Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,940

ВАРИАНТ МОДЕЛИ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ БАКАЛАВРОВ ЛИНГВИСТИКИ К ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Ленартович Ю.С. 1
1 ФГБОУ ВО «Тульский государственный университет»
В статье на основе анализа научной литературы, федеральных образовательных стандартов, а также собственного опыта работы преподавателем и переводчиком автора исследования представлен вариант модели подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности.Описанная автором модель профессиональной подготовки будущих специалистов в области перевода охватывает весь процесс обучения и его ключевые компоненты.В структуре представленной модели обоснованно выделены: целевой, содержательный, технологический и результативно-оценочные блоки, раскрыты их сущностные характеристики, а также выявлены педагогические условия эффективной подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности.В статье приводятся статистические данные, свидетельствующие о положительных результатах внедрения разработанной автором модели в образовательный процесс вуза в плане перехода студентов на более высокий уровень сформированности подготовленности к осуществлению профессиональной переводческой деятельности.
принципы обучения.
методологические подходы
педагогические условия
подготовка будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности
моделирование
модель
1. Государственная программа Российской Федерации «Развитие образования» на 2013–2020 годы // Министерство образования и науки Российской Федерации. [Электронный ресурс]. — Режим доступа :минобрнауки.рф/документы/3409 (дата обращения: 15.05.2015).
2. Краевский, В.В. Методология педагогики: новый этап: учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М. : Издательский центр «Академия», 2008. — 400 с.
3. Психология индивидуального и группового субъекта / под ред. А.В. Брушлинского, М. И. Воловиковой. — М.: ПЕРСЭ, 2002. — 368 с.
4. Романов, В.А. Теоретические модели как способ познания изучаемых дисциплин в вузе [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. – 2015. — № 1. — Режим доступа :http://www.science-education.ru/121-18387 (дата обращения: 04.06.2015).
5. Сластенин, В.А. Педагогика: учеб.пособие для студентов педагогических учебных заведений / В.А Сластёнин, И.Ф. Исаев, Е.Н. Шиянов; под ред. В.А. Сластёнина. — М.: Издательский центр «Академия», 2002. — 576 с.
6. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика [Электронный ресурс]. — 2014. — Режим доступа :http://www.osu.ru/docs/fgos/vo/bak_45.03.02.pdf (дата обращения: 17.05.2015).
Для повышения эффективности процесса профессиональной подготовки в вузе возникает необходимость ее моделирования с учетом соблюдения определенных педагогических условий, которые могли бы этому способствовать.

Анализ научной литературы показывает, что под моделью следует понимать любой образ (мысленный или условный) какого-либо объекта, процесса или явления («оригинала» данной модели), используемый в качестве его «заместителя» [5, с. 571]; систему элементов, воспроизводящую некоторые стороны, связи, функции объекта исследования [2, с.333].

Разделяя точку зренияпрофессора В.А. Романова о структуре и содержании теоретической модели профессиональной подготовки бакалавров и магистров высшей квалификации, мы сочли необходимым заложитьв основу разработанной модели подготовки бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельностиквалификационные характеристики выпускника вуза, цели, задачи, содержание, методы, средства и формы обучения, а также показатели и критерии эффективности подготовки [4].

Разработанная нами модель подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности (рисунок 1) представляет собой совокупность целевого, содержательного, технологического и результативно-оценочного блоков.

В рамках целевого блока намибылиопределены цели подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности, а также были выделены общедидактические принципы и методологические подходы, которые могли бы способствовать эффективности этого процесса.

Подготовка будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности должна соответствовать целям профессионального образования, а также требованиям к специалистам-переводчикам, продиктованным социальным государственным заказом. В соответствии с Государственной программой Российской Федерации «Развитие образования на 2013–2020 годы» в цели профессионального образования входит подготовка кадров, обладающих современными компетенциями, позитивными трудовыми установками и опытом практической деятельности [1].

Цели современного профессионального образования заключаются в подготовке высококвалифицированных кадров, конкурентоспособных на рынке труда, обладающих компетентностью, профессионализмом, ответственностью и способностью ориентироваться в различных сферахпрофессиональной деятельности, стремлением к непрерывному профессиональному росту, профессиональной и социальной мобильности.


 

ЦЕЛЕВОЙ БЛОК

ЦЕЛЬ:

ПОДГОТОВКА БАКАЛАВРОВ ЛИНГВИСТИКИ К ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ:

личностно-ориентированный, деятельностный, акмеологический

ОБЩЕДИДАКТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ:

Наглядность, активность, систематичность и последовательность, доступность, прочность результатов обучения, связь теории с практикой

НОРМАТИВНО-ПРАВОВАЯ ОСНОВА:

Нормативные требования в сфере ВО, социальный заказ государства на подготовку компетентных переводчиков

 

СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЙ БЛОК

ЭТАПЫ ОБУЧЕНИЯ

 

КОМПОНЕНТ ПОДГОТОВКИ

НАЧАЛЬНЫЙ

ü     Лингвистический

ü     информационно-технологический (информационно-аналитическая подготовка к переводу)

ü     мотивационный

ОСНОВНОЙ

ü     профессионально-переводческий (письменный перевод)

ü     профессионально-переводческий (устный перевод)

ЗАВЕРШАЮЩИЙ

ü     информационно-технологический (работа с TM-инструментами, термобанками и глоссариями (письменный перевод))

ü     рефлексивный

ü     закрепление всех компонентов подготовки, формировавшихся в ходе предыдущих этапов          обучения

 

ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ БЛОК

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ПОДГОТОВКИ:

1) оптимизация технологии обучения переводу (усиление профессиональной направленности);

2) обучение будущих бакалавров лингвистики профессионально-личностному планированию;

3) определение продуктивных механизмов взаимодействия с потенциальными работодателями в профессиональной области

 

 

ДИДАКТИЧЕСКАЯ БАЗА ПОДГОТОВКИ

ИНФОРМАЦИОННО-РЕСУРСНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ

ДИДАКТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА:

актуальные аутентичные материалы для перевода, материалы из личной переводческой практики преподавателя, комплекс авторских картотек, атлас потенциальных работодателей переводчиков

ТРЕНИНГОВАЯ

СОСТАВЛЯЮЩАЯ

ОРГАНИЗАЦИОННЫЕ ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ:

тренинги и дополнительные интерактивные обучающие процедуры

МЕТОДЫ:

аудиторная работа в парах, в малых группах, внеаудиторная работа, самостоятельная работа, метод проектов

ПРАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ

ОРГАНИЗАЦИОННЫЕ ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ:

мастер-класс, выездные занятия, конференция, тьюториалы

МЕТОДЫ:

аудиторная работа в малых группах, внеаудиторная работа, метод «портфолио», метод «карьерный маршрут»

РЕФЛЕКСИВНО-ОЦЕНОЧНАЯ СОСТВЛЯЮЩАЯ

ДИДАКТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА:

бланки наблюдения и оценки устного и письменного перевода, листы самоанализа и самоконтроля

 

РЕЗУЛЬТАТИВНО-ОЦЕНОЧНЫЙ БЛОК

КРИТЕРИИ СФОРМИРОВАННОСТИ ПОДГОТОВЛЕННОСТИ

1) система лингвистических знаний в рецептивном и продуктивном плане;

2) осуществление различных видов переводческой деятельности (устный/письменный перевод) в определенных коммуникативных ситуациях;

3) информационно-технологическая оптимизация переводческой деятельности в устном и письменном формате;

4) заинтересованность в осуществлении профессиональной переводческой деятельности;

5) критическая оценка и самооценка результатов переводческой деятельности в устном и письменном формате.

ДИАГНОСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ОПРЕДЕЛЕНИЯ УРОВНЯ ПОДГОТОВЛЕННОСТИ

авторские тесты, наблюдение за выполнением переводов, экспертная оценка, анкеты, опрос, беседа, эссе, дневник практикующего переводчика

УРОВНИ СФОРМИРОВАННОСТИ ПОДГОТОВЛЕННОСТИ

·                     низкий

·                     средний

·                     высокий

РЕЗУЛЬТАТ:

Переход студента на более высокий уровень сформированности подготовленности к осуществлению профессиональной переводческой деятельности

Рис.1. Модель подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности

Изучение нормативных образовательных документов[1; 6] показывает, что перед профессиональным образованием поставлены задачи по подготовке специалиста, обладающего разноплановыми профессиональными компетенциями в области производственно-практической и организационно-управленческой деятельности.Кроме того, требования социального заказа определялись на основании результатов проведенного нами анкетирования потенциальных работодателей и анализа квалификационных требований, предъявляемых к переводчикам.

Обобщение мнений специалистов показывает, что ведущими требованиями со стороны производства наряду с высоким уровнем знаний предметной области перевода, являются также способность четко определять профессиональные задачи и решать их наиболее эффективными и современными способами, а также адаптивность переводчика как способность подстраиваться под динамичную профессиональную деятельность.

В качестве методологических подходов к подготовке будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности в нашем исследовании определены личностно-ориентированный, деятельностный и акмеологический.

Личностно-ориентированный подход (Е.В. Бондаревская, И.И. Халеева, А.В. Хуторской, И.С. Якиманская и др.) основан на переходе от субъект-объектных отношений к субъект-субъектным отношениям в процессе обучения и воспитания. Ключевыми идеями личностно-ориентированного образования являются: обеспечение развития личности через организацию ее деятельности; единство взаимосвязи и взаимоперехода личностной и предметной сторон деятельности; учет и подчинение образования на каждом уровне развития личности ее интересам, способностям; формирование представления об учебно-познавательной деятельности как личностно значимой.

Деятельностный подход (П.Я. Гальперин, А.Н. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, Н.А. Менчинская, С.Л. Рубинштейн, Н.Ф. Талызина, В.Д. Шадриков и др.) опирается на положение о том, что деятельность является одним из определяющих условий формирования и развития личности.В соответствии с деятельностным подходом, подготовка будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности строится на модели предстоящей профессиональной деятельности, в процессе выполнения профессиональных задач.

Сущность акмеологического подхода (К.А. Абульханова-Славская, Н.Д. Гусева, А.А. Деркач, В.Г. Зазыкина, В.И. Иванова и др.) состоит в проведении комплексного исследования, созидании или восстановлении целостности личности. Отсюда следует, что посредством акмеологического подхода возможно достижение оптимизации личностно-профессионального развития будущего специалиста, а именно– формирования способности личности переводчика к прогрессивному саморазвитию, самоорганизации, самоподготовке, а также рефлексивных способностей анализа и оценки своих действий и поступков, методов и приемов управления переводческой деятельностью.

Для эффективной организации процесса подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности мы опирались на такие дидактические принципы, как: принцип наглядности, принцип активности и самостоятельности, принцип систематичности и последовательности, принцип прочности результатов обучения, принцип связи теории с практикой.

В процессе осуществления подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности ведущую роль играет принцип связи теории с практикой, поскольку благодаря ему происходит ориентация задач, содержания, методов и форм организации подготовки будущих бакалавров лингвистики на будущую профессию «переводчик».

В содержательном блоке модели нами представлены компоненты подготовки, а также этапы их реализации в процессе обучения. Отметим, что проведенный нами анализ Федерального государственного образовательным стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика показал, что выделенные нами компоненты подготовки будущих бакалавров лингвистики структурно и содержательно отражают общекультурные, общепрофессиональные, а также профессиональные компетенции, предусмотренные стандартом.

Компоненты подготовки будущих бакалавров лингвистики не могут быть реализованы одновременно ввиду сложной структуры переводческой деятельности. В связи с этим нами были выделены следующие этапы реализации компонентов подготовки: начальный, основной и завершающий. На начальном этапе основное внимание уделяется созданию у студентов мотивации, развитию устойчивого интереса к выполнению различных видов перевода, а также вопросам информационно-аналитической подготовки к устному и письменному переводу и расширению лингвистических знаний, умений и навыков. В ходе основного этапа происходит формирование подготовленности студентов к пониманию и интерпретации текста оригинала (при письменном переводе) или исходного речевого сообщения (при устном переводе) с целью осуществления последующего перевода посредством предпереводческого анализа. На завершающем этапе приоритет отдается формированию навыков работы над переводом с использованием TM-инструментов, термобанков, а также составлению собственных терминологических глоссариев. Кроме того, ключевой задачей выступает развитие рефлексивных способностей студентов в плане осуществления саморедактирования и самооценки.

Технологическийблок проектируемой модели включает педагогические условия подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности, а также дидактическую базу подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности.

Руководствуясь требованиями федерального стандарта, собственным педагогическим опытом и результатами опроса работодателей, нами были выделены и реализованы в образовательной практике следующие педагогические условия подготовки будущих бакалавров лингвистики к осуществлению профессиональной переводческой деятельности:1) оптимизация технологии обучения переводу (усиление профессиональной направленности); 2) обучение будущих бакалавров лингвистики профессионально-личностному планированию; 3) определение продуктивных механизмов взаимодействия с потенциальными работодателями в профессиональной области.

Выделение нами первого педагогического условия (оптимизация технологии обучения переводу (усиление профессиональной направленности)) связано с тем, что оптимизация технологии обучения переводу выступает в качестве основы для реализации ключевых компонентов подготовки будущих бакалавров лингвистики к осуществлению профессиональной переводческой деятельности. Отношение к будущей профессии обуславливается характером учебной деятельности, в которой, как считают многие ученые, и диктует нынешнее время, должна моделироваться будущая профессиональная деятельность. Для формирования личности профессионала необходимо, чтобы образовательный процесс обеспечил трансформацию учебно-познавательного в профессиональный тип деятельности с соответствующей сменой потребностей и мотивов, целей, действий, средств, предмета и результатов.

Определение второго педагогического условия(обучение будущих бакалавров лингвистики профессионально-личностному планированию) обусловлено тем, что успешная профессиональная реализация зависит от самой личности, её потребности в достижениях, усилия в саморазвитии и реализации своего личностно-профессионального потенциала. Вместе с тем, профессионально-личностное планированиенаправлено на осознание перспектив будущей профессиональной деятельности и развитие профессионального интереса к ней. В процессе профессиональной подготовки будущие лингвисты проходят стадию личностной субъектности, когда наиболее активно проявляются способности к самоуправляемому и самоконтролируемому поведению в профессии [3]. Поэтому важно в этот период уделять внимание в процессе обучения профессионально-личностному планированию.

Выделение нами третьего педагогического условия (определение продуктивных механизмов взаимодействия с потенциальными работодателями в профессиональной области) продиктовано тем, что сегодня улучшение состояния партнерского сотрудничества между системой высшего образования и сферой труда предоставляет возможность модернизировать учебный процесс с учетом требований, предъявляемых рынком труда к специалистам, и, тем самым повысить эффективность как самого образовательного процесса, так и трудоустройства выпускников вуза. Данная тенденция также соотносится с государственной программой Российской Федерации «Развитие образования» на 2013–2030 годы, ключевой целью которой является расширение роли работодателей и государственно-частного партнерства в развитии профессионального образования, благодаря чему работодателям удастся получить кадры «с современными компетенциями, с позитивными трудовыми установками, с опытом практической деятельности».

В соответствии с выделенными нами педагогическими условиями была разработана дидактическая база подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности, включающая информационно-ресурсную, тренинговую, практико-ориентированную и рефлексивно-аналитическую составляющие.

Практическое внедрение разработанной нами модели и оценка эффективности ее применения потребовали создания системы критериев и показателей сформированности подготовленности будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности, что отражено в результативно-оценочномблоке проектируемой нами модели. Результатом разработанной нами модели выступает переход студентов на более высокий уровень сформированности подготовленности к осуществлению профессиональной переводческой деятельности. Мониторинг продвижения студентов к намеченному результату осуществляется с помощью критериев сформированности подготовленности (владение системой лингвистических знаний в рецептивном и продуктивном плане; осуществление различных видов переводческой деятельности (устный/письменный перевод) в определенных коммуникативных ситуациях; информационно-технологическая оптимизация переводческой деятельности в устном и письменном формате; 4) заинтересованность в осуществлении профессиональной переводческой деятельности; 5) критическая оценка и самооценка результатов переводческой деятельности в устном и письменном формате) и диагностических средств выявления уровня сформированности подготовленности будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности, представленных в параграфе.

Подводя итог, следует отметить, чтостатистические данные, полученные в результате проведения педагогического эксперимента по апробации модели подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности в образовательном процессе вуза,свидетельствуют о переходе студентов экспериментальной группы на более высокий уровень сформированности подготовленности к профессиональной переводческой деятельности(49,09 % студентов экспериментальной группы смогли достичь высокого уровня подготовленности к осуществлению профессиональной переводческой деятельности по рассмотренным выше критериям). Следовательно, представленный вариант модели профессиональной подготовки может быть признан целесообразным и эффективным.

Рецензенты:

Романов В.А., д.п.н.,профессор кафедры педагогики, дисциплин и методик начального образования ФГБОУ ВПО «ТГПУ им. Л.Н. Толстого», г.Тула;

Иванова В.И., д.п.н, доцент, заведующая кафедрой «Лингвистики и перевода» ФГБОУ ВО «Тульский государственный университет», г.Тула.


Библиографическая ссылка

Ленартович Ю.С. ВАРИАНТ МОДЕЛИ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ БАКАЛАВРОВ ЛИНГВИСТИКИ К ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 4. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=20826 (дата обращения: 20.09.2021).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074