На основе изучения теоретических источников мы можем утверждать, что исторические реалии являются средством передачи образа эпохи. Образ эпохи обычно находит свое проявление в исторических произведениях в виде таких индикаторов эпохи как национальное своеобразие или близкое ему понятие национальный колорит.
Значение перевода научных работ на другие языки не вызывает сомнений. Благодаря наличию изданных переводов произведений известных ученых и писателей всего мира мы имеем возможность познакомиться с научными, публицистическими, художественными произведениями, созданными на других языках.
Среди антиковедов известно имя Ж. Каркопино (1881-1970), французского историка и государственного деятеля, который специализировался в изучении Древнего Рима. Он являлся действительным членом Французской академии, Академии надписей и изящной словесности, Папской Римской археологической академии, а также доктором honoris causa Оксфордского университета. Ж. Каркопино исследовал культуру Древнего Рима, некоторое время жил и работал в Италии, им создан ряд произведений по древнеримской истории, среди которых можно отметить Autour des Gracques. Études critiques (О Гракхах. Критические заметки); 1928; César, 1936 (Цезарь); La vie quotidienne à Rome à l'apogée de l'Empie, 1939 («Повседневная жизнь Древнего Рима в период расцвета империи»); Le Maroc antique, 1943 (Марокко в античную эпоху) и другие.
Среди многочисленных работ Ж. Каркопино на русский переведена только одна - La vie quotidienne à Rome à l'apogée de l'Empire («Повседневная жизнь Древнего Рима. Апогей империи», перевод И. И. Маханькова, 2008). В данном произведении Ж. Каркопино описывает Рим в I-III веках н. э., когда город стал центром Римской империи, крупнейшим городом мира, куда стекались представители многих народов и племен. В работе подробно описывается быт римлян того времени, их занятия и семейная жизнь, труд и развлечения, пиршества и бои гладиаторов. Ж. Каркопино уделяет много внимания архитектуре Древнего Рима. Вечный город с его лабиринтом улиц, храмами, театрами и банями является полноправным героем этой книги.
Рассматривая историю, с одной стороны, как совокупность объективных фактов о том, что произошло (объективная история), и, с другой стороны, как реконструкцию этих фактов и восстановление событий прошлого (история-дискурс), необходимо отметить, что научный исторический дискурс проявляется именно в реконструкции объективных фактов о событиях прошлого и восстановлении и описании этих фактов. Отметим далее, что и объективная история и история-дискурс являются текстами. Элементами истории-дискурса являются события, участники событий, контекст событий, т.е. обстоятельства, которые сопровождают события, оценка событий участниками и т.п.
Анализируя историческое сочинение Ж. Каркопино La vie quotidienne à Rome à l'apogée de l'Empire необходимо отметить, что с одной стороны, это произведение является литературным текстом, ему свойственна выстроенность, художественность изложения, драматизация. С другой стороны, данное историческое сочинение - это научный текст, историк не может использовать недостоверные факты, следовательно, исторический текст обладает одновременно и изобразительными, и объяснительными функциями.
При переводе исторического произведения необходимо помнить, что отличительными особенностями научного исторического дискурса являются абстрактность, точность, логичность, объективность. Учитывая, что функциями научного сообщения является передача знаний и информации, интерпретация и обобщение фактов, научный исторический дискурс на морфологическом уровне характеризуется наличием сложных и сложнопроизводных слов: фр. avenir (будущее), moyenâgeux (средневековый); наличием производных слов (дериватов): межкультурная коммуникация, фр. anti-impérialisme (борьба с империализмом). На лексическом уровне научный исторический дискурс характеризуется: терминами (часто иностранного происхождения); реалиями; преобладанием абстрактной лексики над конкретной; отсутствием разговорной и просторечной лексики; отсутствием слов с эмоционально-экспрессивной и оценочной окраской.
Реалии (лат. realia (прил. мн. ч. ср. р.) от realis,-e (прил. ед. ч. ср. р.) - вещественный, действительный) - предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках [1] - составляют основу фоновых знаний. Являясь специфическими элементами национально-культурного аспекта текста, они вызывают наибольшие затруднения в переводе, а значит, и в межъязыковой коммуникации. Различие восприятия фоновых знаний представителей разных языков и культур определяет важность прагматических аспектов в переводе.
Чтобы помочь реципиентам осмыслить исторические реалии, часто применяют графическое выделение реалий (курсив, жирный шрифт, кавычки); объяснение в скобках или выделенное запятыми, тире; пояснение в сноске; толкование в комментариях в конце произведения.
Текст Ж. Каркопино снабжен примечаниями, которые чаще всего содержат указания на цитируемые источники, а иногда пояснения фактов и явлений, которые для автора были очевидными или не столь значительными, чтобы описывать их в тексте, но для удобства читателя, он все же добавлял примечание. При переводе сохранены все авторские примечания, но учет временного интервала между созданием текста оригинала и текста перевода и культурно-исторических особенностей, описываемых в оригинале, переводчик снабжает текст постраничными пояснениями в сносках:
- les Régionnaires - в тексте перевода: «Регионарии», сноска - «Регионарии» - условное название данное в науке двум описаниям Рима;
- album - в тексте перевода: album, сноска - список, от слова albus белый, так как таблицы для письма выбеливались
- ...il avait creusé une naumachie - в тексте перевода: выкопал бассейн для навмахии, сноска - игровая имитация морских сражений
- ...le Champs de Mars, dont les temples, les portiques, les palestres, les ustrina et les tombeaux couvraient plus de 200 hectares... - в тексте перевода: ...Марсово поле, храмы, портики, палестры, ustrina и надгробия которого занимали более 200 гектаров..., сноска - ustrina - место сжигания трупов.
Реалии, которые давно освоены русским языком, даются в тексте автора и в переводе без пояснения и без графического выделения: акведук, портики, палестры, сенатор, когорта, весталка, консул, император, экседра, базилика, цирк. Однако читатель не должен абсолютно полагаться на знакомые значения данных слов, так например базилика в архитектуре Древнего Рима это тип строения прямоугольной формы, состоящее из нечетного числа нефов; а семантика реалии цирк раскрывается в самом тексте - древнеримскому цирку соответствует современный ипподром.
Отдельные реалии передаются с помощью транскрибирования без пояснения, автор не использует графических способов выделения реалии:
- Comme il le fit un jour pour le consulaire Nonianus. - Как он сделал это однажды ради консуляра Нониана.
- Malheur au coursier gagnant! Le flamine de Mars l'immolait ausitôt après sa victoire. - Горе скакуну, пришедшему первым! Фламин Марса срезу приносил его в жертву сразу после победы.
Особо следует отметить цитаты на латинском языке, которые часто даются автором без перевода и не переводятся в примечаниях, что неудивительно, так как в первой половине ХХ века в Европе латинский язык был обязательным предметом школьной программы. В тех случаях, когда понимание латинского выражения было особенно значимым для всего повествования, переводчик в сноске предлагает свой вариант перевода на русский язык:
Roma continentibus aedificiis finitur mille pasus a continentibus aedificiis numerandi sunt.*
*Pим определялся непрерывно строящимися строениями, причем от этих сплошных строений следует отсчитать милю.
Здесь необходимо отметить, что, несмотря на близость французского и латинского языков в период написания книги (1939), это были два разных языка со своей орфографией, грамматикой, стилистикой и в науке к этому времени уже сложилась номенклатура наименования реалий, характеризующих различные периоды римской истории. Поэтому многие реалии, обозначающие как конкретные предметы, так и способ выполнения действия, Ж. Каркопино считал необходимым оставить в латинском написании, добавив эквивалентный перевод. Переводчик в данном случае следовал стилю оригинала:
- plutei ou armoires - plutei или шкафов;
- 150 boutique ou tabernae d'un «marché» - 150 рыночных лавок или tabernae;
- ense et stylo, par l'épée et pаr la plume... - ense et stylo, «пером и мечом;
- 247 водонапорных башен, castella - 247 chateaux d'eau, castella;
- e manubiis: élevé avec le butin (pris aux Daces de Décébale) - ...e manubiis: т.е. возведено на средства от добычи (захваченной у Даков Децебалом);
- Dans les Satires de Juvénal, les porteurs d'eau (aquarii) sont désignés comme le rebut de l'esclavage - «Сатиры» Ювенала говорят о носильщиках воды (aquarii) как о самой презренной разновидности рабов.
Если реалия, не требовала толкования для современников Ж. Каркопино, но для современного русскоязычного читателя восприятие реалии может представлять определенную сложность, переводчик, добавляет перевод реалии в тексте, что органично соответствует авторскому стилю:
Trajan aurait voulu dérouler les deux volumina qui retraçaient sur le marbre... - Траян желал развернуть два volumina, свитка, воплощающих в мраморе...
В отдельных случаях Ж. Каркопино не дает пояснений, считая, что данная реалия будет понятна читателям, переводчик принимает позицию автора и полагается на просвещенного или пытливого читателя, который обязательно найдет значение выделенных слов в словаре или самостоятельно переведет их:
- ...l'inauguration de l'aqueduc intitulé - aqua Trajana... - ...введение в строй акведука названного aqua Trajana... ;
- Les agitatores étaient tendus par un terrible et conctradictoire effort. - Agitatores раздирали зверские, противоположные друг другу порывы.
- ...ces habitations n'avaient été garnisni de minces plaques transparentes de lapis specularis... - ... жилища эти не были оборудованы прозрачными пластинками lapis specularis...
- ...des vici de Rome, c'est-à-dire des quartiers...dotés...depuis Auguste, d'une administration spéciale, sous l'autorité de leures «maires», les vicomagistri, et la tutelle des Lares des carrefours.- После времени Августа эти vici были наделены особыми органами власти под руководством своих мэров, vicomagistri, а кроме того им было поручено попечение о ларах на перекрестах.
Согласимся, что значение aqua Trajana понятно каждому, agitatores - возницы на колесницах - будет понятно из контекста, но вот такие реалии как lapis specularis (прозрачные камни), лары (римские божества, покровительствующие дому; на перекрестках почитали компитальных ларов (Lares Compitales)), нуждаются в пояснении.
Статус реалии не всегда является постоянным качеством слова. Изменение этого статуса во времени видно из перехода терминов в реалии и наоборот [4]. В тексте Ж. Каркопино мы видим, что семантика исторической реалии может изменяться даже в рамках одного текста одного автора, в описании одного явления. Это происходит в том случае, если предмет или явление, обозначаемое реалией, имеют принципиальное значение в каком-либо историческом вопросе. Рассмотрим это на примере исторической реалии померий (лат. pomœrium). Словарь И. Х. Дворецкого дает два значения: 1) померий, незастроенная полоса земли по обе стороны городской стены; 2) граница, рубеж. Это понятие вошло во французский язык: pomœrium - pomérium [espace consacré au dehors des murs de Rome où il n'était permis ni de bâtir, ni de cultiver ] - освященное пространство с внешней стороны стен Рима, где не разрешалось ни строить, ни возделывать почву (Gaffiot F. Dictionnaire latin-français). В сочинении Т. Ливия указывается, что «померий, согласно толкованию тех, кто смотрит лишь на буквальное значение слова, - это полоса земли за стеной, скорее, однако, по обе стороны стены... И всегда при расширении города насколько выносится вперед стена, настолько же раздвигаются эти освященные границы» [3].
В тексте Каркопино первый раз реалия pomerium встречается в выражении еn deçà de la ligne pomériale, что переведено как внутри линии померия и здесь дается сноска - померий (pomerium) - незастроенная полоса по обе стороны городской стены, священная черта, считавшаяся неприкосновенной и находящаяся под защитой богов-покровителей города. Далее в рассуждениях Ж. Каркопино о границах Рима читаем:
L'enceinte d'Aurelien à laquille on a borne n'a pas plus enfermé la Rome imperiale que le pomerium ou l'enceinte faussement attribuée à Servius Tullius... - Аврелиановы стены, которыми ограничивают императорский Рим, не более заключали его в себе, нежели pomerium или стены, ложно приписываемые Сервию Туллию...
Переводчик сохраняет авторский стиль и оставляет обозначение реалии на латинском, но само построение фразы допускает прочтение «pomerium или стены» как «pomerium = стены», подобные примеры из текста оригинала и текста перевода, когда собственно наименование реалии и ее толкование соединяются союзом или (фр. ou), приведены выше. Далее Ж. Каркопино приводит этимологию слова pomerium (pone muros), переводчик оставляет в тексте реалию в авторском варианте (на латинском), а в сноске предлагает другое объяснение происхождения реалии:
pone muros букв. «позади стен», однако авторитетный этимологический словарь Вальде-Хофмана предлагает этимологию post moiriom, что по смыслу означает то же самое.
Следовательно, померий представлял собой изначально священную границу, пространство. Ж. Каркопино описывает древний обряд, пришедший из Этрурии: древний латинянин, основатель города, плугом, который тянули белоснежные бык и корова, проводил борозду вокруг будущего поселения. По линии померия будут возводиться городские стены, а с ростом города новая стена может «перешагнуть» прежний pomerium:
- ... les habitants de l'Urbs commemcèrent de déborder leur enceinte, comme leur enceinte, autrefois, avait débordé le pomerium - ...обитатели Города начали выходить за пределы своих стен, подобно тому, как некогда сами эти стены вышли за пределы pomerium.
- ...la muralle de brique dont Aurélien ...voulut protéger la capitale... et qui à partir de 274 après Jésus-Christ, en a constitué tout ensemble le pomerium et le rempart - ...кирпичная стена, которой Аврелиан... желал защитить столицу и которая, начиная с 274 г. н.э., вобрала в себя как pomerium так и бастион.
Подобный же пример можно привести, анализируя семантику реалии insula. Прямое значение insula - остров, позднее эта реалия стала обозначать дом древних римлян в 2-3 этажа, поделенный на квартиры и предназначенный для сдачи внаем. Позднее, когда дома начали строить вплотную друг к другу, insula стала обозначать городской квартал. В настоящее время в европейской археологии при раскопках и описании римских городов insula употребляется в значении «прямоугольный квартал» .
- ...une maison géante dont la taille prodigieuse méritait toujours de retenir l'attention du visiteur: insula Felicles - ...дом, баснословная высота которого постоянно заслуживала того, чтобы привлечь внимание посетителя: insula Felicles, дом Феликулы;
- ...la déscription de ce document accorde entre aitres édifices dignes d'attirer, dans la neuvième région, la curiosité des touristes à l'insula Felicles, c'est-à-dire au «bloc» de Felicula.. - ...содержание документа,...среди прочих зданий, достойных внимания туристов в XI районе содержит описание insula Felicles, то есть «квартала» Феликулы...
Как показывает практика, перевод исторических реалий прдставляет определенные трудности. С одной стороны, для такого перевода существуют определенные правила, с другой - для сохранения смысла и адекватного восприятия реципиентом исторического произведения переводчик имеет возможность пользоваться различными способами и стратегиями перевода, использовать транскрипцию, устаревшие слова своего языка, диалектизмы, заимствования из других языков, чужие реалии, семантические неологизмы. Анализ примеров из текста оригинала и текста перевода позволяет утверждать, что исторические реалии представляют трудности для перевода своей формой, лексическими, фонетическими, морфологическими особенностями, сложностью словообразования и сочетаемости, а также механизмом заимствования и поведения в качестве заимствованных слов. Значимость изучения особенностей перевода исторических реалий обусловлена различиями в восприятии языковых единиц носителями разных языков и культур, различиями их фоновых знаний.
Рецензенты:
Моисеева И.Ю., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой романской филологии и методики преподавания французского языка Оренбургского государственного университета, г. Оренбург;
Антонова А.В., д.фил.н., доцент, заведующий кафедрой теории и практики перевода Оренбургского государственного университета, г. Оренбург.
Библиографическая ссылка
Ильина Л.Е. ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Ж. КАРКОПИНО) // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-2. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=21703 (дата обращения: 25.09.2023).