Кавказ - регион многочисленных этнических и конфессиональных групп, где родственные объединения являются частью каждой этнической группы, существование которых основывается на общих представлениях о единстве своей истории, культуры, традиций, семейно-брачных отношений. Население Северного Кавказа привлекает особое внимание прочностью традиционных социальных институтов. Родство - это тот феномен, на фундаменте которого строились социальные институты, в частности адыгской традиционной культуры.
В кабардино-черкесском языке имеются термины родства квалификационного и описательного характера, определяющие степень родства и статус каждого члена родственной группы в системе родства и свойства адыгов.
Обратимся к часто употребляемым в кабардино-черкесском языке терминам, которые выражают понятие «родство». В «Словаре кабардино-черкесского языка» 1999 года две словарные единицы - «благъэ» и «Iыхьлы» [3, с. 50, 331], являющиеся в современном понимании по сути синонимами, не всегда правильно употребляются в речи. Какую же смысловую нагрузку несут эти термины сейчас, какова их этимология?
В указанном словаре и в «Кабардино-черкесско-русском словаре» значение термина благъэ истолковывается как свойственник [1, с. 47; 3, с. 50]. Имеются в виду родственные отношения не по крови: родственники со стороны мужа, жены, их родителей, а также в это понятие включаются и близкие люди по духу, близкие друзья.
В «Этимологическом словаре» А.К. Шагирова термин благъэ истолковывается как ближний, свойственник, (дальний) родственник, в адыгейской лексикографии отмечается вдобавок к приведенным также друг - родственник, задушевный друг [6, с. 98].
К свойственникам относят кровных родственников своих зятей и невесток: благъэр уипхъу зэрысымрэ, уи нысэ и дыщымрэщ (букв.: «родственник - это род, в котором твоя дочь замужем и семья твоей снохи»).
По мнению Б.Х. Бгажнокова и С.Д. Березговой, в основе термина благъэ лежит глагол «блэн» - вязать, плести, нанизывать [2, с. 331]. Такая трактовка термина выглядит правдоподобной, т.к. по сути отношения с данными родственниками строятся годами при соблюдении всех предписаний Адыгэ Хабзэ (адыгских традиций), и особенно дороги адыгам именно проверенные временем благъэ. Подтверждением тому произносимый на свадьбах тост: Благъэжь Тхьэм дызэхуищI! (букв.: «Пусть бог сделает нас старыми родственниками», что означает: пусть бог продлит нашу родственную связь как можно дольше).
В «Словаре кабардино-черкесского языка» 1999 года и в «Кабардино-черкесско-русском словаре» слово Iыхьлы переводится одинаково, это - кровный родственник, Iыхьлы-лыджанэ - родня по крови [1, с. 641, 4, с. 833].
О происхождении данного термина мы находим данные в «Этимологическом словаре». Словарная статья выглядит таким образом: «Iыхьлы/Iахьлы - "кровный родственник", "кровные родственники" - в кабардинском возможна и как Iыхьлы. Восходит к арабскому ahI "родственники", "родня", "род", "семейство". Абаз. Iахьльы "родственник", "кровное родство", надо думать, из кабардинского» [7, с. 162].
Близкими родственниками прежде всего считаются представители рода - унэкъуэщ - носители той же фамилии, а также рода, из которого вышла мать (анэш). Не менее близким по крови является род, из которого вышла мать отца (адэш). В круг ближайшей родни, которые считаются близкими по плоти (лы), входят следующие категории людей: 1) родители - адэ-анэ; 2) дедушки и бабушки - адэшхуэ-анэшхуэ; 3) родные братья и сестры - анэкъилъхухэр; 4) родные сыновья и дочери - бынхэр; 5) внуки и внучки - къуэрылъхухэмрэ пхъурылъхухэмрэ [2, с. 331]. Выделяя эту узкую группу людей, тесно связанных телесно и кровно родственников, адыги употребляют выражение «лыкIэ зэпхащ» («связаны телесно») или же используют сложный термин «Iыхьлы-лыджанэ» («кровно-телесное одеяние»). Считается, что такое родство основано на глубокой близости, биологической, даже телепатической, подтверждением чему в народе есть труднопереводимые фразы: Лым и лыр мэуз; Къупщхьэм и гъунэгъу лыр нэхъ мажьэ (букв.: «Мясо мяса болит»; «Мясо, находящееся поближе к кости, печется лучше», т.е.: чем ближе родственник, тем больше за него болит душа). Кровное родство считается особо прочным среди адыгов, оно хорошо организовано, спаяно, и понятие Iыхлы, обозначающее кровное родство, используется в широком смысле, иногда оно выступает в паре с термином Iэулэд, заимствованным также из арабского со значением «свойственник», «единоверец». Есть понятие Iыхьлы-Iэулэд.
По степени близости кровных родственников тоже можно разделить на семь ступеней. Близкими родственниками, между которыми не допускаются брачные связи, являются именно семь поколений потомков: бжьибл. Каждый представитель нации ведет отсчет за семь поколений до него самого и через семь поколений после него. В современном адыгском обществе вряд ли поддерживаются тесные родственные отношения между обозначенным кругом родственников, но практически все родители отслеживают эти границы и не допускают брачных союзов внутри него.
Поскольку термины родства любого народа представляют собой часть лексики его языка, то особенностями грамматического строя этого языка определяется и структура данных терминов. С конструктивной точки зрения термины родства в кабардино-черкесском языке подразделяются на три категории: простые, сложные и составные.
К простым терминам относятся термины, представляющие собой самостоятельные слова, неразложимые на значимые компоненты: aдэ «отец», анэ «мать», къуэ «сын», пхъу «дочь»...
Сложными терминами считаются слова, распадающиеся на значимые компоненты: къуэш «брат» = къуэ «сын» + шы «брат», пщыпхъу «золовка» = пщы «свекор» + пхъу «дочь», и т.д.
Составные термины могут быть представлены комбинацией двух или более элементарных терминов родства, связанных зачастую изафетными отношениями: къуэшым и щыкъу «родственники жены брата», пщыкъуэм ипхъу «дочь деверя».
Проследим за семантикой и этимологией лексики кабардино-черкесского языка, входящей в понятие 1ыхьлы - «кровное родство».
Адэ - «отец», а также используется в языке и как вежливое обращение к пожилому мужчине: Уа, ди адэ! В адыгейском, как и в тюркских языках, обычно присутствует форма Ата(э). Речь идет не о заимствовании из тюркских языков, а о том, что основа, взятая из детской речи, повторяется в языках различных семей: чеч.-инг.: да, дарг.: ада, фин.: атта, гот.: атта... [6, с. 56]. А.К. Шагиров считает, что неприемлемо кабардинское членение на аффиксальное а и корневое дэ. Самостоятельной основы дэ (с локальным значением) адыги не сохранили, и возведение М.А. Кумаховым наречного дэ к корневому элементу послелога деж, а также сближение с убыхским и абхазским материалами Шагиров считает неправомерными [6, с. 57].
В адыгских семьях часто употреблялось в качестве обращения к отцу дадэ. Можно предположить, что это слово произошло от словосочетания ди адэ. Но это обращение стало архаичным, обращение к отцу в настоящее время заменено на русское «папа», «дада» же используется по отношению к деду. Выпал из языка термин «дадэжь», который употреблялся по отношению к деду. В настоящее время эта лексема встречается редко в языке, чаще всего в детской речи, обозначая очень старого человека с негативной экспрессивной окраской: Адэ л1эужьыншэрэ лыншэ къупщхьэрэ. - «Отец без потомства подобен костям без мяса». Адэ ухъухук1э адэр зыхуэдэр пщ1эркъым. - «Не ставши отцом, отца не поймешь».
Термин адэшхуэ, обозначающий «дедушка», состоит из корневой морфемы адэ и аффиксальной морфемы - шхуэ «большой». Данная лексема употребляется по отношению к отцу отца и отцу матери. Как обращение лексема в речи не используется.
Анэ - мать, термин также используется при обращении к пожилой женщине. Термин анэ, по мнению Шагирова, тоже идет из детской речи, присутствует в большом количестве языков, в том числе и в родственных. Членение на префикс а- и корневой элемент нэ неприемлемо [6, с. 61]. В детской речи адыгов присутствовала также лексема нанэ, обозначающая мать. Бабушку называли: нанэжь, ныуэжь. В кабардино-черкесском языке приведенные лексемы употребляются крайне редко. Лексема нанэ стала относиться к бабушке. Имеет место в речи кабардинцев и лексема бабэ (бабушка), что тоже является заимствованием из русского языка.
Наряду со значением мать лексема анэ имеет значение самка (относительно к животным): гуэгуш анэ - индейка, дыгъужь анэ - волчица [5, с. 78]. Термин анэ употребляется в большом количестве адыгских пословиц, устойчивых выражений, которые вошли в обиход народной речи: Анэ быдзышэм щ1акхъуэри кхъуейри хэлъщ. - «В материнском молоке содержится и хлеб, и сыр» (накормит досыта). Анэм сыт щыгъуи быныр сабий къыщохъу. - «Дети для матери всегда малы».
В лексике адыгов присутствует лексема анэшхуэ - «бабушка». Сложное слово, состоит из корневой морфемы анэ и аффиксальной - шхуэ. Обозначает - бабушка (по матери, по отцу), в качестве обращения не используется: Анэшхуэм псалъэжь куэд ещ1эж. - «Бабушка помнит много пословиц».
Бын - дети, ребенок. А.К. Шагиров допускает связь с иранским материалом: бун/бын - «низ», «основание», «дно», а также с арабским ibin - «сын», где при отождествлении с адыгской притяжательной йы выпадает гласная i [6, с. 103]: Уи бынрэ уи благъэрэ умыбж. - «Не считай своих детей и родственников» (примета). Быным ф1энэрейм 1ейм хуешэ. - «Частая ругань детей к добру не приводит».
Къуэ - сын. Созвучные лексемы есть в мегрельском, лезгинском, а также в грузинском языках: мегр. skya - дитя, сын; лезг. хва - сын; груз. gwi - родственник, свойственник [6, 231]: Къуэф1ым адэ щ1эин ухуэмылъыхъуэ. - «Хороший сын не надеется на наследство отца». Къуэ щ1ын - «усыновить».
Пхъу - дочь. Н.Ф. Яковлев членит данное адыгское слово на древний именной словообразовательный префикс п- и хъу - «самец», но А.К. Шагиров усматривает в хъу лексикализованное причастие от глагола хъун в значении 'быть настоящим, подходящим' [6, с. 112], Яковлев же здесь видит значение 'половозрелый' [8, с. 180]. Элемент п возводится к б, и рассматривается его как окаменелый экспонент грамматического класса женщин: Пхъур дыщасэ къыщык1уэжк1э, мывэ хъурейм зегъэпщк1у. - «Когда замужняя дочь собирается в гости к родителям, прячется и камень» (боится, что заберет).
Къуэш - брат. Сложное слово, состоящее из двух частей: къуэ - сын и шы - сородич. В хакучинском говоре лексема чы сохранилась со значением брат, в бесланеевском диалекте чъы также обозначает брат. В кабардинском языке лексема не употребляется самостоятельно, но приводится в сложных словах тоже с тем же значением: зэшхэр - братья, шынэхъыжь - старший брат, зэкъуэш - братья, где зэ- префикс взаимности, къуэ - сын: Къуэш зимы1эм башым 1эпл1э ирешэк1. - «Не имеющий брата обнимает палку».
Шыпхъу - сестра. Сложное слово, состоит из двух корневых морфем: шы- брат и пхъу - дочь, можно истолковывать как «родня женского рода»: Шыпхъуншэрэ хьэдагъэншэрэ. - «Когда нет сестры, оплакивать некому».
К лексике 1ыхьлыгъэ «кровное родство» относятся еще и составные термины адэ шыпхъу «сестра отца, тетя», адэ къуэш «брат отца, дядя», анэ шыпхъу «сестра матери, тетя», анэ дэлъху «брат матери, дядя», адэ къуэшым (анэ дэлъхум, адэ шыпхъум, анэ шыпхъум) и къуэ (и пхъу) - «двоюродный брат (сестра)». Важным обстоятельством является то, что один и тот же термин родства может употребляться по отношению ко многим родственникам и посторонним лицам при обращении к ним. Такое обращение выражает собой уважение к говорящему, его возрасту, термин ди анэ, обозначающий «наша мать», в случае обращения к пожилой женщине, будет применяться с оттенком уважения.
Употребление терминов свойства и терминов родства можно связать с действовавшим в адыгских языках табу, где на употребление личных имен при обращении к старшему по возрасту, а также кровным и некоторым не кровным родственникам был наложен запрет. Со стороны супруги употребителен описательный термин быным я анэ (я адэ) «мать (отец) детей». Обращаясь к детям (к своим или чужим), мужчина (женщина) обычно не произносит имя жены или матери детей (мужа, отца детей), а употребляет лексему анэ с аффиксом принадлежности - уи, фи (анэ, адэ) «ваш (а) отец, (мама)».
Разграничение близких людей на кровных родственников и близких по окружению, по духу в кабардино-черкесском языке, по мнению многих лингвистов, выражается приведенными и проанализированными лексемами. На наш взгляд, в современном кабардино-черкесском языке лексемы благъэ и Iыхьлы можно считать синонимами, причем один из терминов - исконно адыгское слово, а второй - заимствованное. Таких примеров в языке множество: псыкъуий, где две словообразующие части обозначают одно и то же, но псы - это исконное слово, а къуий - заимствование; хьэл-щэн, где хьэл - слово заимствованное, а щэн - исконное. Примечательно, что исследуемые термины, как и приведенные примеры, мы часто употребляем в речи как отдельно друг от друга, так и образуя сложное слово: благъэ-Iыхьлы. При употреблении последнего мы подразумеваем всех родственников в совокупности.
Безусловно, в кабардино-черкесском языке сохранились и поныне каноны тесных родственных взаимоотношений, на которых и сейчас строятся социальные институты.
Рецензенты:
Бижоев Б.Ч., д.ф.н., профессор, зав. сектором кабардино-черкесского языка Федерального государственного бюджетного учреждения науки Института гуманитарных исследований правительства Кабардино-Балкарской Республики и Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук РФ, г. Нальчик;
Тимижев Х.Т., д.ф.н., профессор, зав. сектором адыгской филологии Федерального государственного бюджетного учреждения науки Института гуманитарных исследований правительства Кабардино-Балкарской Республики и Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук РФ, г. Нальчик.
Библиографическая ссылка
Езаова М.Ю., Паритова Л.А. ОБОБЩАЮЩИЕ ТЕРМИНЫ РОДСТВА «БЛАГЪЭ» И «IЫХЬЛЫ» В КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОМ ЯЗЫКЕ // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-2. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=22620 (дата обращения: 10.11.2024).