Целью исследования является выявление общего и специфического в поведении коммуникантов в речевом акте «прощание» в разных лингвокультурах.
Научная новизна определяется отсутствием на сегодняшний день исследований, посвященных выявлению особенностей коммуникативного поведения носителей разноструктурных лакского и немецкого языков в речевом акте «прощание».
Результаты исследования и их обсуждение
Описание любого языка как культурно-исторического феномена предполагает описание коммуникативного поведения как его составной части [8, с. 101]. Традиционно возникающее в завершающей фазе диалога прощание является важным и четко оформленным актом коммуникации во всех культурах. Через форму и характер прощания стороны определяют перспективу дальнейшего взаимодействия [5]. Речевой акт «прощание» оформляет завершение социального контакта, кроме того, сохраняет дальнейшее социальное взаимодействие. Прощание является речевым действием, и пожелание при прощании, высказанное одним партнером, требует ответных реплик от другого.
Вербально нейтральное официальное прощание в русском языке сопровождается словами До свидания!. В немецком это выражается наиболее употребительной нейтральной формой Auf Wiedersehen! Сокращенная форма прощания предполагает относительно близкое знакомство коммуникантов и употребляется в неофициальном общении Wiedersehen! («До (скорой) встречи! / Пока! / До скорого!»). Однако форма прощания Auf Wiedersehen! употребляется в немецкой коммуникации только в личном разговоре, а в разговоре по телефону немцы, прощаясь, употребляют форму Auf Wiederhören!, которая переводится как «До свидания!».
Формы Auf Wiederschauen! / Wiederschauen! «До свидания!» являются диалектными вариантами, которые типично используют в Баварии. В лакском языке нет диалектных форм прощания и дифференциаций форм прощания, используемых при личном разговоре и при разговоре по телефону.
Более официальный стиль в немецком языке предполагают фразы Lebe! / Leben Sie wohl! «Прощай!/ Прощайте! / Всего доброго!», Ich möchte Ihnen Lebewohl sagen! «Я хотел проститься с вами. (Будьте здоровы)». Эти формулы прощания употребляются в отношении к пожилым людям или к людям с более высоким статусом. Кроме того, используются формулы прощания Ich würde mich gerne verabschieden «Позвольте попрощаться, разрешите откланяться», Erlauben Sie, dass ich mich verabschiede. «Разрешите попрощаться».
В лакском языке употребляются формы прощания Тти хьуна бакьиннин! «До следующей встречи!», Хъинну бикIи! «Счастливо оставаться!», Багъишла битияра! «Простите!», Цалсса, ва ххуллухсса! «Пока!» [3, с. 53]. Довольно часто из уст молодого поколения можно услышать формулу прощания Цалсса, ва ххуллухсса. Молодежь использует и более сокращенную форму этого прощания Цалсса! Следует подчеркнуть, что в основном употребление этих устойчивых формул прощания в немецком и лакском языках соответствует друг другу, и применяются они в аналогичных ситуациях. Однако в немецкой коммуникации, в которой всегда соблюдаются формальности, больше формул и фраз, которые используются в ситуации прощания. В отличие от немецкой коммуникации в лакской коммуникации нет такого большого выбора формул прощания. Возможно, это объясняется тем, что лакцы, проживающие в основном в горной местности [6, с. 57], вынуждены были работать в соседних селах, чтобы прокормить свои семьи. Во всех селах и в разных районах лакцы употребляют вышеупомянутые формы прощания. В лакском языке нет формул прощания, которые предполагали бы более официальный стиль.
Кроме приведенных выше формул прощания, в немецком и лакском языках существуют и другие выражения, которые используются при расставании: Alles Gute! «Всего доброго!», «Счастливо!», Gute Fahrt! «Приятной поездки!», Gute Reise! «Приятного путешествия!» Guten Flug! «Приятного полета!», Bis bald! «До скорого!», а также другие обороты речи. Безусловно, выбор заключительных слов в конце общения будет определяться степенью близости, доверительности или официальности, которая существует между коммуникантами. В лакской коммуникации эти формы звучат следующим образом: ЦIуллуну бикIи! «Будьте здоровы!», Гьарза ххуймур хьуннав! «Всего хорошего!», Гьарза хьинмур! «Всего доброго!», Жува тигу ккакканссару! «Мы еще увидимся!», Хъиннса хавар баяннав! «Добрых вестей!». Следующие формулы прощания Ттун шавай ачин чIунни! (мужчины) «Мне пора идти домой!», Ттун шаппай бачин чIунни! (женщины) «Мне пора идти домой!» используются коммуникантами с учетом гендерного признака.
Прощание в лакской коммуникации сопровождается, как в немецкой и русской культурах, рукопожатием, объятием, поцелуем. Насколько теплым может быть прощание в лакской коммуникации, зависит от степени родства, близости и официального статуса коммуникантов. Порой очень близким людям приходится прощаться очень долго, потому что хочется сказать многое на прощанье.
В немецкой коммуникативной культуре широко употребляется просторечная форма прощания Tschüss! «Пока!». Эта форма в настоящее время используется по всей Германии независимо от социального статуса собеседников и без учета разграничения на обращение «ты» или «Вы». Русская форма Пока! в отличие от немецкой используется только при обращении к близким людям. Краткая форма «Цалсса!» в лакской культуре близка немецкой форме Tschüss!. Формы Ciao!, Servus!, которые используются и как приветствия, и формы Adieu! Tschau! «Пока!» употребляются в отдельных областях Германии, чаще в Баварии. Следует отметить, что в лакской культуре нет региональных формул прощания. Лакцы, живущие в разных селах и городе, используют одни и те же формы прощания.
Интересным является также тот факт, что в немецкой коммуникации есть такие формы прощания, которые предполагают конкретное время для дальнейшей встречи. Возможно, именно немецкая пунктуальность вызвала появление таких формул прощания. Форма Bis gleich! «До скорого! Увидимся через минуту!» предполагает, что собеседники увидятся через час или два, а форма прощания Bis spӓter! «Пока!» означает, что собеседники увидятся еще сегодня. Возможно и такое: собеседники не знают, когда состоится их следующая встреча. В таких случаях употребляются формулы Bis bald! «До скорого!» (если время встречи неизвестно) и Bis demnӓchst! «До скорого!» (если встреча с собеседником состоится на днях). Формулы прощания Bis heute Abend! «До вечера!», Bis morgen früh! «До завтрашнего утра!» обозначают определенное время. Angenehme Nachtruhe! «Спокойной / Доброй ночи!» - подчеркнуто вежливая форма прощания в очень поздний час, Schönes Wochenende! «(Желаю) приятного отдыха в субботу и воскресенье / в выходные дни!» - распространенная форма прощания перед выходными днями, одновременно и доброе пожелание. Прощание до неопределенного времени в будущем реализуется в формулах Bis dann! «Пока!, Bis nachher! «До скорого!». Следует отметить, что немцы в разных коммуникативных ситуациях очень вежливы, учтивы и соблюдают формальности. Однако немцы никогда не станут из вежливости продолжать разговор, если на это у них нет времени. Скорее они извинятся и договорятся о встрече в более позднее время. Немцы очень ценят свое время и не отнимут его у других людей, ведя, например, «пустые разговоры».
В лакской коммуникации не существует форм прощания, которые предполагают конкретное время для дальнейшей встречи. Каждый коммуникант выбирает ту форму прощания, которая подходит для определенной ситуации. У лакцев считается невежливым прощаться одной-двумя репликами, что может сильно обидеть собеседника. После реплик прощания лакцы могут употребить различные формулы пожелания добра и удачи, которые способствуют продолжению взаимодействия в будущем: Жу хъама мабитари! «Не забывайте нас!», Ялагу бухьхьияра жучIан! «Приходите (приезжайте) к нам еще!», Оьвчара (занг дара)! «Звоните!».
Речевой акт «прощание» очень часто сопровождается в разных коммуникативных культурах фразами, которые могут выражать оценку встречи, благодарность за приглашение, знаки внимания, приглашения, пожелания:
1) оценку встречи: Es hat uns sehr gefallen. «Нам это понравилось»; Wenn das klappen würde, würde ich mich sehr freuen. «Если бы это получилось, я был бы очень рад»; Sehr angenehm! «Очень приятно!»; Wir kennen uns schon lang. «Мы знаем друг друга давно»; Es freut mich(sehr, unheimlich), Sie / dich zu sehen! «Я очень рад Вас (тебя) видеть»; Soweit ganz gut; Einen schönen Abend haben wir gehabt. «Мы провели прекрасный вечер»;
2) благодарность за приглашение, за визит, за уделенное время: Wir danken Ihnen für die Einladung. «Мы благодарим за приглашение»; Super «Превосходно»; Vielen Dank für die ausgezeichnete Organisation «Большое спасибо за прекрасную организацию»; Ich danke für die freundlichen Worte! «Я благодарю за дружеские слова!»; Vielen Dank für nette Gesellschaft. «Большое спасибо за приятное общество»; Vielen Dank für die Einladung. «Большое спасибо за приглашение»; Vielen Dank für den Empfang «Большое спасибо за прием»; Vielen Dank für die Gastfreundlichkeit «Большое спасибо за гостеприимство» [7, с. 516];
3) знаки внимания третьим лицам: Grüße an die Familie! «Привет семье!»; Grüße an Elena! «Привет Елене!»; Grüßen Sie Ihren Mann von mir! «Передайте привет вашему мужу от меня!»; Viele Grüße an alle Bekannten! «Приветы всем знакомым!»; Viele Grüße an Ihre Kollegen! «Приветы вашим коллегам!»
4) намерения продолжения контактов: Sehen wir uns morgen! «Увидимся завтра!»; Sehen wir uns spӓter! «Увидимся позже!»; Sehen wir uns in der nӓchsten Woche! «Увидимся на следующей неделе!»;
5) приглашения: Sie sind immer herzlich willkommen! «Вы всегда желанны!»; Wir erwarten Sie morgen! «Мы ждем Вас завтра!»; Besuchen Sie uns in dieser Woche! «Навестите нас на этой неделе!»; Kommen Sie mal vorbei! «Заходите!»
Лакцы совершают аналогичные действия в следующих коммуникативных ситуациях:
1) при прощании: Тти хьуна бакьиннин! «До скорой встречи!»; Багъишла битияра! «Простите!»; ЦIуллуну бикIи! «Будьте здоровы!»; Гьарза ххуймур хьуннав! «Пусть все будет хорошо!»; Гьарза хъинмур! «Всего хорошего!»; Тти жу лавгссару «Мы пошли»; Хъиннса хавар баяннав! «Хороших известий!» [4, с. 8];
2) дают оценку встрече: На ххарира жува хьуна бакьаврий «Я рад нашей встрече»; Жугу ххариру жува хьуна бакьаврий «Мы тоже рады встрече!»;
3) при намерении продолжить контакт: Жува тигу ккакканссару! «Мы еще увидимся!»; Жу хъама мабитара! «Нас не забудь!»; Жу хъама мабитари! «Нас не забудьте!»; Оьвчара (занг дара)! «Позвоните!»;
4) если намереваются нанести визит: Ялагу бухьхьира жучIан! «Приходите к нам еще!»; Чагъарду чичара «Пишите письма!»; Ххуллухъин, ттигу бухьхьияра жучIан! «Счастливо, приходите к нам еще!»;
5) при передаче знаков внимания третьим лицам: Барчаллагъ чин! «Поблагодарить!»; Салам буси щарссаннихь! «Передай привет жене!»; Салам буси ласнахь! «Передай привет мужу!»; Ссалам буси! «Передай привет!»
Заключение
Таким образом, при сходстве совершаемых коммуникативных действий в ситуации прощания в разных коммуникативных культурах наблюдаются некоторые различия:
1) немцы более сдержанны, соблюдают формальности, чтят традиции и свою историю;
2) в немецкой коммуникации существуют региональные формулы прощания, в лакской коммуникации нет региональных формул прощания;
3) в немецкой коммуникации отмечается большая частотность употребления формул прощания, а также больший набор нормативной этикетной лексики;
4) в немецкой коммуникации употребляются формы прощания, которые указывают на определенное время дальнейшей встречи, в лакской коммуникации не существует подобных формул прощания;
5) в коммуникативных действиях лакцев не так много реплик прощания, но очень часто наряду с репликами употребляются разного рода пожелания добра и удачи;
6) процесс «лакского» прощания заметно длиннее «немецкого»;
7) в лакской коммуникации не принято прощаться при помощи одной-двух реплик, так как это считается невежливым и может обидеть собеседника;
8) при употреблении некоторых форм прощания в лакской коммуникации учитывается гендерный признак, в немецкой коммуникации такого разграничения нет.
Однако следует отметить, что сегодня городские лакцы более сдержанны, чем лакцы, живущие в сельской местности. Лакцы, живущие в сельской местности, пытаются выразить свое отношение к кому-либо или чему-либо: уважение к старшему поколению, соблюдение обычаев предков. В городской среде эти социальные признаки утрачиваются, что связано с темпом современной городской жизни и постоянной нехваткой времени.
Таким образом, в речевом акте «прощание» используются различные прощальные формулы, которые зависят от большого количества факторов, среди которых и социокультурные факторы: «ранговые отношения коммуникантов, их социальный статус, возрастные особенности, степень знакомства, характер взаимоотношений» [2, с. 82]. Кроме того, «существуют языковые характерологические признаки определенной яркости для концептуализации ментальных признаков» [1, с. 60].
Следует отметить, что основная цель перечисленных формул прощания - выражение доброжелательного отношения к партнеру и заинтересованность собеседников в продолжении контакта. Умение правильно выбрать форму прощания и завершить разговор является залогом дальнейшего эффективного взаимодействия.
Рецензенты:
Гаджиахмедов Н.Э., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой теоретической и прикладной лингвистики ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала;
Самедов Д.С., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой теоретической и прикладной лингвистики ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала.
Библиографическая ссылка
Рабаданова Н.М. КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОЩАНИЯ В РАЗНЫХ ЛИНГВО-КУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛАХ ЛАКСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-2. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=23202 (дата обращения: 04.11.2024).