Введение
Основными векторами развития современного мира выступают процессы глобализации и цифровизации, которые находятся в неразрывной связи и взаимообусловленности и являются закономерным результатом научно-технического прогресса [1]. Развитие глобальных коммуникаций способствует стремительному распространению научной информации по всему миру. Современное научное знание превратилось в императив нашего времени. В связи с этим овладение языком науки является потребностью не только узких специалистов в какой-либо области науки или техники, но и всего общества в целом, оказавшегося в условиях техногенного существования. Изменившиеся приоритеты современного общества стали ориентиром для формирования новых образовательных целей и задач на всех уровнях современной системы образования во всем мире.
В настоящее время перед системой высшего профессионального образования стоит задача подготовки высококвалифицированных специалистов нового поколения не только, владеющих предметными знаниями по своей специальности, но и умеющих профессионально общаться на каком-либо иностранном языке в иноязычной среде.
В условиях профессионализации языкового образования перед преподавателями высшей школы стоит ряд вопросов, требующих переосмысления накопленного опыта и поиска новых организационно-методических решений в преподавании иностранных языков.
В настоящей статье рассматривается проблема организации процесса предметно-языкового интегрированного обучения в условиях современного российского вуза на примере русского языка как иностранного.
При обучении иностранных студентов языку специальности единицей обучения традиционно выступает учебно-научный (и собственно научный текст на старших курсах), который является лингвистическим образцом для изучения лексико-грамматических особенностей языка научного стиля речи, а также логико-композиционной структуры научного текста как такового. Методическая трудность преподавателя русского языка как иностранного (или любого другого иностранного языка) состоит, прежде всего, в отборе текстов для обучения, которые должны быть пригодными не только для занятий собственно языком, но и для формирования фрагмента научной картины миры, связанного с выбранной студентами специальностью.
Многолетний опыт преподавания русского языка как иностранного в российских вузах показывает, что иностранные студенты независимо от курса сталкиваются с серьезными трудностями при восприятии и осмыслении научных и учебных текстов по своей специальности. Результаты устных и письменных проверок знаний, умений и навыков указывают на поверхностное понимание прочитанного, что выражается в недостаточной глубине и полноте восприятия содержания текста, а также в слабом представлении о его структурно-семантической организации. Решение данных проблем является первостепенной задачей преподавателя, занимающегося обучением языку специальности.
В настоящее время многие преподаватели русского языка как иностранного придерживаются мнения о том, что научно-популярные тексты играют важную роль в процессе обучения языку специальности иностранных студентов. Так, В.С. Нефедьева, О.В. Бычкова отмечают методическую целесообразность использования научно-популярных текстов на этапе предвузовской подготовки иностранных студентов инженерно-технического профиля [2, с. 154]. Исследователи В.Г. Касарова, О.А. Ежовкина особое внимание уделяют трудностям, с которыми иностранные студенты сталкиваются в процессе изучения текстов, относящихся к научно-популярному стилю речи [3]. Д.Д. Дмитриева рассматривает использование научно-популярных фильмов как эффективное средство обучения языку специальности иностранцев на продвинутом этапе [4].
Преподавание русского языка как иностранного (РКИ), которое начало осуществляться в советских вузах в начале 1950-х годов и затем продолжилось в российской системе высшего образования, всегда было профессионально ориентировано, поскольку русский язык является для иностранных студентов, получающих высшее образование в России, прежде всего средством и инструментом для овладения профессиональными знаниями в условиях академической среды Обучение языку специальности в условиях российского вуза основано на принципе междисциплинарной координации, включающей в себя тесное взаимодействие преподавателя РКИ и преподавателей специальных дисциплин [5, с. 18]. В 1994 году Д. Маршем был введен в научный оборот термин «предметно-языковое интегрированное обучение» (CLIL) для обозначения учебного процесса, при котором дисциплины или их отдельные разделы преподаются студентам на иностранном языке [6]. Студенты одновременно изучают иностранный язык и получают профессиональное образование на нем. При такой организации обучения студенты оказываются в билингвальной образовательной среде, то есть овладевают своей будущей специальностью одновременно на родном и иностранном языках [7].
Вследствие того что русский язык в условиях преподавания в российском вузе является не только инструментом познания (language of learning) и средством коммуникации (language for learning), но и предметом изучения (language through learning), то есть соответствует триаде интегрированного обучения иностранному языку, термин «предметно-языковое интегрированное обучение» (CLIL) соответствует целям и задачам РКИ в системе российского высшего образования. Стоит отметить, что в советско-российской лингвометодической литературе, посвященной проблемам преподавания русского языка как иностранного для зарубежных специалистов, преимущественно используются такие термины, как «язык специальности», «язык в специальных целях», «профессионально ориентированное обучение русскому языку как иностранному», «научный стиль речи».
Цель исследования – описать опыт интенсификации и оптимизации процесса обучения на занятиях по языку специальности на основе стратегии сочетания научно-популярных текстов с научно-учебными и собственно научными текстами.
Материал и методы исследования
Объектом исследования являются тексты научно-популярного подстиля речи, используемые при обучении русскому языку как иностранному студентов, обучающихся по специальности «Зарубежное регионоведение: Российская Федерация».
Предмет исследования составляет стратегия использования научно-популярных, учебно-научных и собственно научных текстов на занятиях по изучению русского языка в специальных целях на младших и старших курсах.
Авторами выдвигается гипотеза о том, что интенсификация и оптимизация обучения на занятиях по языку специальности осуществляются за счет введения в корпус учебных материалов не только научно-учебных и собственно научных текстов, традиционно являющихся основой обучения, но и научно-популярных текстов. Тексты научно-популярной направленности в силу того, что они содержат в себе черты научного и публицистического стилей речи, используются в качестве «переходных» к освоению профессионально ориентированных текстов, связанных с профилем обучения студентов и имеющих ярко выраженные черты научного стиля речи. Если научно-учебные и собственно научные тексты в большей степени представляют собой основу для формирования профессиональной языковой компетенции, то тексты научно-популярной направленности, помимо указанной функции, призваны поддерживать у иностранных обучающихся интерес к выбранной специальности, а также выполнять развивающую и воспитательную функции.
В данном исследовании применялись следующие методы: анализ научной отечественной и зарубежной литературы, посвященной данной проблеме; педагогическое наблюдение; экспериментальное обучение; анкетирование и устный опрос иностранных студентов с 1-го по 4-й курс, обучающихся по специальности «Зарубежное регионоведение: Российская Федерация» в Высшей школе международных отношений Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого.
Результаты исследования и их обсуждение
Обоснованием для выдвижения вышеописанной гипотезы послужили следующие положения.
Научно-популярные тексты имеют как признаки, сближающие их с собственно научными текстами, так и специфические признаки, которые отличают их от последних. Объединяет эти два типа текстов общая коммуникативная цель – сообщение научной информации. Однако собственно научные тексты нацелены на квалифицированных специалистов, а тексты научно-популярной направленности адресованы широкой публике, не имеющей специальных знаний в данной области. Именно эта особенность и делает данные тексты интересными и понятными для восприятия студентами, приступающими к получению своей будущей специальности.
По сравнению с собственно научными текстами, написанными строгим научным языком и отвечающими научным стандартам, научно-популярные тексты представляют собой облегченный в языковом плане вариант научного текста. Это обстоятельство делает тексты подобного типа оптимальной единицей обучения на занятиях по языку специальности. Во-первых, обучающиеся получают интересную научную информацию в доступной для понимания форме, что, несомненно, повышает их учебную мотивацию не только к занятиям по языку специальности, но к профильным предметам. Информация о научных фактах, явлениях, достижениях в научно-популярных текстах сообщается с элементами занимательности и образности. В таких текстах нет научных обобщений и классификаций, напротив, в них есть конкретные примеры (факты, события, явления, процессы), используются образные сравнения, метафоры, аналогии. Новое и трудное объясняется через сравнение с понятными и привычными для обычного (специально не подготовленного) человека предметами и явлениями. Кроме этого, в научно-популярных текстах употребление цифровых данных и специальных терминов минимально, что также делает текст легким для восприятия в содержательном и языковом плане. Во-вторых, такие тексты выполняют функцию «переходных» и подготавливают обучающихся (особенно младших курсов), не обладающих достаточным запасом научных и лингвистических знаний, к восприятию сложных в языковом плане собственно научных текстов, доля которых на занятиях по языку специальности увеличивается на старших курсах. На основе научно-популярных текстов намного легче происходит освоение общенаучной лексики, которой изобилуют научно-популярные тексты и которая составляет основу научной речи. Синтаксические конструкции здесь также упрощены, что в дальнейшем (на старших курсах) облегчает изучение сложных синтаксических конструкций в академических научных текстах. В-третьих, чтение научно-популярных текстов расширяет научный кругозор обучающихся, повышает их общий уровень культуры и информированности в изучаемой области знания [8, с. 76].
Научно-популярные тексты особенно подходят для обучения иностранных студентов-регионоведов, поскольку они обеспечивают доступный и эффективный способ освоения как языка, так и материала по специальности. Основные причины, по которым именно научно-популярные тексты оптимальны для этой категории студентов, следующие.
1. Регионоведение как дисциплина сочетает в себе знания из истории, культуры, географии, социологии, экономики и политологии. Научно-популярные тексты нередко освещают эти области в более общем, но все же достаточно информативном формате, что помогает студентам получить комплексное представление о предмете без необходимости сразу углубляться в сложные научные тексты.
2. Тексты научно-популярного характера часто затрагивают актуальные, современные темы и подаются в интересной форме, что поддерживает интерес обучающихся к изучаемой специальности, а значит, и усиливает учебную мотивацию в целом.
3. Научно-популярные тексты, содержащие информацию о различных регионах, странах, культурных традициях и исторических событиях, способствует общему расширению кругозора студентов-регионоведов. Это помогает им лучше понимать и оценивать культурно-исторические и социальные процессы, происходящие в различных частях мира, что является ключевым для их специальности.
Таким образом, научно-популярные тексты служат оптимальным учебным материалом для студентов-регионоведов, поскольку они предоставляют доступ к профессиональной информации в понятной форме, способствуют постепенному освоению научного языка и одновременно развивают междисциплинарные знания, необходимые для работы в этой сфере.
Все вышеперечисленные факторы послужили основанием для введения научно-популярных текстов в корпус учебных материалов наравне с научно-учебными и собственно научными текстами, предназначенными для изучения на занятиях по языку специальности, в нашем случае русскому языку как иностранному.
С целью подтверждения данной гипотезы на занятиях по русскому языку как иностранному было проведено экспериментальное обучение иностранных студентов 1–4-х курсов (60 студентов), получающих специальность «Зарубежное регионоведение: Российская Федерация» в Высшей школе международных отношений Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого в течение одного семестра.
Обучение в контрольных и экспериментальных группах проводилось одним и тем же преподавателем, что гарантировало единый подход к преподаванию, кроме использования различных типов текстов.
Для экспериментального обучения авторами совместно с преподавателями по профильным дисциплинам были выбраны научно-популярные тексты, которые отвечали следующим требованиям.
1. Доступность. Научно-популярные тексты должны быть доступны для понимания не только в языковом, но и в содержательном плане. В этой ситуации необходимо учитывать уровень языковой и общей подготовки конкретной группы студентов по данному предмету (области знания), который бы позволил им успешно освоить новый материал. Доступные в языковом и содержательном отношении тексты способствуют созданию и поддержанию мотивации у студентов во время чтения текстов.
2. Тематика. Тематика текстов должна определяться, прежде всего, учебной программой, предусмотренной профилем обучения. При этом в рамках одной и той же темы можно обсуждать различные проблемы.
3. Познавательная ценность текстов. Тексты должны содержать научную информацию, которая бы вызывала интерес и удовлетворяла бы познавательные потребности у обучающихся. Желательно, чтобы научно-популярные тексты использовались в дополнение к тем темам, которые изучаются на профильных дисциплинах, и содержали новую для студентов информацию.
4. Визуализация текстов. Для лучшего понимания прочитанного необходимо выбирать тексты, имеющие иллюстрации или другие средства визуализации содержания.
5. Соотношение главной и второстепенной информации в тексте. Тексты должны быть пригодны для тренировки различных видов чтения (изучающего, ознакомительного, просмотрового, поискового), письменных заданий, а также заданий по говорению.
6. Аутентичность. Степень аутентичности текстов определяется уровнем языковой подготовки студентов. Так, для студентов младших курсов для чтения будут предлагаться тексты в большей степени адаптированные, а для студентов старших курсов – тексты с элементами адаптации или оригинальные тексты.
Важно отметить, что все вышеперечисленные требования, предъявляемые к научно-популярным текстам, предназначенным для использования в учебном процессе по языку специальности, должны решать задачи образования, развития и воспитания личности обучающихся.
Введение в учебный процесс научно-популярных текстов осуществлялось в следующем процентном соотношении по отношению к учебно-научным и собственно научным текстам, предусмотренным учебной программой семестра: на 1-м курсе – 30%, на 2-м курсе – 20%, на 3-м курсе – 10%, на 4-м курсе – 5%.
Работа с научно-популярными текстами была направлена на достижение образовательных, развивающих и воспитательных целей. Для реализации образовательных целей использовались задания на формирование умений и навыков в различных видах речевой деятельности (чтение, говорение, аудирование, письмо), а также задания, связанные с изучением структурно-семантических и лексико-грамматических особенностей данных текстов. Кроме этого, применялись задания на трансформацию научно-популярных текстов в учебно-научные (или собственно научные) с учетом лексических, морфологических и синтаксических особенностей каждого подстиля.
Развивающие цели достигались в результате выполнения заданий, направленных на выработку умений анализировать, сопоставлять, обобщать информацию, связанную с планом содержания и планом выражения научно-популярных текстов. Сюда включались также задания на создание метальных карт как эффективной формы представления структурно-семантической организации текста.
Реализация воспитательных целей связана с повышением уровня научной культуры студентов, их информированности в изучаемой области знания, расширением научной картины мира в целом. Для достижения данных целей были использованы коммуникативные задания (критическое обсуждение прочитанного, выявление известной и новой информации, определение ценности исследования для общества и человечества и др.).
Экспериментальное обучение показало, что в процессе обучения иностранных студентов языку специальности на основе научно-популярных текстов, которые играют роль переходных и подготовительных для изучения учебно-научных и собственно научных текстов, можно выделить изменение следующих качественных и количественных показателей, позволяющих судить об эффективности данного обучения.
Качественные показатели
1. Экспериментальные группы иностранных студентов на младших и старших курсах, которые изучали язык специальности как на основе научно-учебных и собственно научных, так и на основе научно-популярных текстов, проявили большую заинтересованность и речевую активность на занятиях, в результате чего достигли значительного прогресса в изучении русского языка, чем контрольные группы, в которых использовались только традиционные при обучении языку специальности тексты научно-учебного и собственного научного стиля речи.
2. Студенты, обучающиеся на старших курсах, в ходе экспериментального обучения смогли на основе накопленной базы знаний по профильным дисциплинам и на материале научно-популярных текстов успешно тренировать на занятиях по языку специальности различные формы дискуссионного речевого общения. Языковые средства, необходимые для ведения дискуссии в учебно-профессиональной сфере, после отработки на занятиях с преподавателем-русистом в дальнейшем совершенствовались студентами на занятиях по профилю обучения с преподавателями-предметниками. Успехи в изучении языка специальности повысили мотивацию и учебную успеваемость студентов на занятиях по профильным дисциплинам.
3. Тексты научно-популярной направленности на занятиях по языку специальности в совокупности с научно-учебными и собственно научными текстами позволили преподавателю более успешно достигать не только образовательных, но и развивающих и воспитательных целей.
4. Повысились навыки восприятия профессиональной информации на слух и при чтении. Изучение научно-популярных текстов помогает студентам адаптироваться к профессиональному стилю изложения информации, улучшая навыки понимания сложных терминов и грамматических конструкций, встречающихся в учебно-научных и собственно научных текстах.
5. Улучшились навыки письменной и устной речи. Работа с научно-популярными текстами помогает иностранным студентам в большей степени эффективно формировать логически связные устные и письменные высказывания на основе прочитанного материала. Они учатся правильно формулировать мысли с использованием профессиональной терминологии на более простом учебном материале.
6. Повысилась учебная мотивация. Научно-популярные тексты излагают сложные идеи в доступной форме, что значительно повышает интерес студентов к более сложным научным вопросам и подготавливает их к освоению учебно-научной литературы.
7. Улучшились когнитивные навыки. Чтение научно-популярных текстов стимулирует у иностранных студентов развитие навыков логического мышления, классификации и систематизации информации, что полезно при переходе к изучению более специализированных научных текстов, достаточно сложных в языковом и содержательном плане.
Количественные показатели
1. Увеличение объема усвоенной общенаучной и профессиональной лексики. Количество изученных и освоенных терминов и понятий, связанных с изучаемой специальностью, значительно возросло. Это можно оценить по тестам на знание терминологии или по устным заданиям.
2. Рост объема прочитанных текстов. Объем прочитанных научно-популярных текстов, а затем и учебно-научных материалов увеличивается, так как повышается способность студентов к самостоятельному чтению и анализу текстов по специальности.
3. Сокращение времени на понимание текстов. Время, затраченное студентами на понимание содержания текста, постепенно уменьшается, что указывает на улучшение навыков быстрого анализа и усвоения информации.
4. Увеличение числа правильных ответов в тестах по профессиональной терминологии и грамматическим конструкциям. Студенты начинают показывать более высокие результаты в контрольных тестах на знание профессиональной лексики и грамматических структур, используемых в текстах по специальности.
5. Увеличение числа успешно выполненных письменных работ. Количество успешно выполненных заданий, связанных с анализом и реферированием учебно-научных и собственно научных текстов, значительно возросло.
6. Увеличение количества высказываний студентов на занятиях. По мере увеличения словарного запаса и уверенности в понимании материала студенты начинают чаще принимать участие в обсуждениях, задавать вопросы и высказывать свое мнение на профессиональные темы.
Анализ успеваемости. Иностранные студенты экспериментальной группы показали в среднем на 24% более высокие результаты по итоговым тестам, чем студенты контрольной группы. Это указывает на интенсификацию процесса обучения, так как обучающиеся быстрее усваивали материал благодаря более доступным и понятным текстам, что подтверждает гипотезу об эффективности использования научно-популярных текстов в обучении языку специальности.
Анкетирование студентов. Анкетирование показало, что 95% студентов экспериментальной группы отметили, что научно-популярные тексты помогли им лучше понять сложные академические тексты и поддерживали их интерес к изучаемой специальности. В контрольной группе лишь 56% студентов выразили удовлетворение учебным процессом, ссылаясь на сложности в понимании учебно-научных и собственно научных текстов.
Проведенные авторами научные исследования позволили получить результаты, которые позволяют преподавателями русского языка как иностранного (а также преподавателям других иностранных языков) выработать собственную стратегию иноязычной подготовки будущих специалистов в условиях высшего профессионального образования. Как показывают результаты нашего исследования, к факторам, влияющим на эффективность занятий по языку специальности, относятся не только правильно отобранные и обработанные тексты различных подстилей научной речи, их количество, качество, но и грамотная методика работы преподавателя с ними. Кроме этого, важно отметить, что «активность студентов в иноязычной среде вуза зависит от активности преподавателя» [9]. Здесь имеется в виду активное взаимодействие преподавателей по языку специальности с преподавателями по профильным дисциплинам, без помощи которых невозможно создать корпус профессионально ориентированных учебных текстов, оптимальных с точки зрения языка и соответствия предметному содержанию профильных дисциплин. Также необходимым условием является владение преподавателем по языку определенными знаниями в области специальности, изучаемой студентами. На основании вышеизложенного можно заключить, что наличие междисциплинарных связей и создание единого языкового пространства обеспечат обучающимся комфортную образовательную среду для получения специальности на иностранном языке. Полагаем, что полученные авторами результаты дополнят ряд научных исследований, посвященных вопросам профессионализации содержания иноязычной подготовки студентов в высших учебных заведениях.
Выводы
В заключение можно отметить, что цель исследования достигнута: обоснована эффективность использования научно-популярных текстов как переходного материала для обучения иностранных студентов языку специальности. Результаты подтвердили, что предложенная методика обучения обладает достаточно высокой степенью эффективности.
На основе проведенного исследования можно сделать следующие выводы, которые определяют стратегию преподавателя русского языка как иностранного (или любого другого иностранного языка) на занятиях по языку специальности:
1. В рамках профессионально ориентированного обучения русскому языку как иностранному важно использовать на занятиях научно-популярные тексты, которые соответствуют специфике учебного профиля. Эти тексты способствуют плавному переходу к освоению научно-учебных и научных материалов, где лексико-грамматические особенности научного стиля представлены в полной мере. Кроме этого, использование научно-популярных текстов значительно повышает мотивацию студентов к обучению, а также дает возможность преподавателю языка, не обладающему глубокими знаниями по профильным дисциплинам, обучать студентов различным формам дискуссионного речевого общения на иностранном языке, которые в дальнейшем могут совершенствоваться на занятиях с преподавателями-предметниками и обретать еще большую профессиональную форму. При этом на младших курсах подобные тексты должны играть главенствующую роль и иметь тенденцию к уменьшению на старших курсах.
2. Использование научно-популярных текстов на занятиях по языку специальности позволяет преподавателям русского языка как иностранного (или любого другого иностранного языка) достигать образовательных, развивающих и воспитательных целей. Образовательные цели включают в себя развитие и совершенствование навыков в разных видах речевой деятельности (чтение, говорение, аудирование, письмо) на основе научно-популярных материалов, а также знакомство с их структурно-семантическими и языковыми особенностями. Развивающие цели реализуются в результате выполнения заданий, направленных на умение логично мыслить, анализировать, сопоставлять, обобщать, делать выводы на основе научно-популярных текстов, соответствующих профилю обучения студентов. Воспитательные цели достигаются за счет повышения уровня научной культуры обучающихся и их информированности в изучаемой области знания.
Перспективы дальнейших исследований в данной области заключаются в расширении методики с учетом уровня языковой подготовки студентов, а также в разработке более детализированных рекомендаций по подбору и анализу научно-популярных текстов в зависимости от тематики и сложности изучаемых материалов.