helleuchtendumwärmend), а также обращение (VaterBromius):
Soll der zurückkehren,
Der kleine, schwarze, feurige Bauer?
Soll der zurückkehren, erwartend
Nur deine Gaben, Vater Bromius,
Und helleuchtendumwärmend Feuer?
[9, c. 54]
Ион - вернется,
Тот поселянин, черный, горячий?
И он - вернется, вновь вверяясь
Твоей опеке, Бромий-праотец,
И теплу очага родного?
[1, c.82]
Хъуамæ 'рыздæха фæстæмæ
Уцыгыццыл, сау, сыгъд зæхкусæг?
Хъуамæ 'рыздæха, æрмæстдæ лæвæрттæм
æнхъæлмæкæсгæ,ФыдБромий,
Æмæдæирдсудзгæ, хъармдæттаг артмæ?
[2]
Как видим, все перечисленные выше синтаксические конструкции в полной мере и во всем представленном в оригинале многообразии сохраняются и в переводах на русский и осетинский языки.
Следует подчеркнуть, что статистический анализ обнаруженных в ходе исследования синтаксических повторов в оригинальных и переводных текстах, результаты которого представлены в нижеследующей таблице, свидетельствует о стремлении авторов-переводчиков сохранить при передаче на язык перевода повторяющиеся элементы, что подтверждает исходное для предпринятого исследования положение об однородности синтаксической организации верлибра и указывает, на наш взгляд, на обязательный статус данного приема в условиях рассматриваемой художественной системы.
Таблица 1
Употребление синтаксических параллелизмов в произведениях
Ф.Г. Клопштока и И.В. Гете и их переводах
Автор
|
Количество стихотворных строк |
Количество синтаксических параллелизмов |
Коэффициент частотности (средство/строки) |
|
Ф.Г. Клопшток (оригинал) |
185 |
20 |
1/9 |
|
Ф.Г. Клопшток (перевод на русский яз.) |
185 |
14 |
1/13 |
|
И.В. Гете (оригинал) |
116 |
16 |
1/7 |
|
И.В. Гете (перевод на русский яз.) |
319 |
31 |
1/10 |
|
И.В. Гете (перевод на осетинский яз.) |
108 |
15 |
1/7 |
|
Как явствует из таблицы № 1, на 185 стихотворных строк оригинального текста Ф.Г. Клопштокаприходится 20 случаев использования синтаксического параллелизма; на такое же количество строк русского перевода - 14 примеров синтаксического параллелизма. Таким образом, коэффициенты частотности употребления данного приема в оригинальном тексте Ф.Г. Клопштока и его переводов на русский язык практически полностью совпадают. Аналогичная закономерность выявляется и при сравнении оригинального текста И.В. Гете и его переводов на русский и осетинский языки.
Что касается качественной характеристики синтаксических повторов, то сравнительно-сопоставительный анализ структурных типов синтаксического параллелизма в свободных ритмах обоих авторов и в текстах переводов анализируемых стихотворных произведений на русский и осетинский языки позволяет говорить об имеющихся в ряде случаев переводческих потерях. Рассмотрим в качестве примера следующий отрывок из стихотворения Ф.Г. Клопштока, содержащий обратный параллелизм полустиший, и его перевод на русский язык:
Ja,ich hasse dich, Satan, dich haß ich,Verruchter!
[10]
Я ненавижу тебя, ненавижу, убийца!
[6]
Как видим, полный параллелизм полустиший передан на русский язык не в виде выразительного приема хиазма, который используется автором оригинального текста, а с помощью вариативного параллелизма с усечением, что, безусловно, ведет к определенным потерям как на структурном, так и на стилистическом уровнях организации поэтического текста.
В большинстве же зафиксированных случаев употребления синтаксического параллелизма в свободных ритмах рассматриваемого периода структурные особенности синтаксических структур подлинника при переводе сохраняются, при этом переводчик стремится также передать и повтор на лексическом уровне, если он присутствует в языке оригинала. Так в нижеследующем отрывке из стихотворения И.В. Гете оба примера употребления синтаксического параллелизма, сопровождающиеся и повтором на лексическом уровне, идентично передаются на осетинский и русский языки:
Wen du nicht verlässest, Genius,
<...>
Wen du nicht verlässest, Genius,
Wirst im Schneegestöber
Wärmumhüllen.
Nach der Wärme ziehn sich Musen?
Nach der Wärme Charitinnen.
[9, с. 53]
Дыкæйнæ ныууадзыс, Гени,
<...>
Дыкæйнæ ныууадзыс, Гени,
Митфæлдзæгъдæны æрбануæрст
Уыдзæнхъармæй;
Хъарммæ ивазынцсæхиМузæтæ,
Хъарммæ - Грацитæ.
[2]
Кто тобою, гений, пестуем,
<...>
Кто тобою, гений, пестуем,
Тот теплом спеленат
В снег и в вьюгу;
По теплу тоскуют музы,
По теплу сестры-грации.
[1, с. 82]
Как явствует из текстов переводов, в них максимально точно сохраняется не только лексическое наполнение параллельных конструкций, но и их структура: так, полному дистантному параллелизму в начале приведенного пассажа соответствует аналогичный тип параллелизма в обоих текстах переводов, а вариативный смежный повтор в конце отрывка передается таким же структурным типом синтаксического параллелизма - неполным параллелизмом с усечением как на русский, так и на осетинский языки.
В ходе сравнительно-сопоставительного анализа выяснилось, что синтаксический параллелизм, подчеркивая в свободных стихах обоих авторов разные ритмические группы (полустишия, строки, в очень редких случаях - строфы), проходит вариации от полного симметрического строения полустиший и строк до частичной симметрии вариативных параллелизмов, имеющих неполное синтаксическое равенство.
Таблица 2
Употребление синтаксических параллелизмов вразных ритмических группахв свободных ритмах И.В. Гете
Текст |
Всего синтаксических параллелизмов |
Параллелизм полустиший |
Параллелизм строк |
Параллелизм строф |
Оригинал |
45 |
8 |
35 |
2 |
Перевод на русский язык |
31 |
9 |
21 |
1 |
Перевод на осетинский язык |
15 |
3 |
11 |
1 |
Из таблицы 2 видно, что в свободных ритмах И.В. Гете, как в тексте оригинала, так и в текстах перевода, синтаксический параллелизм представлен, как правило, параллелизмом строк: на его долю приходится 78% всего количества примеров в немецком тексте, 68% - в русском и 73% - в осетинском.
Так, например, структурные особенности содержащегося в приведенном ниже отрывке из стихотворения И.В. Гете «Прометей» («Prometheus») (1772 -1774)полногосинтаксического параллелизма, представляющего собой в данном случае последовательный (смежный) параллелизм двустиший, максимально точнопередаются автором-переводчиком при переводе на русский язык:
Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
[9, с. 61]
Мнетебячтить? За что?
Разве когда облегчил ты
Скорбь удрученного?
Разве когда утолил ты
Слезы тревожного?
[1, с. 94]
Таким образом, как видим, в тексте перевода в полной мере сохраняется и текстообразующий потенциал данного вида синтаксического повтора, заключающийся в выравнивании ритма стиха и установлении связи между смежными строками в пределах стихотворной строфы.
Таблица 3
Употребление синтаксических параллелизмов вразных ритмических группахв свободных ритмах Ф.Г. Клопштока
Текст |
Всего синтаксических параллелизмов |
Параллелизм полустиший |
Параллелизм строк |
Параллелизм строф |
Оригинал |
22 |
9 |
13 |
- |
Перевод на русский язык |
14 |
3 |
9 |
- |
У Ф.Г. Клопштока, как показано в таблице №3, процентное соотношение значений употребления синтаксических параллелизмов в разных ритмических группах также практически совпадает с аналогичными показателями в текстах переводов, то есть в большинстве случаев переводчик сохраняет в тексте перевода синтаксический параллелизм на уровне соответствующей подлиннику ритмической группы.
Подводя итоги анализа фактического материала, можно заключить, что синтаксический параллелизм во всем многообразии своего проявления в свободных ритмах Ф.Г. Клопштока и И.В. Гете (от полного параллелизма двустиший до неполного, вариативного, параллелизма стихов) сохраняется и в текстах переводов на русский и осетинский языки, соответственно, обеспечивая таким образом смысловую и структурную спаянность не только оригинального поэтического текста, но и текстов на языках перевода. Следовательно, предпринятый ракурс исследования, т.е. изучение синтаксического параллелизма в аспекте художественного перевода, подтверждает гипотезу об обязательном статусе данного композиционного приема в стихах, лишенных рифмы и метрической схемы.
Рецензенты:ДзаховаВ.Т., д.фил.н., доцент, доцент кафедры немецкого языка ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени Коста Левановича Хетагурова», г. Владикавказ;
ГадзаоваЛ.П.,д.фил.н., профессор кафедры иностранных языков для неязыковых специальностей ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени Коста Левановича Хетагурова», г. Владикавказ.
Библиографическая ссылка
Дреева Д.М., Биджелова Б.А. СИНТАКСИЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛИЗМ В АСПЕКТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГОПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф.Г. КЛОПШТОКА И И.В. ГЕТЕ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ) // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 2-3. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=23705 (дата обращения: 19.04.2025).