В рамках компетентностного подхода в качестве глобальной образовательной цели рассматривается формирование компетентности будущего специалиста (выпускника «специалитета», бакалавриата, магистратуры, аспирантуры, докторантуры), владеющего рядом общекультурных и профессиональных компетенций [2].
Несмотря на неоднозначность трактовки базовых терминов «компетентность» и «компетенция», мы придерживаемся определения, предложенного И. А. Зимней, согласно которому «компетенции - это некоторые внутренние потенциальные, сокрытые психологические новообразования (знания, представления, программы... действий, системы ценностей и отношений), которые затем выявляются в компетентностях человека как актуальных, деятельностных проявлениях...» [3, с. 23]. В соответствии с проблематикой нашего исследования остановимся на рассмотрении специфики профессиональной переводческой компетентности/компетенции.
Я. Н. Левковская достаточно четко определяет профессиональную компетентность переводчика как «способность принимать эффективные переводческие решения при осуществлении профессиональной деятельности в опоре на знания, умения, навыки, а также личностные качества» [5, с. 97]. К этому определению следует добавить выделяемую Е. Р. Поршневой психологическую готовность переводчика к постоянному повышению своего образовательного уровня с привлечением как внешних, так и внутренних ресурсов [8].
Вопрос о видах, формируемых в процессе обучения компетентностей/компетенций, остается открытым. Так, в частности, в работах Л. К. Латышева и В. И. Провоторова речь идет о базовых и специфических переводческих компетенциях. К базовым компетенциям исследователи относят знания, умения и навыки, «необходимые переводчику во всех видах перевода... и независимо от жанра переводимого текста». К специфическим - знания, умения и навыки, «необходимые в каком-то одном или в нескольких родственных видах перевода (письменном, зрительно-устном, абзацно-фразовом, последовательном, синхронном)... необходимые при переводе текстов определенного жанра и стиля» [4]. Р. К. Миньяр-Белоручев выделяет три вида компетенций: языковую, речевую и лингвострановедческую [6]. В. Н. Комиссаров пишет о четырех компетенциях: языковой, коммуникативной, текстообразующей, технической, а также о личностных характеристиках как составляющей профессиональной компетенции переводчика [3]. Многие авторы говорят о ведущей роли в переводческой деятельности социокультурной или межкультурной компетенции. Что касается зарубежных исследователей, Ж. Делиль указывает, что большинство представителей переводческой школы Канады и Франции разделяют следующие виды компетенций профессионального переводчика, а именно: лингвистическая, переводческая, методологическая, тематическая, техническая [10].
Солидаризируясь с мнением О. В. Максютиной [7], считаем, что наиболее полно составляющие профессиональной переводческой компетентности представлены в модели, разработанной исследовательской группой ПАКТ. Авторы выделяют следующие составляющие: лингвистическая компетенция, экстралингвистическая компетенция, навык передачи информации, профессиональная компетенция и знания информационных технологий, психофизиологические навыки, стратегические навыки [9].
В поле зрения нашего исследовательского интереса лежит экстралингвистическая компетентность в ее преломлении к устной переводческой деятельности. Отметим, что под устным переводом мы понимаем процесс звуковой вербальной передачи устного (при последовательном и синхронном переводе) или письменного (при переводе с листа) сообщения с одного языка на другой, при котором происходит переработка и сопоставление поступающей из социокультурного контекста информации с накопленными лингвистическими и экстралингвистическими знаниями переводчика. Данная трактовка базируется на дискурсивной сущности переводческого акта и современных взглядах о природе дискурса (Т. А. Ван Дейк, В. В. Красных) как о коммуникативном явлении, включающем в себя помимо текста, экстралингвистические факторы.
Экстралингвистическая компетентность устного переводчика, в свою очередь, рассматривается нами как интегративное качество специалиста, отражающее его готовность и способность оперативно осуществлять переработку и усвоение новой экстралингвистической информации, релевантной для конкретной ситуации устного перевода, а также эффективно актуализировать имеющийся запас экстралингвистических знаний в соответствии с намерениями отправителя и потребностями получателя сообщения, с целью успешного осуществления межкультурного взаимодействия. В связи с этим одной из задач переводческого образования мы видим - поиск оптимальных путей формирования динамической системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков (экстралингвистической компетенции) и развитие профессиональной переводческой эрудиции (экстралингвистической компетентности).
Основываясь на современных положениях дискурсивной лингвистики, когнитивной и интерпретативной теорий перевода, мы трактуем понятие системы экстралингвистических знаний устного переводчика как динамическое единство разноуровневых декларативных (имплицитных и эксплицитных) предметных, энциклопедических знаний о фактах объективно существующей действительности, лежащих вне структуры языка и включающих в себя знания о контексте речевого акта, проблеме коммуникации, ее участниках, и другие знания об окружающем мире, в том числе, знания об актуальных событиях. В других работах по схожей проблематике авторы употребляют термины «предпосылочная база» (Н. Н. Гавриленко), «когнитивный багаж» (Д. Селескович), «преинформационный запас» (Л. К. Латышев) и др.
В отличие от фоновых знаний экстралингвистические знания переводчика могут не совпадать, совпадать частично или полностью со знанием других участников коммуникации. Что касается типов экстралингвистических знаний, их можно сгруппировать следующим образом:
- общие экстралингвистические знания, характерные для многих ситуаций устного перевода (знания о социокультурном, историческом фоне, прецедентных феноменах, реальной действительности);
- специальные экстралингвистические знания, характерные для конкретной ситуации перевода (предметные тематические знания);
- знания об актуальных событиях (осведомленность о событиях и фактах как текущих, так и - за последние 15 лет);
- знания о контексте коммуникации (место, время, аудитория, намерения участников и др.).
В ситуации перевода проявлением системы экстралингвистических знаний выступает профессиональная переводческая эрудиция, которая, в свою очередь, представляет собой компонент общей культуры личности переводчика и характеризуется следующими свойствами:
- профессиональная значимость (необходимость обладать достаточными знаниями из разнообразных областей);
- внешняя активация (обусловленность проявления намерениями отправителя сообщения при отсутствии с его стороны экспликации объекта эрудиции);
- внутренняя реактивация (обусловленность проявления потребностями получателя сообщения для экспликации или культурной адаптации объекта эрудиции);
- осознанность пополнения («интеллектуальное любопытство» как профессиональная обязанность переводчика);
- более развитая широта, чем глубина (необходимость обладать пороговым уровнем знаний);
- взаимодействие с психологическими механизмами устной переводческой деятельности (обусловленность процессами и механизмами мышления, долговременной памяти, внимания, вероятностного прогнозирования);
- соотнесенность с основными этапами осуществления переводческой деятельности (проявление на всех этапах перевода, в том числе, при подготовке к ситуации перевода и оценке результата).
Отметим, что переводческая эрудиция может проявляться на всех этапах перевода и реализуется в тесной взаимосвязи с другими переводческими компетенциями, такими как предметная, культурологическая, техническая, технико-трансляционная и речевая. Уровень переводческой эрудиции напрямую связан с качеством устного перевода, оцениваемого со стороны реципиента-потребителя переводческих услуг. Как показывают опросы, специалисты в той или иной области снисходительно относятся к неточностям в терминологии, форме изложения, паралингвистическим характеристика речи и более требовательны к общему представлению переводчика о проблеме.
Разработанная нами лингвометодическая технология формирования экстралингвистической компетентности будущих переводчиков направлена на обучение общим методам и принципам работы с экстралингвистической информацией и развитие способности актуализировать имеющиеся знания в ситуации устного перевода.
Процесс обучения разделен на четыре этапа: пропедевтический, аналитический, синтезирующий и контролирующий, совокупность которых моделирует этапы профессиональной переводческой деятельности. Задачей пропедевтического этапа является осознание важности расширения эрудиции и обладания экстралингвистическими знаниями. Аналитический этап направлен на обучение отбору, структурированию и усвоению экстралингвистических знаний, а также на обучение методам подготовки к ситуации перевода. В рамках синтезирующего этапа происходит обучение применению усвоенных экстралингвистических знаний в ситуации перевода. Контролирующий этап способствует выработке критического отношения к переводу как результату деятельности.
Реализация технологии поэтапного формирования экстралингвистической компетентности будущих переводчиков осуществляется в рамках практического курса устного перевода посредством комплекса упражнений, включающего в себя дискутивные, психологические, лингвистические, эвристические, интерактивные и собственно переводческие упражнения.
Дискутивные упражнения направлены на рефлексирующую деятельность по обсуждению личностных качеств переводчика, необходимого багажа знаний в виде бесед на основе интервью с практикующими переводчиками международного уровня. Упражнения с элементами психологического тренинга направлены на повышение мотивации к расширению эрудиции, преодоление прокрастинации, тревоги, установление контроля над стрессовой ситуацией. Целью лингвистических упражнений, представленных в виде тестов на объекты эрудиции, кроссвордов, текстов с пропусками, упражнений информационном поиске и др., является развитие умений отбора и систематизации экстралингвистических знаний из различных тематических областей. Эвристические упражнения включают четыре вида: упражнения в восприятии, понимании и осмыслении прецизионной информации; упражнения в вероятностном прогнозировании; упражнения в аргументировании; упражнения в удержании в памяти и интерпретации прецизионной экстралингвистической информации. Формы заданий - завершение фраз, составление глоссариев ключевых понятий, эвристических карт проблемы, выделение объектов переводческой эрудиции, пересказ, перевод с листа. Наконец, интерактивные упражнения, моделирующие ситуации профессионального взаимодействия, используются для совершенствования практических умений работы с экстралингвистическими знаниями. Данный тип предусматривает два вида упражнений: ролевые игры и собственно переводческие упражнения в устном последовательном переводе аутентичных сообщений, представленных на аудио- и видеоносителях на родном и иностранных языках, с предварительной подготовкой.
Интегрирующей основой всех типов и видов упражнений является направленность на разработку стратегий эффективной подготовки к ситуации устного перевода с целью поиска, пополнения и структурирования экстралингвистических знаний. В связи с этим мы ведем речь о физическом и психологическом настрое, а также об информационной подготовке, реализуемой в виде информационного насыщения (постоянное пополнение знаний об окружающем мире и осведомленность о текущих событиях), тематического и терминологического поиска.
Результаты опытного обучения, организованного на кафедре иностранного языка, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета, позволили констатировать положительную динамику в формировании экстралингвистической компетентности будущих переводчиков, проявляющуюся в расширении сфера интересов, повышении степени эмоциональной стабильности, снижении количества смысловых ошибок и пропусков информации в переводе. В качестве перспектив отметим: возможность сопоставления специфики экстралингвистической компетентности устных и письменных переводчиков, разработку соответствующих методических технологий, расширение типологии экстралингвистических знаний, создание словаря объектов переводческой эрудиции и др.
Рецензенты:
- Мишланова Светлана Леонидовна, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой лингводидактики ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет», г. Пермь.
- Серова Тамара Сергеевна, доктор педагогических наук, профессор, зав. кафедрой иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», г. Пермь.