Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,940

СИНТАКСИЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛИЗМ В АСПЕКТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГОПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф.Г. КЛОПШТОКА И И.В. ГЕТЕ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ)

Дреева Д.М. 1 Биджелова Б.А. 1
1 ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова»
В статье, посвященной проблеме структурной организации поэтической формы речи, предпринимается попытка рассмотреть синтаксический повтор,являющийся специфическим средством поэтического синтаксиса,в аспекте художественного перевода.На примере анализа поэтических произведений Ф.Г. Клопштока и И.В. Гете, написанных свободными ритмами, и их переводов на русский и осетинский языки рассматривается текстообразующая функция синтаксического параллелизма, приводятся данные сравнительно-сопоставительного анализа частотности его употребления в текстах оригинала и перевода.В результате проведенного исследования делается вывод о стремлении переводчиков сохранить в переводе текстообразующий потенциал синтаксического параллелизма и, как следствие, - об обязательном статусе данного композиционного приема в стихах, лишенных рифмы и метрической схемы.
сравнительно-сопоставительный анализ.
свободные ритмы
поэтический синтаксис
структурная организация
поэтический текст
синтаксический параллелизм
художественный перевод
1. Гете И.В. Избранные сочинения: В 3 т. Т. 1: Лирика; Западно-восточный диван: Стихотворения / Пер. с нем.; Вступ. ст. Н. Вильмонта; Коммент. М. Анкиста, Б. Акимова. – М.: Литература, Мир книги, 2005. – 480с.
2. Гете И.В. Бæлццоны тыхдымгæйы зарæг / Перевод на осетинский язык А. Гусовой (Не опубликовано по 15.11.2015г.)
3. Гучинская Н.О. Структура свободного стиха в «Северном море» Г. Гейне // XXII Герцен. Чтения / Ленингр. пед. институт им. А.И. Герцена. – Л., 1970. – Вып. 10: Иностр. языки.
4. Дреева Дж.М. Стиховой перенос и синтаксический параллелизм как средства создания связности текста в немецкой эпической поэзии (на материале поэм Г. Гейне): дис. … канд. филол. наук.– М.: МГУ имени М.В. Ломоносова, 1990. – 212 с.
5. Дреева Дж.М. Синтаксический параллелизм в немецких свободных ритмах XIX–XX веков (К вопросу об изосинтаксизме верлибра) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. – 2012. – Вып. 4. – С. 51–59.
6. Клопшток Ф.Г. Аббадона. Из поэмы «Мессиада». Перевод В.А. Жуковского // www.proza.ru.
7. Тимофеев Л.И.Теория литературы. – М.: Учпедгиз, 1948. – 383 с.
8. Якобсон P. Грамматический параллелизм и его русские аспекты // Работы по поэтике. – М.: Прогресс, 1987. – С. 99–133.
9. GoetheJ.W. Gedichte. M.: Progress, 1980. – 502 S.
10. KlopstockF.G. DerMessias // http: // www.versalia.de/archiv/klopstock/Messias 1 – ErsterGesang.1343.html.

Своеобразие синтаксического параллелизма как одной из самых выразительных фигур синтаксиса художественного текста, его полифункциональность и многоликость всегда привлекали исследователей стихотворной формы речи. Однако, несмотря на уже имеющиеся работы в области исследования онтологических и лингвистических основ этого известного еще со времен античности композиционного приема, его  природа и особенности функционирования, в частности, в условиях поэтического дискурса, не до конца изучены.

Синтаксический параллелизм, под которым в поэтическом тексте понимается повторение одной и той же синтаксической модели в последующем высказывании с другим или частично другим лексическим наполнением в пределах одной, двух и более стихотворных строк одной строфы или нескольких строф поэтического произведения  [4, с. 137],представляет собой системное явление и считается одной из важнейших фигур выразительности художественной речи.

Сущность синтаксического параллелизма заключается в том, что в смежных стихотворных строках соблюдается одинаковая структура предложений. Синтаксический параллелизм обеспечивает своеобразие поэтического синтаксиса и подчеркивает структурную связь повторяющихся элементов в стихотворении [5, c. 51-52]. Эта связь становится очевидной потому, что повторяющиеся элементы располагаются в поэтическом тексте параллельно в пределах  двух - трех смежных строф. Синтаксический параллелизм, таким образом, выступает в качестве некоего свойственного поэтическому тексту средства связи между предложениями в рамках поэтического дискурса, поэтому в данной статьеосновной акцент делается на текстообразующей функции анализируемого явления, рассматриваемой в контексте художественного перевода. 

Таким образом, настоящая статья затрагивает два вопроса: 1) о специфике употребления синтаксического параллелизма в свободных ритмах, выступающего в данном типе стиха не только в качестве структурно-организующего звена, обеспечивающего смысловую и структурную спаянность поэтического текста, но и в качестве средства, компенсирующего отсутствие рифмы и метрической схемы [см. об этом: 5, c. 52], и 2) об особенностях перевода данного композиционного приема на русский и осетинский языки.

Общепринятым положением при изучении функционирования синтаксического параллелизма в рамках поэтического дискурса является суждение Р.О. Якобсона о том, что «... существо поэтической техники состоит в периодических возвратах, и это проявляется на каждом уровне языка» [8, с. 99].

Постулируемая Р.О. Якобсоном особенность поэтической формы речи, состоящая в «периодических возвратах», связана с наблюдаемым на любом уровне языка и, соответственно, на любом уровне организации текста явлением повтора. В поэтическом тексте повтор приобретает особую значимость вследствие своей ритмообразующей роли. Присущая поэтическому тексту внутренняя соразмерность создается благодаря ритму,  ритм  же в свою очередь возникает в результате действия механизма повтора.

Исходным пунктом для определения обозначенного ракурса  предпринятого исследования явилось также мнение теоретиков стихосложения о том, что синтаксис верлибра отличается чрезвычайной синтаксической насыщенностью и однородностью синтаксической организации. Так, согласно Л.И. Тимофееву, верлибр, «в сущности, строится на изосинтаксизме, на синтаксической соизмеримости строк» [7, с. 273]. Причем, как отмечают исследователи стихотворной речи, свободный стих группируется именно по синтаксическому принципу, который является в данном виде стиха доминирующим [3, с. 8].

И действительно, из анализа эмпирического материала, в качестве которого использовались стихотворные произведения  двух  величайших представителей немецкой поэзии XVIII века Ф.Г. Клопштока и И.В. Гете,  явствует, что синтаксис в свободных ритмах рассматриваемого исторического периода, в частности, в поэме Ф.Г. Клопштока «Мессиада» (1773) и так называемых «Больших гимнах» И.В. Гете,  отличается чрезвычайной сложностью и насыщенностью, которые в целом, как правило, сохраняются и в текстах переводов.

Так, например,  следующий отрывок из стихотворения И.В. Гете «Песнь странника»(«WandrersSturmlied»)(1772)содержит,помимо синтаксического параллелизма, подкрепленного анафорическим повтором, также другие сложные синтаксические конструкции: однородные определения (kleiner, schwarzer, feuriger), обособленные определения, выраженные партиципиальными конструкциями (erwartend, helleuchtendumwärmend), а также обращение (VaterBromius): 

Soll der zurückkehren,

Der kleine, schwarze, feurige Bauer?

Soll der zurückkehren, erwartend

Nur deine Gaben, Vater Bromius,

Und helleuchtendumwärmend Feuer?

           [9, c. 54]


Ион - вернется,

Тот поселянин, черный, горячий?

И он - вернется, вновь вверяясь

Твоей опеке, Бромий-праотец,

И теплу очага родного?

   [1, c.82]

Хъуамæ 'рыздæха фæстæмæ

Уцыгыццыл, сау, сыгъд зæхкусæг?

Хъуамæ 'рыздæха, æрмæстдæ лæвæрттæм

æнхъæлмæкæсгæ,ФыдБромий,

Æмæдæирдсудзгæ, хъармдæттаг артмæ?

[2]


Как видим, все перечисленные выше синтаксические конструкции в полной мере и во всем представленном в оригинале многообразии сохраняются и в переводах на русский и осетинский языки.

Следует подчеркнуть, что статистический анализ обнаруженных в ходе исследования синтаксических повторов в оригинальных и переводных текстах, результаты которого представлены в нижеследующей таблице, свидетельствует о стремлении авторов-переводчиков сохранить при передаче на язык перевода повторяющиеся элементы, что подтверждает исходное для предпринятого исследования положение об однородности синтаксической организации верлибра и указывает, на наш взгляд, на обязательный статус данного приема в условиях рассматриваемой художественной системы.

                                                                                                                                         Таблица 1

Употребление синтаксических параллелизмов в произведениях

Ф.Г. Клопштока и И.В. Гете и их переводах

Автор

 

Количество

стихотворных

строк

Количество синтаксических

параллелизмов

Коэффициент частотности (средство/строки)

Ф.Г. Клопшток (оригинал)

185

20

1/9

Ф.Г. Клопшток (перевод на русский яз.)

185

14

1/13

И.В. Гете (оригинал)

116

16

1/7

И.В. Гете (перевод на русский яз.)

319

31

1/10

И.В. Гете (перевод на осетинский яз.)

108

15

1/7

         

 

Как явствует из таблицы № 1, на 185 стихотворных строк оригинального текста Ф.Г. Клопштокаприходится 20 случаев использования синтаксического параллелизма; на такое же количество строк русского перевода - 14 примеров синтаксического параллелизма. Таким образом,  коэффициенты частотности употребления данного приема в оригинальном тексте Ф.Г. Клопштока и его переводов на русский  язык практически полностью совпадают. Аналогичная закономерность выявляется и при сравнении оригинального текста И.В. Гете и его переводов на русский и осетинский языки.

Что касается качественной характеристики синтаксических повторов, то сравнительно-сопоставительный анализ структурных типов синтаксического параллелизма в свободных ритмах обоих авторов и в текстах переводов анализируемых стихотворных произведений на русский и осетинский языки позволяет говорить об имеющихся в ряде случаев переводческих потерях. Рассмотрим в качестве примера следующий отрывок из  стихотворения Ф.Г. Клопштока, содержащий обратный параллелизм полустиший, и его перевод на русский язык:

            Ja,ich hasse dich, Satan, dich haß ich,Verruchter!

[10]

            Я ненавижу тебя, ненавижу, убийца!

[6]

Как видим,  полный параллелизм полустиший  передан на русский язык не в виде выразительного  приема хиазма, который используется автором оригинального текста, а с помощью вариативного параллелизма с усечением, что, безусловно, ведет к определенным потерям как на структурном, так и на стилистическом уровнях организации поэтического текста.  

В большинстве же зафиксированных случаев употребления синтаксического параллелизма в свободных ритмах рассматриваемого периода структурные  особенности синтаксических структур подлинника при переводе сохраняются, при этом переводчик стремится также передать и повтор на лексическом уровне, если он присутствует в языке оригинала. Так в нижеследующем отрывке из стихотворения И.В. Гете оба примера употребления синтаксического параллелизма, сопровождающиеся и повтором  на лексическом уровне, идентично передаются на осетинский и русский языки:

Wen du nicht verlässest, Genius,

<...>

Wen du nicht verlässest, Genius,

Wirst im Schneegestöber

Wärmumhüllen.

Nach der Wärme ziehn sich Musen?

Nach der Wärme Charitinnen.

[9, с. 53] 


Дыкæйнæ ныууадзыс, Гени,

<...>

Дыкæйнæ ныууадзыс, Гени,
Митфæлдзæгъдæны æрбануæрст
Уыдзæнхъармæй;

Хъарммæ ивазынцсæхиМузæтæ,

Хъарммæ  -  Грацитæ.

[2]

Кто тобою, гений, пестуем,

<...>

Кто тобою, гений, пестуем,

                        Тот теплом спеленат

В снег и в вьюгу;

                        По теплу тоскуют музы,

            По теплу сестры-грации.

[1, с. 82]



Как явствует из текстов переводов, в них максимально точно сохраняется не только лексическое наполнение параллельных конструкций, но и их структура: так, полному дистантному параллелизму в начале приведенного пассажа соответствует аналогичный тип параллелизма в  обоих текстах переводов, а  вариативный смежный повтор в конце отрывка передается таким же структурным типом синтаксического параллелизма - неполным параллелизмом с усечением как на русский, так и на осетинский языки. 

В ходе сравнительно-сопоставительного анализа  выяснилось, что синтаксический параллелизм, подчеркивая в свободных стихах обоих авторов разные ритмические группы (полустишия, строки, в очень редких случаях - строфы), проходит вариации от полного симметрического строения полустиший и строк до частичной симметрии вариативных параллелизмов, имеющих неполное синтаксическое равенство.

Таблица 2

Употребление синтаксических параллелизмов вразных ритмических группахв свободных ритмах И.В. Гете

 Текст

Всего

синтаксических параллелизмов

Параллелизм полустиший

Параллелизм строк

Параллелизм строф

Оригинал

45

8

35

2

Перевод на русский язык

31

9

21

1

Перевод на осетинский язык

15

3

11

1

 

Из таблицы 2 видно, что в свободных ритмах И.В. Гете, как в тексте оригинала, так и в текстах перевода, синтаксический параллелизм представлен, как правило, параллелизмом строк: на его долю приходится 78% всего количества примеров в немецком тексте, 68% - в русском и 73% -  в осетинском.

Так,  например, структурные особенности содержащегося в приведенном ниже отрывке из стихотворения И.В. Гете «Прометей» («Prometheus») (1772 -1774)полногосинтаксического параллелизма, представляющего собой в данном случае последовательный (смежный) параллелизм двустиший, максимально точнопередаются автором-переводчиком при переводе на русский язык:


Ich dich ehren? Wofür?

Hast du die Schmerzen gelindert

Je des Beladenen?

Hast du die Tränen gestillet

Je des Geängsteten?

[9, с. 61]

Мнетебячтить? За что?

Разве когда облегчил ты

Скорбь удрученного?

Разве когда утолил ты

Слезы тревожного?

[1, с. 94]



Таким образом, как видим, в тексте перевода в полной мере сохраняется  и текстообразующий потенциал данного вида синтаксического повтора, заключающийся в  выравнивании ритма стиха и установлении связи между смежными строками в пределах стихотворной строфы.

Таблица 3

Употребление синтаксических параллелизмов вразных ритмических группахв свободных ритмах Ф.Г. Клопштока

Текст

Всего

синтаксических параллелизмов

Параллелизм полустиший

Параллелизм строк

Параллелизм строф

Оригинал

22

9

13

-

Перевод на русский язык

14

3

9

-

 

У Ф.Г. Клопштока, как показано в таблице №3, процентное соотношение значений употребления синтаксических параллелизмов в разных ритмических группах также практически совпадает с аналогичными показателями в текстах переводов, то есть в большинстве случаев переводчик сохраняет в тексте перевода синтаксический параллелизм на уровне соответствующей подлиннику ритмической группы.

Подводя итоги анализа фактического материала, можно заключить, что синтаксический параллелизм во всем многообразии своего проявления в свободных ритмах Ф.Г. Клопштока и И.В. Гете (от полного параллелизма двустиший до неполного, вариативного, параллелизма стихов) сохраняется и в текстах переводов на русский и осетинский языки, соответственно, обеспечивая таким образом смысловую и структурную спаянность  не только оригинального поэтического текста, но и текстов на языках перевода. Следовательно, предпринятый ракурс исследования, т.е. изучение синтаксического параллелизма в аспекте художественного перевода, подтверждает гипотезу об  обязательном статусе данного композиционного приема в стихах, лишенных рифмы и метрической схемы.     

Рецензенты:

ДзаховаВ.Т., д.фил.н., доцент, доцент кафедры немецкого языка ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени Коста Левановича Хетагурова», г. Владикавказ;

ГадзаоваЛ.П.,д.фил.н., профессор кафедры иностранных языков для неязыковых специальностей ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени Коста Левановича Хетагурова», г. Владикавказ.

 


Библиографическая ссылка

Дреева Д.М., Биджелова Б.А. СИНТАКСИЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛИЗМ В АСПЕКТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГОПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф.Г. КЛОПШТОКА И И.В. ГЕТЕ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ) // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-3. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=23705 (дата обращения: 30.11.2021).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074