Согласно Лингводидактическому энциклопедическому словарю А.Н. Щукина «неологизм - это слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия» [9]. По В.С. Виноградову, «неологизмы - это закрепляющиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли» [1], т.е. неологизм не просто единократно появляется в языке, но и функционально закрепляется в нем на некоторое время. Основываясь на работах И.С. Алексеевой, И.В. Арнольд, Н.М. Лопатина, В.С. Слеповича и иных, следует признать, что эти новые слова имеют разную продолжительность использования и частоту употребления.
В настоящее время, когда человечество вступает в жизнь в смарт-обществе, характеризующемся повсеместной информатизацией, компьютеризацией, глобализацией и аутсорсингом, таких слов возникает бесчисленное множество. Пройдя необходимые стадии социализации (принятия в обществе), лексикализации (закрепления в языке) и лексикографизации (закрепления в словарях и национальном языковом корпусе), они включаются в активный словарный состав языка и пополняют запас общеупотребительных слов.
Представляется логичным согласиться с В.В. Лопатиным [3] и О.Д. Мешковым [4] и отметить, что современные неологизмы придают тексту/высказыванию эмоциональную экспрессивность, смысловую точность и выразительность. Следовательно, если эквиваленты этих слов будут отсутствовать в двуязычном словаре (например, вследствие того, что слово еще не прошло всех стадий закрепления в языке), это значительно затруднит их понимание и перевод.
На наш взгляд, проблема понимания и перевода неологизмов принимает особую актуальность в рамках подготовки обучающихся в неязыковом вузе по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». За относительно сжатые сроки (4 учебных семестра) необходимо осуществить качественную подготовку будущих специалистов в области специализированного перевода, т.е. выработать у обучающихся практические навыки профессионально ориентированного перевода в сочетании с глубоким пониманием сложных языковых явлений, к которым относятся неологизмы. Практика показывает, что одним из факторов, обеспечивающих успешность и эффективность профессиональной деятельности современного специалиста-переводчика, является способность уверенно действовать в информационной среде, получать, обрабатывать и передавать профессионально значимую информацию, основным источником которой выступают аутентичные тексты, как правило, содержащие новые слова [5; 7]. Неологизмы также занимают не последнее место в развитии у обучающихся межкультурной компетенции, а их адекватное понимание ведет к повышению эффективности межкультурной коммуникации в сфере будущей профессиональной деятельности. По мнению Е.С. Тарасовой [7], наиболее существенными причинами повышения потребности в обучении переводу специализированных текстов, как правило, содержащих неологизмы, являются:
- стремительно развивающийся рост телекоммуникационных технологий, ведущий к возникновению новых слов и понятий;
- потребность в обмене специализированной и научно-технической информацией;
- высокая потребность в межкультурной коммуникации на профессиональном уровне;
- осознание необходимости взаимопонимания, профессионального и научно-технического сотрудничества;
- поиск путей и средств решения глобальных проблем профессионального общения специалистов.
Таким образом, при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в процесс обучения необходимо вводить практические задания, основанные на аутентичном языковом материале и направленные на овладение обучающимися навыками понимания и перевода неологизмов. Вслед за В.С. Слеповичем и Е.А. Тесла мы полагаем, что адекватное понимание и эквивалентный перевод неологизмов с английского языка на русский становится возможным только после усвоения обучающимися способов возникновения и образования неологизмов. Существует несколько видов неологизмов, о которых обучающиеся должны быть проинформированы в самом начале изучения лексических аспектов перевода. Задача преподавателя - обобщить обширный лингвистический опыт в области изучения неологизмов и передать его обучающимся в сжатой форме, снабдив его «свежими» и запоминающимися аутентичными примерами из современных англоязычных профессионально ориентированных источников. Остановимся на тех видах неологизмов, которые наиболее часто встречаются в специализированных англоязычных текстах. Ниже приведены некоторые примеры неологизмов, обнаруженных нами в текстах различной профессиональной направленности (2012-2015 гг.).
1. Заимствования являются источником образования новых слов. И, несмотря на то, что в настоящее время английский язык превратился из языка-реципиента в язык-донор, его лексический состав все еще продолжает расширяться за счет заимствований из различных языков. Например:
inemuri - короткий сон сотрудника на рабочем месте, который воспринимается японским работодателем как показатель усердной работы над проектом (японск.);
angst - термин (псих.): экзистенциальный страх, сильная тревога (немецк.).
2. Морфологические неологизмы создаются «по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе» [2]. Они в свою очередь делятся на следующие разновидности:
- аффиксальные неологизмы образуются в рамках английского словообразования. При этом многие уже существовавшие ранее аффиксы принимают новые значения. Например:
cyberfraud (мошенничество в Интернете);
to deconflict (предотвратить конфликт);
hyper-individual (человек, не только работающий в Интернете, но и переносящий туда все аспекты своей социальной жизни);
multi-tasker (человек, способный решать несколько задач одновременно);
technoholic (любитель последних технических новинок);
googlable (то, что можно найти в поисковых системах);
- словосложение также играет значительную роль в образовании неологизмов. Особенностью данного вида новообразований является то, что складываются не основы слов, а слова целиком. Наиболее общепринятые модели словосложения: N+N→N и Adj+N→N.
Mac nazi (человек, помешанный на продукции компании ‘Apple');
tech wreck (резкое падение цен на акции ведущих наукоемких предприятий и IT-компаний);
digital footprint (информация о человеке, которая остается в Интернете вследствие его онлайн-активности);
spyware (программное обеспечение, следящее за действиями пользователей компьютера);
- конвертированные неологизмы немногочисленны, самыми популярным способом их образования является переход имен существительных в глаголы:
to version (создавать новую версию чего-либо);
to science (решать проблему с помощью научного подхода);
to soft-dock (состыковывать орбитальные станции без помощи механических приемов);
- сокращения в основном состоят из аббревиатур и акронимов:
OTP (по телефону - ‘on the phone');
to wilf (забыть об изначальном объекте поиска в Интернете вследствие перехода по многочисленным ссылкам - ‘What was I looking for?');
BYOD (разрешение сотрудникам приносить собственные мобильные устройства в офис - ‘Bring your own device').
Каждый день образуются новые слова. Именно поэтому понимание и перевод новообразований несут определенные сложности, так как ни один словарь в условиях нынешнего темпа развития жизни не может своевременно пополнять свой лексический состав неологизмами. Пожалуй, одним из действительно достойных ресурсов является словарь Oxford Dictionary (http://www.oxforddictionaries.com/words/what-s-new), который ежемесячно осуществляет попытку регистрировать новые слова с публикацией обзорной статьи. По итогам года этот ресурс, как правило, публикует в открытом доступе полный список официально зарегистрированных слов за год.
Каким же образом должен поступать обучающийся профессионально ориентированному переводу, если он столкнулся с неологизмом? Иногда переводчику может помочь контекст, а также знание составных частей неологизма. Но чаще всего этого оказывается недостаточно, и переводчик должен обладать и другими экстралингвистическими знаниями (например, в каких именно ситуациях может употребляться тот или иной неологизм).
Проанализировав работы специалистов в области перевода (В.В. Лопатина, О.Д. Мешкова, Р.Ю. Намитоковой, А.Л. Пумпянского и др.), теории и методики профессионального образования (Т.Г. Аркадьевой, О.П. Белой, Ю.Н. Дрешера, И.Ю. Соколовой и др.), а также собственный опыт, мы выделили основные этапы работы с неологизмами в процессе формирования профессиональной переводческой компетенции будущих специалистов. Ниже мы приводим поэтапный перечень действий, который используется нами при обучении пониманию и переводу неологизмов при подготовке переводчиков и, который, на наш взгляд, может принести определенную пользу в процессе перевода неологизмов в специализированных текстах (табл. 1).
Таблица 1
Поэтапный перечень действий для адекватного понимания и эквивалентного перевода неологизмов в специализированных текстах
Этап |
Действия |
1. Этап предперевод-ческого анализа |
|
2. Этап поиска эквивалента |
|
3. Этап поиска дефиниции |
|
4. Этап определения способа образования неологизма |
|
5. Этап консультации |
|
6. Этап перевода |
калькирование - способ перевода лексической единицы исходного языка путем замены его составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в переводящем языке (например, viral marketing - вирусный маркетинг, вирусное продвижение товара); транслитерация - переводческий метод, при котором буквы, составляющие слово на исходном языке, передаются буквами переводящего языка (например, blog - блог); транскрипция - это переводческий прием, заключающийся в передаче буквами языка, на который осуществляется перевод, звучания слова исходного языка (например, facebooker - фейсбукер); описательный перевод - употребляется, когда ни одно из словарных соответствий слова не подходит к данному контексту (например, Obamacare - неформальный термин для обозначения федерального закона, направленного на улучшение услуг здравоохранения для американских граждан и принятого во время правления президента Обамы). |
С целью проверки эффективности предложенного нами поэтапного перечня действий для обучения пониманию и переводу неологизмов мы выдвинули предположение о том, что он развивает прежде всего умения и навыки использования различных типов лексикографических источников как основных справочных материалов при переводе, стимулирует умения применять переводческие приемы и трансформации, активизирует языковую догадку и переводческую интуицию, формирует умение контекстного выявления значения, а затем передачи содержания новых лексических единиц средствами русского языка.
В качестве участников экспериментальной работы, проходившей в течение одного семестра (18 учебных недель при загруженности 4 ч в неделю), были задействованы две группы слушателей программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», обучающиеся на кафедре иностранных языков ТулГУ. Предэкспериментальный срез выявил приблизительно одинаковые навыки письменного перевода специализированных текстов/фрагментов с учетом понимания и перевода неологизмов в обеих группах. В контрольной группе (КГ - 10 человек) обучение строилось в соответствии с традиционной методикой преподавания дисциплины «Практический курс профессионально ориентированного перевода» согласно рабочей программе, а в экспериментальной (ЭГ - 10 человек) на каждом занятии в качестве дополнительного обучающего материала были задействованы разработанные нами практические задания (основанные на аутентичном профессионально ориентированном языковом материале), направленные на овладение обучающимися навыками понимания и перевода неологизмов на основе поэтапного перечня действий, описанного выше (табл. 1). Предлагаемые ЭГ задания не шли в разрез с тематикой занятий в соответствии с рабочей программой дисциплины. Аутентичные тексты и фрагменты для перевода подбирались таким образом, чтобы, помимо примеров переводческих явлений в рамках изучаемой темы, они также содержали неологизмы. Уровень владения английским языком в обеих группах можно описать как Upper-Intermediate.
Перевод связного текста/фрагмента, содержащего в том числе и неологизмы, предполагал активизацию комплексного использования переводческих методов и приемов с учетом того, что текст/фрагмент представлял собой единое целое в смысловом и структурном плане. Приведем пример подобного оригинального фрагмента для направления подготовки «Информационные системы и технологии»
«Technology has of course been a huge driver, as tools emerge that allow consumers to see their electricity expenditure, compare prices, track their health and home energy use - and make the best decisions (or even automate the decision making process) based on this information. We've been tracking a number of trends that have charted the rise and rise of consumer empowerment, more on those later, but we've recently begun to see evidence of the emergence of a new breed of consumer - the hyper-individual. This is not just the consumer who gets the best from their money and time, or the multi-tasker searching for a good deal. This is the confluence of many trends - the consumer who lives in the cloud and who, through the adoption of these new skills, has become one very powerful, super-charged consumer who recognises the value of freely available information and uses it to regain control in the marketplace» (BBC).
В этом фрагменте явно выделяются четыре безэквивалентных неологизма, понимание и перевод которых возможны только при определении способа их образования, глубоком контекстуальном проникновении в смысл текста, а также анализе лексикографических источников: 1) hyper-individual - человек, не только работающий в Интернете, но и переносящий туда все аспекты своей социальной жизни; 2) multi-tasker - человек, способный решать несколько задач одновременно; 3) cloud - метафора для обозначения Интернета; облачная вычислительная среда; 4) super-charged - энергичный, заряженный положительным зарядом.
По окончании семестровой работы в КГ и ЭГ был проведен постэкспериментальный срез. С помощью квалиметрических методов экспертной оценки качества срезовых переводов в обеих группах был сделан вывод о том, что обучающееся ЭГ продемонстрировали более уверенное использование различных лексикографических источников. Они успешнее справились с передачей семантической адекватности текста/фрагмента (с учетом перевода неологизмов), переводом терминологии и лексики, применением обоснованных переводческих приемов и трансформаций. Следует отметить, что в письменных работах ЭГ было меньше ошибок, связанных с буквальным переводом. Суммарный коэффициент прироста качества переводов в ЭГ по сравнению с КГ составил 4% и свидетельствует об эффективной попытке внедрения предложенного нами поэтапного перечня действий для понимания и перевода неологизмов и разработанных практических заданий.
Таким образом, акцентирование внимания на обучении пониманию и переводу неологизмов при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации помогает формировать у будущих специалистов-переводчиков готовность эффективно решать вопросы, связанные с адекватным и эквивалентным переводом современных специализированных текстов в условиях научно-технического прогресса и стремительно развивающейся картины мира.
Рецензенты:
Петровичев В.М., д.п.н., профессор, заведующий кафедрой «Теории и методики профессионального образования», ФГБОУ ВО «Тульский государственный университет», г. Тула;
Иванова В.И., д.п.н., доцент, заведующий кафедрой лингвистики и перевода, ФГБОУ ВО «Тульский государственный университет», г. Тула.
Библиографическая ссылка
Коннова З.И., Гладкова О.Д. ОБУЧЕНИЕ ПОНИМАНИЮ И ПЕРЕВОДУ НЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-2. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=23019 (дата обращения: 14.10.2024).