Несмотря на высокую частотность и употребительность, детерминанты со значением способа, качественной характеристики ситуации не являлись предметом пристального внимания исследователей. Традиционно словоформы с данным значением рассматривались как присловные распространители с обстоятельственной семантикой, то есть типичные обстоятельства образа и способа действия. Однако результаты исследований специфичности их семантики и функциональных особенностей позволили нам признать данные распространители обстоятельственными детерминирующими членами предложения.
Предложно-падежным формам имени существительного принадлежит важная роль в формировании и выражении различных семантико-синтаксических отношений, в построении распространённого предложения. Их сущность заключается в том, что толкование некой словоформы (независимо от её позиции в предложении) не определяется как структурно заданное. Компонент предложения не связан ни с каким словом грамматически, а находится только в смысловой связи с остальной частью предложения, так как в упорядоченном синтагматическом ряду не может быть не согласуемых по смыслу словоформ.
Текст, в котором используются детерминанты, получает дополнительные функции, помогающие читателю погрузиться в мир автора, приблизиться к пониманию авторского «я». Преимущественная позиция расположения детерминантов - абсолютно сильная позиция начала высказывания или фрагмента текста. Например: 1) С непостижимым трепетом и томительным биением сердца схватил он записку и проснулся (Н. В. Гоголь); 2) И тихо под шёпот речки, Прибрежному эху в подол, Каплями незримой свечки Капает песня с гор (С. А. Есенин).
Исследуемые обстоятельственные ряды имеют свои специфические средства выражения и формируются различными предложными конструкциями: с + словоформы творит. пад.; творит. пад. без предлога; без + словоформы род. пад.; до + словоформы род. пад.; в + словоформы предл. пад.
Рассмотрим конструкции творительного падежа с предлогом с (со):
1) Потом она стала странно хохотать, с завыванием, с криками (В. Набоков); 2) С раздражающей завистью, с зудом неудовлетворённости глядел Лужин на их игру (В. Набоков); 3) Он думал о жене с благодарностью, почти с нежностью (В. Панова). 4) Я смотрела на него не то с обожанием, не то с удивлением (М. Царева).
В сфере творительного падежа значение способа, качественной характеристики ситуации передаётся и сочинительными рядами падежных конструкций без предлога. Например: 1) И бескрайними путями - степями, полями Всё глядят вослед за нами родные глаза (Л. Ошанин).
Компоненты детерминантного ряда могут выражать как один тип смысловых отношений, то есть занимать одно синтаксическое место и выполнять функцию одного члена предложения, так и разные смысловые отношения, занимать, таким образом, разные синтаксические места и выполнять функцию разных членов предложения».
Например: Он думал о жене с благодарностью, почти с нежностью (В. Панова) - сочинительный ряд представлен предложно-падежными формами существительных в творительном падеже с предлогом с: с благодарностью, с нежностью, являющимися однородными обстоятельствами образа действия. В предложении За стеной громко, с присвистом хрипел хозяин сочинительный ряд представлен словоформами за стеной, громко и с присвистом. Первая словоформа занимает позицию обстоятельственного распространителя места, вторые - обстоятельства образа действия. Компоненты детерминантного ряда могут быть выражены как одной морфологической формой - с благодарностью, с нежностью, так и разными частями речи - громко, с присвистом (наречие и существительное с предлогом). Связь между обстоятельственными компонентами сочинительных рядов факультативная, поскольку предложные конструкции поясняют предикативную основу с глаголами, реализующими свои значения с помощью других зависимых словоформ.
В роли самостоятельных распространителей предложения с обстоятельственным значением выделены и некоторые конструкции родительного падежа с предлогом без:
1) Расскажу я тебе одно его дельце, разумеется, без мест, без городов, без лиц, то есть без календарной точности (Ф. М. Достоевский); 2) Лиза снова заплакала, но на этот раз без воя и истерических всхлипываний (Д. Донцова); 3) Тянулись тихо дни мои, без божества, без вдохновенья, без слёз, без жизни, без любви (А. С. Пушкин).
В выражении значения способа, качественной характеристики участвуют также конструкции предложного падежа с предлогом в, на: 1) Я вышел из этого дома в раздумье и в глубоком волнении (Ф. М. Достоевский); 2) Она тихо ходила взад и вперёд по комнате, сложа руки на груди, в глубокой задумчивости (Ф. М. Достоевский); 3) Тихо, на корточках, в пятнах зари Слушают сказ старика косари (С. Есенин).
При исследовании встретились модели, структурные схемы которых представлены конструкциями винительного падежа с предлогом под, на: 1) Под шум и звон однообразный, Под городскую суету Я ухожу, душою праздный, В метель, во мрак и пустоту (А. Блок); 2) Он смотрел на неё, не как на женщину, а как на помеху, неожиданно материализовавшуюся на пути (М. Царёва).
Синтаксическая зависимость предложных конструкций, занимающих позицию присоставных распространителей, оформляется посредством свободного присоединения как подчинительной связи, возникающей в предложении между его основой и предложно-падежной формой, вводимой в высказывание в готовом виде.
Оформление таких обстоятельственных конструкций не зависит от влияния какой-то отдельной словоформы, входящей в предложение. Отсутствие связи обстоятельственных синтаксем с предикатом подтверждается преобразованиями предложения, связанными с изъятием этих конструкций, заменой их синонимичными самостоятельными предложениями или добавочным сказуемым, деепричастием. (Сравним: Всё глядят вослед за нами родные глаза; Лиза снова заплакала, но на этот раз не воя и не всхлипывая; Я вышел из этого дома, раздумывая и очень волнуясь; Расскажу я тебе одно его дельце; Тянулись тихо дни мои и т.д.). Эти операции не приводят к структурной незавершённости или смысловой недостаточности. Обстоятельственных конструкций могло бы и не быть в высказывании, и оно бы ничего не потеряло в структурно-семантическом смысле, но с позиции информированности было бы имплицитным. В силу этого сочинительные детерминантные ряды с качественно-характеризующим значением обладают структурной гибкостью и широкими функциональными возможностями. Автосемантичность и относительная автономность подчеркивается и их ритмико-интонационной выделяемостью.
Предикативно-номинативный минимум одного предложения может быть распространён детерминантами разных групп.
1. Предложно-падежными словоформами и наречными:
1) Она гордо, с негой посмотрела на него через плечо (А. П. Чехов); 2) Она через плечо, вакхически подставила ему губы (А. П.Чехов); 3) Вдруг в комнату влетел и неловко, не в лад заплясал, затопал кухаркин мальчик (А. П. Чехов); 4) Яковлев весело, снисходительно, но и с любопытством смотрел на Сергея (В. Шукшин); 5) Она схватила его за руку и судорожно, почти с угрозой, промолвила: «Да что с ним?» (И. С. Тургенев); 6) Она любила его ревниво, дико, до какой-то душевной хрипоты (В. Набоков); 7) Мы тихонько, почти на цыпочках, выскользнули из офиса и сели в небольшом уличном кафе (Д. Донцова).
2. Предложно-падежными и деепричастными конструкциями:
1) С остервенением, скаля неровные зубы, нагнув голову с завитком на макушке, он чесал, скрёб всей пятернёй укушенное место (Ф. Сологуб); 2) Шевеля густыми, врозь торчащими бровями, муча мясистый нос большим мохнатым кулаком, доктор долго думал над каждым ходом (В. Набоков); 3) Скрываясь от морских погибельных смятений, Без страха и надежд, в долине жизни сей, Не зная горести, не зная наслаждений, Они беспечно шли тропинкою своей (А. С. Пушкин); 4) Красотка глядела на него в упор огромными карими глазами, невинно хлопая ресницами (Д. Донцова); 5) Через минуту молочно-седой королевой, покачиваясь, в комнату вошла тётя (А. П. Чехов).
3.Предложно-падежными, наречными словоформами и деепричастными конструкциями:
1) Варвара подкралась к двери в залу, едва приоткрыла её, потом так же тихо, на цыпочках, балансируя руками и растерянно улыбаясь, вернулась к столу (Ф. Сологуб); 2) - Совсем не надо, - отвечала она почти шёпотом, но как-то вдруг, отрывисто, чуть не сердито, надув губки и ещё упорнее уставившись глазами в пол (Ф. М. Достоевский).
Заметим, деепричастные конструкции так же, как и именные, наречные соединения, отличаются не нарушаемым порядком следования компонентов, характеризуются структурно-смысловой и ритмико-интонационной цельностью и выделимостью. Но предложно-падежные формы как конституент этих единиц находятся не в одинаковых связях с поясняемыми словоформами. Управляемой является лишь та форма, которая участвует в образовании словосочетания. Форма же, участвующая в образовании оборота, свободно присоединяется либо к глагольной форме, либо к остальной части высказывания в целом.
Сочинительная связь между обстоятельственными компонентами в структуре детерминантного ряда, выраженными разными морфологическими категориями, является формально-грамматическим признаком тождественности их синтаксической функции. Сочинительная связь определяет указанные обстоятельственные синтаксемы как одинаковые члены предложения (обстоятельства способа, качественной характеристики ситуации), несмотря на различия морфологические. При этом детерминантные ряды одинаково относятся к предикативной основе предложения в целом. Сочинение здесь служит целям расширения предложения, увеличения в нём числа однотипных синтаксических позиций.
Свободно присоединяемые предложные конструкции, играющие роль присоставного распространителя, могут предшествовать предикативной основе, следовать за нею или располагаться между главными членами, находясь в препозиции к глаголу-сказуемому: 1) С отрадой тайною и тайным содроганьем, Прекрасное дитя, я на тебя смотрю (М. Ю. Лермонтов); 2) Громов рассказывал что-то хриплым голосом, со смаком произнося странные, непристойные словечки (В. Набоков); 3) Потом она стала странно хохотать, с завыванием, с криками (В. Набоков).
Комбинации автономных распространителей качественной характеристики основы могут быть различными как по значению и способу выражения объединяющихся распространителей, так и по объёму. Они различаются и порядком следования компонентов группы, которые могут быть расположены контактно и дистантно.
По составу детерминантные ряды синтаксем с качественно-характеризующим значением могут быть распространёнными: 1) Солодовников тоже посмотрел на неё - как-то несколько задумчиво, чуть прищурив глаз (В. Шукшин); 2) Мальчик спал на лафете, поджав ноги и положив голову в шлеме в кулак (В. Катаев); 3) Она взглянула на него и улыбнулась, но не веселой и радостной, а испуганной, жалостной улыбкой (Л. Толстой) и нераспространёнными: 1) Она гордо, с негой посмотрела на него через плечо (А. П. Чехов); 2) И бесцельно и скучно провожала пароход единственная чайка (А. П. Чехов); 3) Она тотчас, не оборачиваясь, плавно вышла из комнаты (А. П. Чехов); 4) - Ну, милый, я тебя покидаю, - сказала тётя, вставая и крестясь (А. П. Чехов).
По объему различаются двучленные и многочленные группы: 1) Плавно у ночи с чела Мягкая падает мгла (А. А. Фет); 2) Но я иду по шаткой пене моря Отважною, нетонущей ногой (А. А. Фет); 3) И тихо под шёпот речки, Прибрежному эху в подол, Каплями незримой свечки Капает песня с гор (С. А. Есенин); 4) Вечером, на святках, сидя в одной благоразумной компании, было говорено о вере и о неверии (Н. Лесков).
Как правило, и двучленные, и многочленные группы самостоятельных распространителей характеризуются контактным расположением членов группы. Но иногда члены группы бывают рассредоточены: один из компонентов группы может стоять внутри структурно-смысловой основы предложения или после нее: 1) В безмолвии садов, весной, во мгле ночей Поет над розою восточный соловей (А. С. Пушкин); 2) Ночью осторожно и старательно пели в парке соловьи (И. Бунин); 3) Только горсткой безутешных в горе, Не покинув милые места, Горожане заперлись в соборе Под святой защитою креста (Л. Ошанин); 4) На сцене и после, за чашкою чая, Светил он улыбкой напротив меня (Л. Ошанин).
Многочленные группы обстоятельственных распространителей представлены в основном объединениями из трёх, реже четырёх членов. В многочленных группах (как и в двучленных) в качестве начального члена может употребляться любое обстоятельство. "Отношения между членами группы - это отношения синтаксического соположения неоднородных разноименных членов предложения, допускающих, однако, употребление сочинительных союзов для соединения членов группы, характеризующихся общностью" [1].
Сочинительные ряды обстоятельственных синтаксем с качественно-характеризующим значением могут выполнять функцию самостоятельного распространителя неглагольных предложений. Но встречаются они в этих предложениях значительно реже, чем в глагольных: 1) Каждое дерево было так статно, пышно, богато - на подбор, как отборная рать (В. Панова); 2) Впрочем, у пушки был крайне мирный и очень аккуратный вид (В. Катаев); 3) Биденко и Горбунов были между собой равны по званию, по заслугам и по сроку службы (В. Катаев); 4) И ты нравишься мне. Ибо ты в меру умён и в меру глуп, в меру добр и в меру зол, в меру честен и подл, труслив и храбр - ты образцовый мещанин (М. Горький).
Рассмотрим группы свободно присоединяемых конструкций, выполняющих функцию самостоятельных обстоятельственных распространителей в неглагольных предложениях:
1) В кухне на секунду стало ослепительно сине и тихо (М. Шолохов); 2) И на короткое время от одной этой решимости обеим стало немножко легче (Л. Леонов).
Как видим, синтаксически вся группа свободно присоединяемых конструкций и в глагольных, и в неглагольных предложениях зависит от предикативной основы в целом и находится по отношению к ней в периферийной позиции. Семантически связь этих конструкций с основой предложения проявляется во взаимодействии смыслового содержания каждого члена группы и основы высказывания.
Свободно присоединяемые ряды предложно-падежных конструкций качественной характеристики функционируют в роли распространителя предложений с несколькими сказуемыми, не входя, однако, ни в один из составов сказуемого в отдельности. В этом случае они выполняют функцию так называемого общего самостоятельного распространителя предложения.
Например: 1) Вдруг в комнату влетел и неловко, не в лад заплясал, затопал кухаркин мальчик (А. П. Чехов); 4) С непостижимым трепетом и томительным биением сердца схватил он записку и проснулся (Н. В. Гоголь).
Общим для всех сказуемых выделенный распространитель считается тогда, когда его можно условно соотнести с каждым предикатом, входящим в ряд, даже если этот глагол и не является валентным по отношению к данному распространителю. Сравним: 1) Вдруг в комнату влетел и неловко, не в лад заплясал кухаркин мальчик. - Вдруг в комнату влетел и неловко, не в лад затопал кухаркин мальчик; 2) С непостижимым трепетом и томительным биением сердца схватил он записку. - С непостижимым трепетом и томительным биением сердца он проснулся.
В каждом из представленных высказываний сочинительные ряды обстоятельственных конструкций определяют предикативную основу, включающую несколько глаголов-сказуемых. Опущение, изъятие компонентов качественной характеристики никак не отражается на семантике, не создаёт структурной или семантической незавершённости высказывания, хотя и лишает его конкретности и определённости.
Общие второстепенные члены с качественно-характеризующим значением встречаются и в предложениях с именными сказуемыми. Например: 1) Стало быть, новая семья, принявшая Ваню к себе, была очень известная и уважаемая (В. Катаев); 2) В лесу было очень сыро и холодно (В. Катаев). Ср.: Стало быть, новая семья, принявшая Ваню к себе, была очень известная. - Стало быть, новая семья, принявшая Ваню к себе, была очень уважаемая. В лесу было очень сыро. - В лесу было очень холодно.
Выделенные обстоятельственные конструкции в одинаковой мере могут быть отнесены и к сказуемым, выраженным прилагательными, и к сказуемым, выраженным предикатом категории состояния. Детерминантный ряд находится в препозиции к рассмотренным сказуемым. Это местоположение усиливает автономность и отнесённость обстоятельственной конструкции с качественно-характеризующим значением ко всей остальной части высказывания в целом.
Заметим, что не во всех случаях в соответствии с общим смыслом высказывания каждый из глаголов может присоединить один и тот же распространитель. Например: Мальчик небрежно, со щегольским стуком кинул клинок в ножны, сплюнул и растёр сапогом (В. Катаев). В этом высказывании повторяемость обстоятельственных распространителей с каждым из глаголов в данном случае исключается, так как предложение становится семантически неправильным. Сравним: Мальчик небрежно, со щегольским стуком сплюнул (это как?) - Мальчик небрежно, со щегольским стуком растёр сапогом (что?..).
Отсутствие непосредственной зависимости сочинительных рядов свободно присоединяемых обстоятельственных синтаксем, выраженных предложно-падежными словоформами качественной характеристики, от какого-то отдельного слова позволяет им выполнять специфическую функцию общего второстепенного члена в предложении.
Итак, в любом из приведённых выше высказываний предложные конструкции занимают позицию, исключающую их отнесение к какому-то определённому слову, в том числе и к именам, функционирующим в роли сказуемых. Сочинительные связи в структуре детерминантного ряда рассматриваются здесь как явление факультативное. Факультативность подразумевает возможность опущения сочинительных конструкций с качественно-характеризующим значением или их иной организации (преобразования), не влекущей никаких коммуникативных потерь. Как относительно автономный смысловой компонент фразы исследуемые ряды соотносятся с актантно-предикативным ядром предложения в целом, дополняя, уточняя содержание целой мысли, смысла высказывания, то есть распространяют модель предложения, осложняя не только его формальную, но и семантическую структуру.
Самостоятельные распространители с качественно-характеризующим значением могут употребляться в предложениях различной семантической структуры и с разными структурными схемами. Употребление в предложении сочинительных рядов обстоятельственных детерминантов способствует его осложнению и квалифицируется как осложнённая на формальном и семантическом уровнях синтаксическая единица.
Рецензенты:
Малащенко Валентин Прокофьевич, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и теории языка ГОУ ВПО Южного федерального университета, г. Ростов-на-Дону.
Куликова Элла Германовна, доктор филологических наук, профессор кафедры теоретической и прикладной коммуникативистики ГОУ ВПО Ростовского государственного экономического университета «РИНХ» Южного федерального университета, г. Ростов-на-Дону.