Цель данной статьи
Предложение нового многовекторного алгоритма работы с английской пословичной фразеологией, направленной на формирование социокультурной компетенции у студентов.
Материал
Современные английские пословицы.
Методы
Теоретический анализ педагогических идей, изучение продуктов деятельности студентов.
В последнее время термин «социокультурная компетенция» наряду с термином «культурный код» приобретает статус одного из самых частотных в профессиональной (лингвистической, педагогической, социологической, культурологической и др.) и методической литературе [3: 30]. Поскольку разные авторы трактуют это понятие по-разному, вкладывая в него сугубо авторское понимание, то такое положение вещей вряд ли способствует объединению стремлений педагогов к поиску эффективных подходов и, естественно, к разработке действенных методик формирования социокультурной компетенции в едином векторно-логическом русле на различных этапах как языкового, так и профессионально-педагогического образования студентов [10: 172].
Зачастую под компетенцией понимается лишь сумма знаний, как, например, в следующем определении: «Социокультурная компетенция - это комплекс знаний о ценностях, верованиях, поведенческих нормах, традициях, культуре, свойственных определенному обществу и характеризующих его» [2: 109].
Но одних знаний для определения этого понятия вовсе не достаточно, так как существенный сегмент любой компетенции, помимо знаний, составляют умения использовать эти знания. К тому же важным компонентом компетенции является ее сопряженность с психологической готовностью к сотрудничеству и взаимодействию в процессе решения различных проблем, с наличием определенных морально-этических установок и качеств личности. Следовательно, формирование социокультурной компетенции студента предполагает не только передачу знаний о ценностях и идеалах общечеловеческой и национальной культуры, но и:
1) формирование у студента социально значимых качеств, как то: чувство долга, толерантность, отзывчивость, милосердие, сострадание, вера в доброе начало человека;
2) формирование у студента его социальной позиции, воспитание патриотизма, гражданственности, ответственности;
4) привитие умений и навыков межличностного общения, социально одобряемого и социально активного поведения.
Разумеется, работа по формированию личностных качеств - дело архитрудное. «Надо иметь в виду, - пишет в своей полемической статье профессор К.В. Кустанович, - что восемнадцатилетние люди приходят в университет с уже сформировавшимися - если не взглядами, то определенными идеологическими наклонностями, и им не так-то просто "промыть мозги"» [4: 36]. И в этой работе могут большую роль сыграть пословицы изучаемого иностранного языка, как сами по себе, так и в сопоставлении с пословицами родного - в данном случае русского - языка. Причину такой действенности этих языковых единиц видим в том, что пословицы, кумулируя народную мудрость, представляют собой сокровищницу духовных ценностей, проверенных социальным опытом, то есть уроками, извлеченными эмпирическим путем из жизни ряда поколений [8]. Прежде всего это коммуникативные фразеологические единицы, дающее общее представление о добре и зле: A good life makes a good death; Goodness is better than beauty; He dies like a beast who has done no good while he lived; It is good to be good in your time, for you know not how long it will last; The good is the enemy of the best; Show a good man his error, and he turns it to a virtue; but an ill, it doubles his fault; It costs more to do ill than to do well, etc.
Во-вторых, это отпословичные фразеологизмы, выражающие мировоззренческие духовные ценности, связанные с основными философскими категориями:
а) мироздание, природа, вечность: Nature does nothing in vain; He that follows Nature, is never out of his way; Nature, time and patience are the three great physicians; Nature is conquered by obeying her;
б) время, прошлое, настоящее, будущее: Time flees away without delay; Time and tide wait for no man; Things past cannot be recalled; Things present are judged by things past; The time to come is no more ours than the time past;
в) война, мир: In war all suffer defeat, even the victors; Who preachers war, is the devil's chaplain; In war it is not permitted twice to err; War is sweet to them that know it not; All the weapons of war will not arm fear; He that will not have peace, God gives him war; A just war is better than an unjust peace; Better an egg in peace than an ox in war; Better a lean peace than a fat victory; Weapons breeds peace; Of all wars peace is the end;
г) жизнь, смерть: Life is but a span; Life is half spent before we know what it is; Life would be too smooth if it had no ribs in it; Life is not all beer and skittles; Our whole life is but a greater and longer childhood; Life is pilgrimage; Every day of life is a leaf of your history; Death surprises us in the midst of our hopes; Men know where they were born, not where they shall die; Praise a fair day at night и др.
В-третьих, это коммуникативные фразеологические единицы, которые выражают социально-нравственные ценности, т.е. такие ценности, которые регулируют отношения между людьми и определяются ими [6]: честь (Honour is the reward of virtue; He that desires honour is not worthy of honour), долг, ответственность (Every man is the architect of his own fortune; As you sow, so shall you reap; Many commanders sink the ship), трудолюбие (Diligence makes an expert workman; Industry is fortune's right hand, and frugality her left; Genius is an infinite capacity for taking pains), готовность помочь, щедрость (He gives twice who gives quickly; He is more noble that deserves, than he that confers benefits; Nothing costs so much as what is given us); добродетельность (Goodness is better than beauty; A handful of good life is better than a bushel of learning; A good man can no more harm than a sheep), вежливость, толерантность, уважение чужих обычаев (It is ill striving against a stream; When in Rome, do as the Romans do; Do as most men do, then most men will speak well of you) и др.
Принимая во внимание концепцию деятельностного подхода А.А. Леонтьева [5] и теорию поэтапного формирования умственных действий П.Я. Гальперина [1], которые, к сожалению, «крайне редко используются в реальной практике подготовки специалистов в высшей школе» [9: 125], работу по формированию социокультурной компетенции студентов средствами пословиц изучаемого иностранного языка строим в нескольких проекциях.
Прежде всего, начиная с первого семестра обучения в вузе, каждое практическое занятие по английскому языку начинается преподавателем с предъявления группы пословичных синонимов, состоящей из трех-четырех пословиц современного английского языка, на заданную в соответствии с рабочей программой тему, например:
1a. The rotten apple injures its neighbours;
1b. One drop of poison infects the whole tun of wine;
1c. One scabbed sheep will mar a whole flock;
или
2a. An idle brain is the devil's workshop (bolster, cushion, couch);
2b. Satan finds some mischief still for idle hands to do;
2c. Idleness is the mother (root) of all evil (sin, vice);
или
3a. As a man sows, so shall he reap;
3b. You have made your bed, and you must lie on it;
3c. As a tree falls, so shall it lie.
Студенты записывают один из рядов, сначала с визуальной опорой, с течением времени - на слух, и затем в течение 1-2 мин дают письменное объяснение смысла, идеи (данного ряда) на английском языке в форме одного или двух предложений, например, соответственно, таких:
1) для первого ряда синонимов: Evil communications corrupt good manners, etc.;
2) для второго ряда синонимов: By doing nothing we learn too do ill, etc.;
3) для третьего ряда синонимов: One must take responsibilities for his deeds.
При этом студенты стараются соблюдать требования, предъявляемые к формулировке их объяснения, которое должно быть оригинальным и не совпадать с другими объяснениями данного ряда пословиц. Затем студентам предлагается проиллюстрировать значение пословицы в формате диалога или мини-монолога.
Второй вид заданий для усвоения пословичной фразеологии и постулируемых ею ценностей - это, как правило, задания для самостоятельной работы студентов по подбору и построению парадигматических рядов пословиц (антонимов, синонимов, тематических рядов) на заданную преподавателем тему, например:
1) подобрать антонимы к пословице: Clothes do not make a man (ожидаемый результат: Clothes make the man; Fine feathers make fine birds; Fair feathers make fair fowls; Good clothes open all doors; Manners make the man и др.);
2) подобрать синонимы к пословице: Too many cooks spoil the broth (ожидаемый результат: Many physicians have killed the king; Many commanders sink the ship; A public hall is never swept; Everybody's business is nobody's business и др.);
3) подобрать тематический ряд «Courage» (Храбрость) к пословице: Courage and resolution are the spirit and soul of virtue (ожидаемый результат: Courage and perseverance conquer all before them; Fortune favours the bold; Valour is the nobleness of the mind; Fear can keep a man out of danger, but courage can support him in it; Great things are done more through courage than through wisdom; Valour is born with us, not acquired; Necessity and opportunity may make a coward valiant; Bold men have generous hearts; и др.).
Затем студенты выявляют наполняемость тематических рядов английских пословиц, которые могут включать несколько десятков единиц, а в ряде случаев насчитывают свыше сотни единиц (например, на тему «Love» подобрано 127 пословиц, на тему «Women» - 104 пословицы, «Marriage» - 160 пословиц, «Foolishness» - 100 пословиц).
К третьему семестру обучения английскому языку задания для самостоятельной работы усложняются: внутри тематических рядов студентам предлагается сформировать тематические подгруппы. В массе пословиц, относящихся к теме «Дружба» (Friendship), например, студентам удалось обнаружить около десятка тематических подрубрикаций. Например:
Подгруппа A. Верная дружба (True friendship): A friend is another self; Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends; Perfect friendship cannot be without equality; A good friend never offends; A true friend is the best possession; They are rich who have true friends; No physician like a true friend; He is a good friend that speaks well of us behind our backs; Prosperity makes friends, adversity tries them; Friends are made in wine and proved in tears; At marriages and funerals, friends are discerned from kinsfolk; Real friendship does not freeze in winter; Among friends all things are common; A friend in need is a friend indeed; A good friend is my nearest relation.
Подгруппа B. Ценность дружбы (Value of friendship): It's merry when friends meet; One enemy is too many; and a hundred friends too few; One God, no more, but friends good store; Friends tie their purse with a cobweb thread; If friends have faith in each other, life and death are of no consequence; A friend in court is better than a penny in purse; Better lose a jest than a friend; A friend in the market is better than money in the chest; Life without a friend, is death without a witness; He quits his place well that leaves his friend there; It is good to have some friends both in heaven and hell.
Подгруппа C. Выбор друзей (Choosing friends): Try your friend before you trust; Have but few friends, though many acquaintances; Before you make a friend eat a bushel of salt with him; Trust not a new friend nor an old enemy; Prove your friend ere you have need; Books and friends should be few but good; Go down the ladder when you marry a wife; go up when you choose a friend; Select your friend with a silk-gloved hand and hold him with an iron gauntlet; Sudden friendship, sure repentance.
Подгруппа D. Поддержка дружбы (Maintaining friendship): Make not thy friend thy foe; When a friend asks, there is no tomorrow; Love your friend with his fault; Friendship cannot stand always on one side; A hedge between keeps friendship green; Have patience with a friend rather than lose him forever; Little intermeddling makes good friends; Treat a friend as if he might become a foe; Have patience with a friend rather than lose him forever; Speak well of your friend, of your enemy say nothing; Friendship increases in visiting friends, but in visiting them seldom; Friendship is a plant which must be often watered.
Подгруппа E. Предательство друзей (Disloyalty of friends): Poverty parts fellowship; Poor folks' friends soon desert them; Fresh fish and poor friends become soon ill savoured; Dead men have no friends; When good cheer is lacking, our friends will be packing; Love your friend, but look to yourself; Misfortune makes foes of friends; Penny in purse will bid me drink, when all the friends I have will not; Tell nothing to thy friend that thine enemy may not know; Whensoever you see your friend, trust to yourself; Remember man and keep in mind, a faithful friend is hard to find; In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty; He that ceases to be a friend, never was a good one.
Подгруппа F. Неискренность друзей (Falseness of friends): There is falsehood in fellowship; Rich folk have many friends; The rich knows not who is his friend; He that has a full purse never wanted a friend; A false friend and a shadow attend only while the sun shines; All are not friends that speak us fair; When two friends have a common purse, one sings and the other weeps.
Подгруппа G. Опасность друзей (Danger of friends): A reconciled friend is a double enemy; Better an open enemy than a false friend; Hatred with friends is succour to foes; It is better to be stung by a nettle than pricked by a rose; God defend me from my friends, from my enemies I can defend myself; Friends are thieves of time.
Подгруппа H. Утрата друзей (Losing friends): A broken friendship may be soldered, but will never be sound; One may mend a torn friendship but it soon falls in tatters; Fall not out with a friend for a trifle; A friend is not so soon gotten as lost; When love puts in, friendship is gone; Lend your money and lose your friend.
Работа над подбором тематических рядов на заданную тему вызывает у студентов особый энтузиазм, который, будучи сопряжен с эмоциональным подъемом от достигнутого результата, создает благодатные условия для усвоения этических и эстетических норм, закрепленных компонентным составом пословиц.
В процессе семантизации пословиц студенты усваивают социально значимую информацию об отношении англичанина как носителя языка к следующему:
1) к социальному положению: Poverty is the mother of all arts; The poor sit in the front benches in Paradise; Poor folk fare the best; The beggar may sing before the thief; He who is content in his poverty, is wonderfully rich;
2) к родственным связям: Blood is thicker than water; Charity begins at home; Near is my coat, but nearer is my shirt; Let them learn first to show piety at home; It is good to be near of kin to land; Kinsman helps kinsman, but woe to him that has nothing;
3) к житейской мудрости: Wisdom is better than strength; He is wise enough that can keep himself warm; Riches serve a wise man but command a fool; He is wise that is ware in time; He is wise that has wit enough for his own affairs;
4) к национальным особенностям англичан: The English are the swearing nation; Every English archer beareth under his girdle twenty-four Scots; One Englishmen can beat three Frenchmen; The English never know when they are beaten; It is an Englishman's privilege to grumble; An Englishman's Word is his bond и др.
Результаты исследования
Итак, организация ступенчатой, в русле деятельностного подхода, работы от мини-дефиниции пословицы к парадигматической группировке пословиц и их тематической рубрикации способствует формированию социокультурной компетенции студентов, развивая такие качества личности, как доверие, откровенность, общительность, дружелюбие, гостеприимство, эмоциональность.
Выводы
Универсальный характер воспитательного потенциала пословиц обусловлен тем фактом, что нравственно-этические ценности, провозглашаемые пословицами, являются общечеловеческими [7].
Рецензенты:
Калугина Т.Г., д.п.н., профессор, генеральный директор АНО «Челябинское региональное агентство развития квалификаций», заместитель директора по науке АНО ВПО «Российская академия предпринимательства», г. Челябинск;
Самосенкова Т.В., д.п.н., профессор, зав. кафедрой русского языка и профессионально-речевой коммуникации, ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный университет» (НИУ «БелГУ»), г. Белгород.
Библиографическая ссылка
Федуленкова Т.Н., Грехова М.Ю. ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ СРЕДСТВАМИ АНГЛИЙСКОЙ ПОСЛОВИЦЫ // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 3. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=20299 (дата обращения: 17.05.2025).