Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,940

ИНТЕРЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ВЫРАЖЕНИИ СОГЛАСИЯ И НЕСОГЛАСИЯ В РЕЧИ РУССКО-АНГЛИЙСКИХ БИЛИНГВОВ

Дёмушкина Т.Н. 1
1 ФГБОУ ВПО «Череповецкий государственный университет»
В данной работе рассматриваются основные трактовки понятия интерференции в концепциях отечественных и зарубежных ученых, проводится анализ особенностей языковой (грамматической) интерференции, а также внеязыковой интерференции с русского языка на английский язык в речи русско-английских билингвов. В результате проведенного анализа было установлено, что в речи не носителей английского языка интерференция носит как языковой, так и внеязыковой (лингвокультурологический) характер. На языковом грамматическом уровне данный процесс, как правило, имеет прямой характер, т.е. происходит перенос синтаксических правил с русского языка на английский язык. Внеязыковой характер интерференции связан с культурной принадлежностью коммуникантов и проявляется на кинесическом и паралингвистическом уровнях. Внеязыковая интерференция соотносится с лингвокультурологическими особенностями исследуемых языков.
вербальная и невербальная коммуникация
речевые акты согласия и несогласия
русско-английский билингв
интерференция
1. Вайнрайх У. Языковые контакты. – Киев: Вища школа, 1979. – 263 с.
2. Вишневская Г.М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм // Ярославский Педагогический Вестник: Научно-методический журнал. – Ярославль, 2002. – № 1 (30). – С. 34-36.
3. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. – Л.: Наука, 1972. – 80 с.
4. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. – Вып. 6. – М., 1972. – С. 61-80.
5. Чиршева Г.Н. Двуязычная коммуникация. – Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2004. – С. 11.
Двуязычная, или билингвальная, коммуникация в настоящее время представляет собой очень распространенное явление, что связано с необходимостью всеобщей глобализации культурных и научных знаний. Отдельно взятый индивид вынужден усваивать более одного языка для того, чтобы успевать за современным течением жизни. Одной из основных форм билингвальной коммуникации является интерференция. Явление интерференции начинает активно изучаться, начиная с середины XX века после публикации книги У. Вайнрайха «Языковые контакты» [1].

Цель данной работы - рассмотреть основные трактовки понятия интерференции в концепциях отечественных и зарубежных ученых и выявить некоторые особенности интерференции русского языка в английский язык в речи англоговорящих русских билингвов в сопоставлении с речью носителей американского варианта английского языка методом сплошной выборки.

Материал исследования представлен 75 диалогическими единствами, изъятыми из живой речи англоязычных русских билингвов и носителей американского варианта английского языка. Эти диалогические единства состоят из реплик, содержащих средства выражения согласия и несогласия.

Лингвистическая трактовка понятия интерференции имеет разнообразные варианты, но основной концепт данных трактовок практически совпадает. Так, согласно М. Вайнрайху, интерференция - это «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком» [1].

Э. Хауген также связывает данный термин с понятием языкового контакта.  «Языковой контакт определяется как поочередное использование двух или более языков одними и теми же лицами, которых называют носителями двух (или более) языков, или двуязычными носителями». Использование двух и более языков и, как следствие, наложение двух систем в процессе речи и приводит к интерференции, которая определяется как «случаи отклонения от норм данного языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате их знакомства с двумя или несколькими языками» [4].  Интерференция - это прямое следствие и основное явление языковых контактов. Чем больше различие между системами (языками), тем заметнее увеличивается потенциальная область интерференции. Исходя из данного понятия, интерференцию следует анализировать, сопоставляя системы языков, задействованных в процессе речевой коммуникации.

По определению Г.М. Вишневской, интерференция - это процесс и результат контакта языковых систем в речи билингва, при котором одна система является доминирующей, порождающей эффект воздействия во вторичной, приобретенной языковой системе [2].

Таким образом, в истории лингвистики существовало множество определений, объединенных понятием интерференция, но мы остановимся на определении данного понятия, выведенного Г.Н. Чиршевой: «При неполной деактивации одного из языков наблюдается его интерференция в речи на другом языке, что происходит и в монолингвальном типе общения, если компетенция недостаточно высокая» [5].

Помимо языкового характера интерференции, Э. Хауген говорит и о неязыковом характере: «Поскольку самый момент заимствования лишь в редких случаях поддается непосредственному наблюдению, то большинство утверждений относительно интерференции основывается на умозаключениях и выводах, в которых охотно используются и данные внеязыкового характера» [4]. Таким образом, неязыковые средства, относящиеся к процессу коммуникации и являющиеся невербальными элементами, также могут быть проанализированы в контексте интерференции. Внеязыковой характер интерференции может быть определен лингвокультурологическими особенностями задействованных актов коммуникации. Невербальные элементы, закрепленные в сознании носителей одной культуры, могут быть перенесены в общении на неродном языке в рамках другой культуры, в результате чего наблюдается внеязыковая интерференция.

Для выявления языковой и внеязыковой интерференции нами была сопоставлена речь англоязычных русских билингвов и носителей американского варианта английского языка, содержащая разнообразные средства выражения согласия и несогласия.

Останавливаясь на языковой интерференции, необходимо отметить, что нами были проанализированы случаи грамматической интерференции без учета индивидуальных особенностей произношения коммуникантов. Изучая грамматическую интерференцию, В.Ю. Розенцвейг подразделяет ее на прямую и косвенную [3]. Рассмотрим пример способа выражения согласия в речи англоязычного русского билингва:

- Let's choose an umbrella for a present.

- You right.

В ответной реплике не носитель английского языка не использовал глагол-связку to be, имеющий в данном предложении форму are. В русском языке не существует подобного грамматического явления, вследствие чего билингв, обладающий недостаточной компетенцией в английском языке, совершает ошибку, руководствуясь правилами построения предложения на русском языке. В таких случаях происходит прямая грамматическая интерференция.

Еще один пример грамматической интерференции с русского языка на английский язык - изменение порядка слов согласно русской языковой традиции. Так, носители английского языка предпочитают выражать свое несогласие конструкциями - I don't think it's good (true, right), имплицируя в эту фразу вежливость и толерантное отношение к мнению собеседника. Англоязычные русские билингвы часто используют конструкцию - I think it's not good (true, right). Таким образом, отрицательная частица no, выражающая несогласие, переносится в придаточную часть сложноподчиненного предложения, делая его более категоричным. Английской языковой традиции не характерно такое категоричное выражение своего мнения.

Внеязыковая интерференция, проявляющаяся в невербальных элементах коммуникации, может быть проанализирована в перенесении кинесических и паралингвистических средств из одного языка на другой. Но причиной данных перенесений, как правило, является не недостаточная компетенция в одном из языков, а влияние менталитета, специфики психологической жизни людей, раскрывающейся через систему взглядов и оценок, основывающуюся на имеющихся в данном обществе знаниях и верованиях, а также через язык. Невербальная коммуникация как наиболее эмоциональная и не поддающаяся контролю обнаруживает признаки внеязыковой интерференции как на уровне жестов, так и на уровне паралингвистических средств.

Примером может служить речь русско-английского билингва, содержащая типичные русские междометия и заполнители пауз - ага, эээ и др. вместо их английских эквивалентов и синонимов - well, er, like  и др. В речи англоязычных русских билингвов типичных английских междометий и эмоционально-экспрессивных фраз, таких как oh, oh my God (Gosh), wow использовано практически не было. Такие результаты можно объяснить тем фактом, что изначально междометия - категория, использующаяся для выражения чувств и эмоций, а они, как правило, носят непроизвольный, спонтанный характер, а потому тяготеют к выражению на родном языке.

Внеязыковая интерференция наблюдается также на просодическом уровне, что проявляется в различиях интонационных контуров на двух языках. Так, произнесенный англоговорящим русским билингвом разделительный вопрос с нисходящей интонацией - you're mistaken, aren't you? звучит более категорично, чем тот же вопрос но с восходящей интонацией для убеждения собеседника в своем мнении.

Кинесическая коммуникация в английском и русском языках во многом схожи при выражении согласия и несогласия. Но, тем не менее, в речи англоязычных русских билингвов можно проследить и некоторые особенности. В частотности, это касается улыбки как одного из основных элементов мимики. Носители американского варианта английского языка значительно чаще используют улыбку при выражении своего одобрения и согласия с мнением собеседника, следуя распространенной американской тактике разговора - keep smiling, в то время,  как англоговорящие русские билингвы улыбаются лишь в тех случаях, когда считают это уместным и тактичным.

Таким образом, можно сделать вывод, что с лингвистической точки зрения интерференция имеет несколько трактовок и может проявляться как на языковом, так и на внеязыковом уровне. Грамматическая интерференция в речи англоязычных русских билингвов может проявляться на синтаксическом уровне и, как правило, является прямой, т.е. наблюдается перенос синтаксических правил с доминирующего (русского) языка  на изучаемый (английский язык): порядок слов, пропуск глагола-связки, русифицированные синтаксические конструкции. Внеязыковая интерференция проявляется как на кинесическом (типичные русские жесты и мимика), так и на паралингвистическом уровне (типичные русские междометия, интонация). Причины ее возникновения связаны с мало поддающейся контролю невербальной коммуникацией, тяготеющей к средствам родного языка.

Рецензенты:

Чиршева Г.Н., д.фил.н., профессор, заведующая кафедрой германской филологии и межкультурной коммуникации, Гуманитарного института ФГБОУ ВПО ЧГУ, г. Череповец;

Коровушкин В.П., д.фил.н., профессор, кафедра германской филологии и межкультурной коммуникации  Гуманитарного института ФГБОУ ВПО ЧГУ, г. Череповец.


Библиографическая ссылка

Дёмушкина Т.Н. ИНТЕРЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ВЫРАЖЕНИИ СОГЛАСИЯ И НЕСОГЛАСИЯ В РЕЧИ РУССКО-АНГЛИЙСКИХ БИЛИНГВОВ // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1-2. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=20280 (дата обращения: 07.12.2021).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074