Scientific journal
Modern problems of science and education
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,940

SYNTACTIC PARALLELISM IN THE ASPECT OF LITERARY TRANSLATION (ON THE MATERIAL OF POETIC WORKS BY F.G. KLOPSTOCK AND J.W. GOETHE AND THEIR TRANSLATIONS INTO RUSSIAN AND OSSETIAN)

Dreeva D.M. 1 Bidzhelova B.A. 1
1 K.L. Khetagurov North-Ossetian State University
In the article, devoted to the problem of the structural organization of the poetic form of speech, it is made an attempt to consider syntactical repetition, which is a specific mean of the poetic syntax, in the aspect of literary translation. Through the analysis of the poetic works by F.G. Klopstock and J.W. Goethe, written in free rhythms, and theirtranslations into Russian andOssetian the text-forming function of the syntactic parallelism is considered, the data of the comparative analysis of the frequency of its use in the original and translated texts are given. As a result it is concluded that there is a tendency of the translators to save the text-forming potential of the syntactic parallelism in the translation, and, consequently, there is a conclusion about the compulsory membership of this compositional device in the devoid of rhyme and metrical scheme poetry.
comparative analysis.
free rhythms
poetic syntax
structural organization
poetic text
syntactic parallelism
literary translation

Своеобразие синтаксического параллелизма как одной из самых выразительных фигур синтаксиса художественного текста, его полифункциональность и многоликость всегда привлекали исследователей стихотворной формы речи. Однако, несмотря на уже имеющиеся работы в области исследования онтологических и лингвистических основ этого известного еще со времен античности композиционного приема, его  природа и особенности функционирования, в частности, в условиях поэтического дискурса, не до конца изучены.

Синтаксический параллелизм, под которым в поэтическом тексте понимается повторение одной и той же синтаксической модели в последующем высказывании с другим или частично другим лексическим наполнением в пределах одной, двух и более стихотворных строк одной строфы или нескольких строф поэтического произведения  [4, с. 137],представляет собой системное явление и считается одной из важнейших фигур выразительности художественной речи.

Сущность синтаксического параллелизма заключается в том, что в смежных стихотворных строках соблюдается одинаковая структура предложений. Синтаксический параллелизм обеспечивает своеобразие поэтического синтаксиса и подчеркивает структурную связь повторяющихся элементов в стихотворении [5, c. 51-52]. Эта связь становится очевидной потому, что повторяющиеся элементы располагаются в поэтическом тексте параллельно в пределах  двух - трех смежных строф. Синтаксический параллелизм, таким образом, выступает в качестве некоего свойственного поэтическому тексту средства связи между предложениями в рамках поэтического дискурса, поэтому в данной статьеосновной акцент делается на текстообразующей функции анализируемого явления, рассматриваемой в контексте художественного перевода. 

Таким образом, настоящая статья затрагивает два вопроса: 1) о специфике употребления синтаксического параллелизма в свободных ритмах, выступающего в данном типе стиха не только в качестве структурно-организующего звена, обеспечивающего смысловую и структурную спаянность поэтического текста, но и в качестве средства, компенсирующего отсутствие рифмы и метрической схемы [см. об этом: 5, c. 52], и 2) об особенностях перевода данного композиционного приема на русский и осетинский языки.

Общепринятым положением при изучении функционирования синтаксического параллелизма в рамках поэтического дискурса является суждение Р.О. Якобсона о том, что «... существо поэтической техники состоит в периодических возвратах, и это проявляется на каждом уровне языка» [8, с. 99].

Постулируемая Р.О. Якобсоном особенность поэтической формы речи, состоящая в «периодических возвратах», связана с наблюдаемым на любом уровне языка и, соответственно, на любом уровне организации текста явлением повтора. В поэтическом тексте повтор приобретает особую значимость вследствие своей ритмообразующей роли. Присущая поэтическому тексту внутренняя соразмерность создается благодаря ритму,  ритм  же в свою очередь возникает в результате действия механизма повтора.

Исходным пунктом для определения обозначенного ракурса  предпринятого исследования явилось также мнение теоретиков стихосложения о том, что синтаксис верлибра отличается чрезвычайной синтаксической насыщенностью и однородностью синтаксической организации. Так, согласно Л.И. Тимофееву, верлибр, «в сущности, строится на изосинтаксизме, на синтаксической соизмеримости строк» [7, с. 273]. Причем, как отмечают исследователи стихотворной речи, свободный стих группируется именно по синтаксическому принципу, который является в данном виде стиха доминирующим [3, с. 8].

И действительно, из анализа эмпирического материала, в качестве которого использовались стихотворные произведения  двух  величайших представителей немецкой поэзии XVIII века Ф.Г. Клопштока и И.В. Гете,  явствует, что синтаксис в свободных ритмах рассматриваемого исторического периода, в частности, в поэме Ф.Г. Клопштока «Мессиада» (1773) и так называемых «Больших гимнах» И.В. Гете,  отличается чрезвычайной сложностью и насыщенностью, которые в целом, как правило, сохраняются и в текстах переводов.

Так, например,  следующий отрывок из стихотворения И.В. Гете «Песнь странника»(«WandrersSturmlied»)(1772)содержит,помимо синтаксического параллелизма, подкрепленного анафорическим повтором, также другие сложные синтаксические конструкции: однородные определения (kleiner, schwarzer, feuriger), обособленные определения, выраженные партиципиальными конструкциями (erwartend, helleuchtendumwärmend), а также обращение (VaterBromius): 

Soll der zurückkehren,

Der kleine, schwarze, feurige Bauer?

Soll der zurückkehren, erwartend

Nur deine Gaben, Vater Bromius,

Und helleuchtendumwärmend Feuer?

           [9, c. 54]


Ион - вернется,

Тот поселянин, черный, горячий?

И он - вернется, вновь вверяясь

Твоей опеке, Бромий-праотец,

И теплу очага родного?

   [1, c.82]

Хъуамæ 'рыздæха фæстæмæ

Уцыгыццыл, сау, сыгъд зæхкусæг?

Хъуамæ 'рыздæха, æрмæстдæ лæвæрттæм

æнхъæлмæкæсгæ,ФыдБромий,

Æмæдæирдсудзгæ, хъармдæттаг артмæ?

[2]


Как видим, все перечисленные выше синтаксические конструкции в полной мере и во всем представленном в оригинале многообразии сохраняются и в переводах на русский и осетинский языки.

Следует подчеркнуть, что статистический анализ обнаруженных в ходе исследования синтаксических повторов в оригинальных и переводных текстах, результаты которого представлены в нижеследующей таблице, свидетельствует о стремлении авторов-переводчиков сохранить при передаче на язык перевода повторяющиеся элементы, что подтверждает исходное для предпринятого исследования положение об однородности синтаксической организации верлибра и указывает, на наш взгляд, на обязательный статус данного приема в условиях рассматриваемой художественной системы.

                                                                                                                                         Таблица 1

Употребление синтаксических параллелизмов в произведениях

Ф.Г. Клопштока и И.В. Гете и их переводах

Автор

 

Количество

стихотворных

строк

Количество синтаксических

параллелизмов

Коэффициент частотности (средство/строки)

Ф.Г. Клопшток (оригинал)

185

20

1/9

Ф.Г. Клопшток (перевод на русский яз.)

185

14

1/13

И.В. Гете (оригинал)

116

16

1/7

И.В. Гете (перевод на русский яз.)

319

31

1/10

И.В. Гете (перевод на осетинский яз.)

108

15

1/7

         

 

Как явствует из таблицы № 1, на 185 стихотворных строк оригинального текста Ф.Г. Клопштокаприходится 20 случаев использования синтаксического параллелизма; на такое же количество строк русского перевода - 14 примеров синтаксического параллелизма. Таким образом,  коэффициенты частотности употребления данного приема в оригинальном тексте Ф.Г. Клопштока и его переводов на русский  язык практически полностью совпадают. Аналогичная закономерность выявляется и при сравнении оригинального текста И.В. Гете и его переводов на русский и осетинский языки.

Что касается качественной характеристики синтаксических повторов, то сравнительно-сопоставительный анализ структурных типов синтаксического параллелизма в свободных ритмах обоих авторов и в текстах переводов анализируемых стихотворных произведений на русский и осетинский языки позволяет говорить об имеющихся в ряде случаев переводческих потерях. Рассмотрим в качестве примера следующий отрывок из  стихотворения Ф.Г. Клопштока, содержащий обратный параллелизм полустиший, и его перевод на русский язык:

            Ja,ich hasse dich, Satan, dich haß ich,Verruchter!

[10]

            Я ненавижу тебя, ненавижу, убийца!

[6]

Как видим,  полный параллелизм полустиший  передан на русский язык не в виде выразительного  приема хиазма, который используется автором оригинального текста, а с помощью вариативного параллелизма с усечением, что, безусловно, ведет к определенным потерям как на структурном, так и на стилистическом уровнях организации поэтического текста.  

В большинстве же зафиксированных случаев употребления синтаксического параллелизма в свободных ритмах рассматриваемого периода структурные  особенности синтаксических структур подлинника при переводе сохраняются, при этом переводчик стремится также передать и повтор на лексическом уровне, если он присутствует в языке оригинала. Так в нижеследующем отрывке из стихотворения И.В. Гете оба примера употребления синтаксического параллелизма, сопровождающиеся и повтором  на лексическом уровне, идентично передаются на осетинский и русский языки:

Wen du nicht verlässest, Genius,

<...>

Wen du nicht verlässest, Genius,

Wirst im Schneegestöber

Wärmumhüllen.

Nach der Wärme ziehn sich Musen?

Nach der Wärme Charitinnen.

[9, с. 53] 


Дыкæйнæ ныууадзыс, Гени,

<...>

Дыкæйнæ ныууадзыс, Гени,
Митфæлдзæгъдæны æрбануæрст
Уыдзæнхъармæй;

Хъарммæ ивазынцсæхиМузæтæ,

Хъарммæ  -  Грацитæ.

[2]

Кто тобою, гений, пестуем,

<...>

Кто тобою, гений, пестуем,

                        Тот теплом спеленат

В снег и в вьюгу;

                        По теплу тоскуют музы,

            По теплу сестры-грации.

[1, с. 82]



Как явствует из текстов переводов, в них максимально точно сохраняется не только лексическое наполнение параллельных конструкций, но и их структура: так, полному дистантному параллелизму в начале приведенного пассажа соответствует аналогичный тип параллелизма в  обоих текстах переводов, а  вариативный смежный повтор в конце отрывка передается таким же структурным типом синтаксического параллелизма - неполным параллелизмом с усечением как на русский, так и на осетинский языки. 

В ходе сравнительно-сопоставительного анализа  выяснилось, что синтаксический параллелизм, подчеркивая в свободных стихах обоих авторов разные ритмические группы (полустишия, строки, в очень редких случаях - строфы), проходит вариации от полного симметрического строения полустиший и строк до частичной симметрии вариативных параллелизмов, имеющих неполное синтаксическое равенство.

Таблица 2

Употребление синтаксических параллелизмов вразных ритмических группахв свободных ритмах И.В. Гете

 Текст

Всего

синтаксических параллелизмов

Параллелизм полустиший

Параллелизм строк

Параллелизм строф

Оригинал

45

8

35

2

Перевод на русский язык

31

9

21

1

Перевод на осетинский язык

15

3

11

1

 

Из таблицы 2 видно, что в свободных ритмах И.В. Гете, как в тексте оригинала, так и в текстах перевода, синтаксический параллелизм представлен, как правило, параллелизмом строк: на его долю приходится 78% всего количества примеров в немецком тексте, 68% - в русском и 73% -  в осетинском.

Так,  например, структурные особенности содержащегося в приведенном ниже отрывке из стихотворения И.В. Гете «Прометей» («Prometheus») (1772 -1774)полногосинтаксического параллелизма, представляющего собой в данном случае последовательный (смежный) параллелизм двустиший, максимально точнопередаются автором-переводчиком при переводе на русский язык:


Ich dich ehren? Wofür?

Hast du die Schmerzen gelindert

Je des Beladenen?

Hast du die Tränen gestillet

Je des Geängsteten?

[9, с. 61]

Мнетебячтить? За что?

Разве когда облегчил ты

Скорбь удрученного?

Разве когда утолил ты

Слезы тревожного?

[1, с. 94]



Таким образом, как видим, в тексте перевода в полной мере сохраняется  и текстообразующий потенциал данного вида синтаксического повтора, заключающийся в  выравнивании ритма стиха и установлении связи между смежными строками в пределах стихотворной строфы.

Таблица 3

Употребление синтаксических параллелизмов вразных ритмических группахв свободных ритмах Ф.Г. Клопштока

Текст

Всего

синтаксических параллелизмов

Параллелизм полустиший

Параллелизм строк

Параллелизм строф

Оригинал

22

9

13

-

Перевод на русский язык

14

3

9

-

 

У Ф.Г. Клопштока, как показано в таблице №3, процентное соотношение значений употребления синтаксических параллелизмов в разных ритмических группах также практически совпадает с аналогичными показателями в текстах переводов, то есть в большинстве случаев переводчик сохраняет в тексте перевода синтаксический параллелизм на уровне соответствующей подлиннику ритмической группы.

Подводя итоги анализа фактического материала, можно заключить, что синтаксический параллелизм во всем многообразии своего проявления в свободных ритмах Ф.Г. Клопштока и И.В. Гете (от полного параллелизма двустиший до неполного, вариативного, параллелизма стихов) сохраняется и в текстах переводов на русский и осетинский языки, соответственно, обеспечивая таким образом смысловую и структурную спаянность  не только оригинального поэтического текста, но и текстов на языках перевода. Следовательно, предпринятый ракурс исследования, т.е. изучение синтаксического параллелизма в аспекте художественного перевода, подтверждает гипотезу об  обязательном статусе данного композиционного приема в стихах, лишенных рифмы и метрической схемы.     

Рецензенты:

ДзаховаВ.Т., д.фил.н., доцент, доцент кафедры немецкого языка ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени Коста Левановича Хетагурова», г. Владикавказ;

ГадзаоваЛ.П.,д.фил.н., профессор кафедры иностранных языков для неязыковых специальностей ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени Коста Левановича Хетагурова», г. Владикавказ.