В последние годы происходит взаимопроникновение и взаимовлияние разных национальных культур. С каждым годом растёт мобильность населения земного шара, превращая многие страны в поликультурные сообщества.
Для гармоничного развития необходимо равноправие и равноценность разных культур, уважительное отношение к самым разным проявлениям человеческой самобытности.
Перемены, происходящие в Чеченской республике, всё больше и больше затрагивают сферу общения на иностранном языке. Расширяются и углубляются зарубежные контакты, что ведет к необходимости владения иностранными языками.
Процессы глобализации, транснациональные перемещения, расширение информационного и коммуникативного пространств, миграционные потоки, движения к интеграции и одновременно к регионализации выдвигают проблему языковых барьеров на передний план социально-гуманитарных исследований.
В современном мире английский язык является средством вторичной социализации и вхождения в глобальное пространство.
Само время диктует необходимость владения иностранными языками. Сегодня знание иностранных языков дает возможность трудоустройства за рубежом, туристических поездок, является условием повышения профессиональной квалификации, миграции и т.д.
Из этого следует, что обязательным условием совершенствования и развития личности становится межкультурная компетентность.
Таким образом, естественная необходимость осмысления культуры и языка в эпоху глобализации обусловливает актуальность данного исследования.
Наиболее информативными в плане культурной информации являются номинативные средства языка, которые отражают ценностные установки и ориентиры того или иного общества.
В настоящем исследовании предпринята попытка разграничения культурной информации, содержащейся в языковых знаках. Как раз при сопоставлении языков лучше всего и проявляются побочные значения и смыслы слова.
Каждый язык национально специфичен. В языке отражается своеобразность национального характера и особенность культуры носителя того или иного языка. Культура народа определяет восприятие данным народом окружающего мира. Так, как воспринимает этот мир, так его и преподносит. Познавая объективную действительность, человек создает картину мира, которая, в свою очередь, отражается в языке.
Различие языков проявляется, в первую очередь, в лексике и во фразеологии, так как номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. Человек воспринимает объективную действительность через призму национальных языков. Во фразеологии каждого конкретного языка запечатлевается народный дух и его мироощущение, при этом описание объективного мира и взаимоотношение с природой основывается на сходстве универсальных способов.
Элементы сходства и различия в языках могут быть разными как в качественном, так в количественном отношении, но они раскрывают общечеловеческую способность к языку, показывают единство принципов языкового устройства, позволяют понять устройство языков.
Национально-образная специфика речевого поведения проявляется, как правило, при сопоставлении изучаемых языков.
Сопоставление словарного состава двух разных языков, как правило, предполагает отбор эквивалентной лексики, соотносящейся с одними и теми же обозначениями, характеризующими другие языки.
Словарный состав, одинаковый для всех языков, различается побочными, эмоционально-образными значениями. Эти различия проступают при сопоставлении языков, переводе художественной литературы. Знание не только основных, но и побочных значений слов позволяет понять сущность того или иного народа.
Например, в чеченском языке во многих семантических классах слов наблюдается параллельное развитие значений. Такого рода языковые единицы выражают общие тенденции в развитии образных средств чеченского языка: борз (волк) - смелое, хищное животное и смелый, мужественный человек; цхьогал (лиса) - хитрый, льстивый, изворотливый человек, ж1аьла (собака) - никчемный, мерзкий человек.
Образ, лежащий в основе таких слов, может быть непонятен для недостаточно подготовленного представителя другой культуры, что может привести к неадекватному восприятию таких слов, а зачастую и к конфликту.
Возьмем, к примеру, слова ж1аьла и dog в чеченском и английском языках.
Для чеченца этот образ связан исключительно с отрицательными характеристиками (цхьа ж1аьла дукх, ж1аьли даар, ж1аьла санна х1оьттина), тогда как англичанин неоднозначно воспринимает этот образ.
Рассмотрим некоторые случаи неоднозначного восприятия англичанами образа одного и того же животного.
Слово dog в английском языке имеет несколько коннотативных значений: 1. подлец, сволочь: dirty dog, jolly dog, lazy dog; тот, кто стоит на стреме; стукач, доносчик; 2. fire-dog - железная подставка для дров в камине; гвоздодер; вешалка, крючок; 3. hot-dog - сосиска.
Значение английского фразеологизма a dog's breakfast полностью совпадает с чеченским фразеологизмом ж1аьли даар (1. халтура, неумело или небрежно сделанная работа The hole business was a complete dog's breakfast. 2. ничтожный, презренный человек You talk to me as if I was a dog's dinner.) [3].
Но в то же время англичане ценят такие положительные характеристики собаки, как дружелюбие и преданность: funny dog (весельчак), die dog for one (быть очень преданным).
Метафорическое употребление слова horse у англичан преимущественно связано с положительными коннотациями: трудолюбивый, породистый, грациозный, выносливый willing horse, strong as a horse.
Образ коня присутствует во многих словосочетаниях, которые англичане используют в повседневной жизни. Эти словосочетания характеризуют явления как положительно, так и отрицательно: from the horse's mouse (достоверная информация), North of a horse going South (неприятный человек).
Если англичанин сравнивает, например, женщину с лошадью, то это безусловный комплимент. В чеченской же традиции, эта метафора преимущественно сопровождается прямо противоположными ассоциациями: грубая, неуклюжая, некрасивая женщина - говра, говран корта.
Борз (волк) у чеченцев всегда ассоциировался с такими коннотациями, как: мужество, храбрость, благородство, независимость: «Цхьа борз юкх хьо!» (Ты настоящий волк!) - это наивысшая похвала для чеченца. А вот для картины мира англичан wolf относится к числу названий животных, которые характеризуют человека только отрицательно: 1.волк; 2. обжора; 3. жестокий, злой человек; 4. волокита, бабник; the big bad wolf - someone or something that is bad and causes all the problems in a situation: I get tired of being portrayed as the big bad wolf; a wolf in sheep's clothing - someone who seems friendly but in fact unpleasant and cruel [7].
В образном национальном восприятии окружающего мира зарождается метафоричное мышление, которое определяет значение слов.
В процессе употребления метафоричный смысл закрепляется за словом и создает национальный, культурный символ.
Изучение и описание этих символов помогает нам постичь, как воспринимают окружающий мир носители разных языков.
Таким образом, мы видим, что национальное, культурное своеобразие образных наименований более наглядно проявляется при сопоставительном изучении одного и того же понятия в разных языках.
Единство образной лексической сферы двух неродственных языков, в нашем случае чеченского и английского, доказывает, что, к примеру, метафора как сегмент национальной лингвокультуры является универсальным средством познания мира.
Изучение образных наименований (зооморфизмов) чеченского и английского языков в сопоставительном аспекте является, на наш взгляд, необходимым для дальнейшего установления общих и различных черт данной группы метафор в исследуемых языках. Это позволит осознать свое национальное своеобразие, понять, что у различных народов может быть сходство в подходах к освоению мира. А самое главное, поможет понять, что уважение традиций, культуры своего народа и уважение другой культуры - это тесно связанные между собой процессы.
В основе переноса различных качеств представителей животного мира на человека лежит актуальный в настоящее время антропоцентрический подход к изучению языка. В связи с этим особый интерес представляет выяснение факторов возникновения тех или иных ассоциаций, что невозможно без изучения культуры данной страны.
Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, тема № 15-04-00529.
Рецензенты:
Овхадов М.Р., д.ф.н., профессор кафедры общего языкознания ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет», г. Грозный;
Сулейбанова М.У., д.ф.н., профессор кафедры русского языка ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет», г. Грозный.
Библиографическая ссылка
Зубайраева М.У. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ОБРАЗНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ ЧЕЧЕНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 2-2. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=22434 (дата обращения: 04.04.2025).