Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,940

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОТРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА «СМЕРТЬ» В СОЗНАНИИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НОСИТЕЛЕЙ (ПО МАТЕРИАЛАМ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫХ ДАННЫХ)

Тарасенко В.В. 1 Красноперова Ю.В. 1 Саварцева Н.В. 1
1 ФГБОУ ВПО «Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет»
Данная статья представляет результаты исследования отражения концепта «смерть» в сознании носителей русского и английского языков. При изучении любого концепта следует учитывать как представленность концепта в языке, так и степень его актуализации в языковом сознании носителей, что, в свою очередь, предполагает использование наряду с лингвистическими методами данных психолингвистических экспериментов. Данные анализа результатов психолингвистических экспериментов с носителями русского и английского языков позволили выявить особенности отражения концепта «смерть» в их сознании. В ходе эксперимента по выделению ядра и периферии концепта «смерть» и русскоязычные, и англоязычные носители отнесли к наиболее значимым признакам исследуемого концепта «неизбежность смерти», «все равны перед смертью», «достойная смерть в бою, борьбе». Внутриязыковыми признаками концепта «жизнь» по результатам проведенного эксперимента стали признаки «страх смерти», «внезапная смерть» в русском языке; «ритуалы смерти», «естественная смерть» в английском языке.
фразеологизм
языковое сознание
концепт
1. Аникина Н.А. Концепт и фразеологизм // Ученые записки РОСИ. Вып.4. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. / Отв. ред. М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – Курск, 2002. – С. 7 – 13.
2. Вишнякова О.Д. Язык и концептуальное пространство (на материале совр. англ. языка): монография. – М., 2002. – 380 с.
3. Молчанова Г.Г., Тарбеева О.В. Лингвокультурные концепты и паремическое моделирование // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования: Сб. науч. трудов. Редкол.:Кубрякова Е.С. (отв. ред.), Позднякова Е.М. (зам. отв. ред.) и др. – М.-Калуга, 2007. – С. 42 – 60.
4. Тарасенко В.В., Красноперова Ю.В. Сопоставительное исследование отражения концепта «жизнь» в сознании русскоязычных и англоязычных носителей (по материалам экспериментальных данных) // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 2. URL: http//www.science-education.ru/116-12564 (дата обращения 07.10.2015).
5. Хо Сон Тэ Концепты жизнь и смерть в русском языке (на материале фразеологизмов и паремий). Автореф. дис.. канд. филолог. наук. – М., 2001. – 24 с.
Исследуемые нами концепты «жизнь» и «смерть» являются универсальными, но «имеют различные формы выражения в конкретных культурно-языковых реальностях» [2, с. 64]. Более того, концепт вербализуется на разных языковых уровнях, что обусловливает его рассмотрение на различном языковом материале. Работы, выполненные на материале лексико-фразеологического уровня языка, представляют особый интерес так как «на нем наиболее очевидно и естественно фиксируются в знаковой форме артефакты материальной и духовной культуры человека, в целом отражаются ценностные ориентации того или иного социума, система его моральных, этических и эстетических предпочтений, отражающих особенности менталитета конкретного народа» [3, с. 49].

Исследователи отмечают большие перспективы, открывающиеся при изучении концептов на материале фразеологизмов. «Фразеологизмы способны репрезентировать концепты наравне со словами, но в них в большей степени отражается образно-эмоциональная и национально-специфическая стороны концепта. А благодаря живой внутренней форме они способны отражать те аспекты концепта (или сами концепты), которые по разным причинам не находят воплощения в лексике» [1, с. 12-13]. «Трудно переоценить роль фразеологических единиц языка в реконструкции национальной картины мира» [5, с. 58].

Таким образом, из словарей были отобраны фразеологизмы, репрезентирующие концепты «жизнь» и «смерть». Полученный материал классифицировался по семантическим признакам. Результаты исследования отражения концепта «жизнь» в сознании русскоязычных и англоязычных носителей уже были представлены нами [4]. Данная статья посвящена исследованию отражения концепта «смерть» в сознании носителей русского и английского языков.

В семантическую классификацию фразеологизмов, вербализующих концепт «смерть» в русском языке, вошли 97 единиц, в английском языке - 202.

Семантическая классификация фразеологизмов, репрезентирующих концепт «смерть», насчитывает четыре группы: смерть как завершение жизни, смерть как прерывание жизни, отношение к смерти и ритуалы смерти. В данных группах также выделились подгруппы: например, группа отношение к смерти включает подгруппы «страх смерти» (смерти бояться - на свете не жить; fear of death is worse than death itself), «неизбежность смерти» (от смерти ни отмолишься, ни открестишься; there is a remedy for all things but death), «все равны перед смертью» (царь и народ - все в землю пойдет; death is a great leveler) и т.д. Интересно, что на материале английского языка выделились подгруппы «естественная смерть» и «насильственная смерть», входящие в состав групп смерть как завершение жизни и смерть как прерывание жизни соответственно. Данные подгруппы отсутствуют в классификации фразеологизмов русского языка.

С целью изучения отражения концепта «смерть» в сознании англоязычных и русскоязычных носителей нами был проведен эксперимент, в котором приняли участие русскоязычные носители (50 человек) и англоязычные жители США (30 человек).

Информантам предъявлялся список, состоящий из 12 рубрик для русскоязычных информантов и 14 - для англоязычных. Рубрики соответствуют группам и подгруппам семантической классификации фразеологизмов, вербализующих концепт «смерть». Реципиентам предлагалась следующая инструкция: «Расположите нижеследующие рубрики в порядке их значимости». На данном этапе эксперимента было получено 600 реакций русскоязычных информантов и 280 англоязычных.

После анализа результатов эксперимента мы получили данные о местах, которые наибольшее количество информантов закрепило за интересующими нас признаками. Признаки, занимающие места с 1 по 6, расцениваются как относящиеся к ядру, располагающиеся далее - к периферии. Такое разделение было проведено с учетом дополнительных показателей (других мест, которые информанты закрепили за «пограничными» рубриками: «внезапная смерть» и «медленная смерть»).

Анализ результатов эксперимента с русскоязычными носителями показал, что подгруппа «страх смерти» разделила три места: 1, 3 и 8 места, что как полагаем, вызвано неоднозначным отношением информантов к самому явлению страха смерти.

Второе место занимают подгруппы «неизбежность смерти» и «все равны перед смертью». Вышеназванные подгруппы («страх смерти», «неизбежность смерти», «все равны перед смертью») входят в одну группу - отношение к смерти. Нам кажется весьма важным тот факт, что эти подгруппы занимают такие высокие места, в то время как подгруппа «смерть/умереть», то есть сам факт смерти, оказалась на четвертом месте.

По данным эксперимента «достойная смерть в бою, борьбе» была отнесена к четвертому месту, то есть также вошло в ядро.

Неоднозначны реакции реципиентов относительно подгрупп «внезапная смерть» и «медленная смерть»: первая оказалась на 5 и 6 местах, вторая - на 7 месте, что в целом позволяет сделать вывод о том, что все-таки внезапная смерть более значима для русскоязычных носителей, медленная же смерть относится уже скорее к периферии.

Распределение групп в периферии происходит следующим образом: подгруппа «доведение до смерти» занимает 9 место, «позорная смерть» - на 10, «убийство и уничтожение» - 11, подгруппы «самоубийство» и «ритуалы смерти» разделили 12 место.

Таким образом, согласно данным, полученным в ходе эксперимента с русскоязычными носителями ядро концепта «смерть» представлено признаками: «страх смерти», «неизбежность смерти», «все равны перед смертью», «смерть/умереть», «внезапная смерть», «достойная смерть в бою, борьбе». Периферию концепта «смерть» составили признаки: «медленная смерть», «доведение до смерти», «позорная смерть», «убийство, самоубийство».

При сравнении результатов ранжирования рубрик авторской классификации в соответствии с представленностью в лексикографических источниках с результатами эксперимента, оказывается, что в ядре концепта «смерть» в русском языке оказываются «неизбежность смерти», «страх смерти» и «достойная смерть в бою, борьбе».

Обратимся к результатам эксперимента, проведенного с англоязычными информантами.

Первое место занимает подгруппа «смерть / умереть», что вполне закономерно: сам факт смерти является главным. Второе место разделили «естественная смерть» и «неизбежность смерти». Подгруппа «внезапная смерть» оказалась на 3 и 4 местах (25% информантов определили ее на данные места). На 4 место также отнесены подгруппа «достойная смерть в бою, борьбе» и группа ритуалы смерти. На 5 месте подгруппа «все равны перед смертью».

Подгруппа «медленная смерть» определена информантами на 8 место. «Доведение до смерти» и «насильственная смерть» разделяют 9 и 10 места. На 11 месте «позорная смерть» и «страх смерти», «самоубийство» - на 12. «Убийство» на самом последнем месте.

Таким образом, по итогам анализа к ядру концепта «смерть» в английском языковом сознании мы относим следующие признаки: «смерть / умереть», «неизбежность смерти», «естественная смерть», «внезапная смерть», «ритуалы смерти», «достойная смерть в бою, борьбе», «все равны перед смертью». Можно сказать, что вышеперечисленные признаки являются «положительными», если речь идет о смерти, так как человек выбирает естественную смерть или внезапную, но никак не медленную или насильственную. Неизбежность смерти и равенство всех перед смертью, а также обряды, связанные с уходом человека из жизни, очевидно, играют важную роль в жизни англоязычных носителей. Страх перед смертью (отрицательное чувство, прежде всего) не выносится информантами на высокое место, возможно, в виду принятия факта неизбежности смерти и того, что перед ней все равны. Убийство и самоубийство были расценены носителями как самые отрицательные проявления и поэтому занимают самые низкие места в списке.

Сравнение данных, полученных в ходе описанного выше эксперимента, с результатами ранжирования рубрик авторской классификации в соответствии с представленностью в лексикографических источниках, приводит к тому, что в ядре концепта «смерть» в английском языке оказываются следующие рубрики: «смерть / умереть», «достойная смерть в бою, борьбе», «ритуалы смерти», «неизбежность смерти».

Сопоставим данные, полученные от русскоязычных и англоязычных носителей.

Признаки, входящие в ядро и периферию концепта «смерть», в основном совпадают в русском и английском языках, за исключением двух рубрик («страх смерти» и «ритуалы смерти»). Поясним: рубрики «неизбежность смерти», «все равны перед смертью», «достойная смерть в бою, борьбе» были отнесены к ядру как русскоязычными, так и англоязычными носителями. «Медленная смерть», «доведение до смерти», «убийство, уничтожение», «самоубийство» оказались на периферии.

«Страх смерти» в русскоязычном сознании имеет неоднозначную трактовку, вследствие чего эта подгруппа занимает 1, 3 и 8 места, тем не менее, она относится к ядру концепта «смерть» в русском языке, тогда как для англоязычных носителей страх смерти оказался на периферии. Обратная ситуация складывается с группой ритуалы смерти: у русскоязычных информантов она оказалась на последнем месте (и, следовательно, находится на периферии концепта), англоязычные реципиенты присвоили этой рубрике 4 место (а значит, она входит в ядро концепта «смерть» в английском языке). Таким образом, признавая неизбежность смерти и равенство всех перед смертью, русскоязычное сознание, тем не менее, уходит от мыслей о смерти и не придает большого значения ритуалам смерти («так как это уже не важно»). Англоязычное сознание считает смерть неотвратимым явлением, которого бояться не имеет смысла: она все равно придет, но обряды, связанные со смертью человека, играют важную роль. Возможно, значимость ритуалов смерти для американцев связана с религиозными традициями, которые в русском обществе до недавнего времени не приветствовались.

В русскоязычном сознании само явление смерти оказалось не таким значимым, как страх смерти (поэтому страх смерти занимает 1 место, а «смерть / умереть» только 4), тогда как для  англоязычного сознания само явление смерти выходит на первый план. Показательно, что для русскоязычного сознания на последнем месте оказались ритуалы смерти и самоубийство; убийство занимает строчку выше в списке; англоязычные носители убийство поставили на последнее место.

Таким образом, в ходе эксперимента по выделению ядра и периферии концепта «смерть» и русскоязычные, и англоязычные носители отнесли к наиболее значимым признакам исследуемого концепта «неизбежность смерти», «все равны перед смертью», «достойная смерть в бою, борьбе». Внутриязыковыми признаками концепта «смерть» по результатам проведенного эксперимента стали признаки «страх смерти», «внезапная смерть» в русском языке и «ритуалы смерти», «естественная смерть» в английском языке.

Рецензенты:

Бузуев О.А., д.фил.н., профессор, зав. кафедрой русского языка и литературы факультета филологии и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет», г. Комсомольск-на-Амуре;

Лившиц Р.Л., д.фил.н., профессор кафедры философии и социально-политических дисциплин ФГБОУ ВПО «Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет», г. Комсомольск-на-Амуре.


Библиографическая ссылка

Тарасенко В.В., Красноперова Ю.В., Саварцева Н.В. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОТРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА «СМЕРТЬ» В СОЗНАНИИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НОСИТЕЛЕЙ (ПО МАТЕРИАЛАМ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫХ ДАННЫХ) // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-2. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=22455 (дата обращения: 21.09.2021).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074