Введение. Глобализация мира, развитие и углубление отношений между странами в различных областях, в том числе в образовании, способствуют росту количества обучающихся из азиатских стран в российских вузах. Русский язык – это основная дисциплина в учебной программе вуза, которую осваивают иностранные обучающиеся на начальном этапе, так как он является средством общения и адаптации не только к учебно-профессиональной сфере технического вуза, но и к жизни в России. Возрастает роль русского языка и в процессе всего периода обучения в вузе, он является одной из главных дисциплин для изучения наряду со специальными дисциплинами, так как от уровня знаний языка зависит качество получаемого иностранными обучающимися профессионального образования в России. Овладение русским языком в вузе осуществляется по специальным учебным программам на занятиях под руководством преподавателя. Процесс обучения предполагает взаимодействие между участниками-коммуникантами – преподавателем и обучающимися, которые говорят на разных языках и являются представителями разных культур. Язык является неотъемлемой частью культуры, поэтому для преподавателя «язык и культура являются ключевыми понятиями. Преподаватель, который преподает родной или иностранный язык, постоянно ощущает себя посредником в диалоге культур» [1, с. 33]. Основной целью обучения является развитие коммуникативной компетенции у иностранных обучающихся в условиях иноязычной среды. Чтобы создать оптимально комфортные условия и достичь желаемого результата в процессе обучения, преподавателю-русисту необходимо учитывать различия родного и изучаемого языков, понимать этнолингвистические трудности, менталитет обучающихся, знать национальные и культурные особенности аудитории, постоянно соблюдать нормы межкультурного общения [2]. Несмотря на необходимость включать в процессе занятий по русскому языку как иностранному все аспекты языка и виды речевой деятельности, преподаватель должен уделять больше внимания тем разделам, которые представляют наибольшие трудности для обучающихся. В связи с этим в процессе обучения русскому языку актуальным является изучение внутриязыковых (лингвистических) и внеязыковых (экстралингвистических) национальных особенностей иностранной аудитории, установление специфики влияния родного языка на изучаемый, определение сходств и различий в родном и изучаемом языках для выбора подходов к обучению, методических приемов, форм работы, подбора учебно-методического материала, подходящих для определенного контингента [2]. В процессе обучения для выявления этнолингвистических трудностей преподаватель русского языка должен соотносить русский язык с родным языком обучающихся, знать особенности родного языка иностранцев [2; 3], что представляется достаточно сложным для преподавателя, не владеющего лаосским и кхмерским языками [2, c. 445].
Цель исследования заключается в выявлении языковых особенностей лаосского и кхмерского языков, оказывающих влияние на речевую деятельность обучающихся, для преодоления трудностей и определения направлений обучения в процессе овладения ими русским языком.
Материалы и методы исследования. Исследование проведено на материале обзора научных публикаций, касающихся актуальных вопросов применения этноориентированного подхода к обучению, методики преподавания русского языка как иностранного, а также данных, полученных автором, в результате контроля сформированных навыков и приобретенных умений иностранными обучающимися в письменной и устной речи на разных уровнях владения языком. Методы исследования: анализ, систематизация и обобщение полученных результатов, многолетние наблюдения автора, анкетирование и интервьюирование обучающихся.
Результаты исследования и их обсуждение. Овладение иностранным языком предполагает формирование и дальнейшее развитие коммуникативных навыков и умений. Изучение русского языка начинается, прежде всего, с ознакомления с фонетическими особенностями языка и грамматическими правилами употребления лексических форм слов в словосочетаниях и предложениях, что закладывает основу для дальнейшего правильного произношения, употребления лексических единиц и их форм в речи, грамотного построения отдельных предложений и речевых высказываний в соответствии с ситуациями общения в устной и письменной формах.
Важно отметить, что для обучающихся из Лаоса и Королевства Камбоджи в процессе изучения русского языка трудным является фонетический аспект. Даже если они обладают хорошими знаниями лексики и грамматики, проблемы возникают с устной речью. Особенно сложным оказывается произношение звуков, их сочетаний и правильная интонация при артикуляции отдельных слов, словосочетаний и предложений. Эти затруднения наблюдаются не только на начальных этапах обучения, но и на продвинутых [3; 4].
Анализ исследований Н.А. Антоновой [5], Е. Баклановой, М. Барбасоевой [6], Х.Голами, М. Бейги, П. Пулаки [7] показывает, что наиболее распространенные проблемы, с которыми встречаются обучающиеся из Лаоса и Камбоджи в иноязычной среде в процессе изучения иностранного языка, можно классифицировать на две группы: внеязыковые (экстралингвистические) и лингвистические (внутриязыковые).
Внеязыковые (экстралингвистические) трудности связаны с национально-культурными особенностями обучающихся, являющимися типичными для определенной нации. Так, в целом для обучающихся из стран Азии характерны эмоциональная сдержанность, коллективизм, закрытость, нежелание идти на прямой контакт и открыто высказывать свое мнение. Учитывая особенности преподавания на занятиях по русскому языку и специфику заданий, которые имеют цель вызвать обучающихся на диалог и высказать свое мнение, эти особенности обучающихся являются сдерживающим и зачастую мешающим фактором для продуцирования устной речи.
К лингвистическим (внутриязыковым) относятся трудности, связанные с различием родных языков обучающихся и изучаемым русским на фонетическом, лексико-грамматическом и синтаксическом уровнях; спецификой развития речевого аппарата и артикуляционных возможностей. Преподавателю русского языка важно знать особенности родного языка обучающихся, поскольку успешное освоение иностранного языка зависит и, как правило, сопровождается сопоставлением с родным [5-7].
Особенностями, характеризующими кхмерский язык, являются:
- в фонетике: преобладание большого количества гласных и согласных звуков, почти в два раза больше, чем в русском языке; отчетливость в произношении звуков; присутствие в языке большинства односложных слов, произношение слов с ударением на последний слог;
- в грамматике: количество слов с одним слогом намного больше, чем с двумя; двусложные слова, как правило, являются заимствованиями из других языков или образованы с помощью аффиксов; в процессе выбора форм глаголов и местоимений обязательно учитывается социальный статус собеседника; единые правила орфографии, отсутствуют, одно и то же слово может иметь несколько вариантов написания;
- в синтаксисе: отношения между словами выражаются через их порядок и употребление служебных частей речи; самая распространенная конструкция предложений включает субъект, предикат, объект, а порядок слов в предложении строго фиксирован [4].
В качестве особенностей лаосского языка выделяются:
-в фонетике: отсутствие парных глухих и звонких, мягких и твердых согласных; наличие разных интонаций, в зависимости от которых меняется смысл и значение слова; по сравнению с русским языком, где согласная и гласная имеют последовательное соединение, в лаосском языке 30 согласных, которые сочетаются с 15 гласными;
- в грамматике: короткие слова, состоящие из корня, который представляет собой определенное значение; слова присоединяются друг к другу, образуя новые смыслы без аффиксов, что отличает лаосский язык от русского, где большое количество сложно образованных слов, в которых есть приставки, суффиксы, окончания; существуют слова, которые обозначают запахи, оттенки, звуки; предложение имеет определенную структуру: субъект, предикат, объект; отсутствует множественное число словарных форм, нет артиклей и вида глагола;
- в синтаксисе: в отличие от русского языка при написании словосочетаний между словами отсутствуют пробелы, отсутствуют знаки препинания - точки и запятые между словами и предложениями; при построении предложения соблюдается фиксированный порядок слов: числительные, прилагательные и притяжательные местоимения располагаются после определяемого слова [3; 8].
Говоря о сравнении русского языка с лаосским и кхмерским, нужно отметить, что оба языка – кхмерский и лаосский – являются изолирующими, где грамматические формы образуются в основном аналитически, с помощью вспомогательных слов, при этом словарные формы не изменяются, слова в предложении имеют определенный порядок. В то же время русский язык характеризуется большим количеством изменений словарных форм и грамматических категорий, он относится к синтетическому языку, в предложениях преобладает свободный порядок слов [3; 4; 8].
На основе выделенных особенностей лаосского и кхмерского языков и сопоставления их с русским можно представить, какие потенциальные трудности могут испытывать обучающиеся в процессе овладения русским языком, а также какие аспекты языка и виды речи являются для них наиболее сложными. Уже на начальном этапе в процессе обучения особое место отводится фонетическому аспекту. Работа над фонетикой и формирование фонетических навыков, в первую очередь постановка звуков [Ц], [Щ], [Ш], [Ы], дифференциация звуков [С] и [Ш], [Р] и [Л], йотированные гласные [Е], [Ё], [Ю], [Я], требуют пристального внимания со стороны преподавателя. Для решения методической задачи целесообразно вводить вводно-фонетический курс, который дает возможность освоить особенности артикуляции и произношения русских звуков, особенности ударения в словах, сформировать фонетические навыки. Обычно продолжительность начального обучения составляет от одной до трех недель для обучающихся, говорящих на сходных по фонетическим особенностям языках, и от трех недель для тех, кто говорит на языках, имеющих разные фонетические системы по сравнению с русским.
На начальном этапе рекомендуется представлять фонетический материал поэтапно и концентрированно с уровнем нарастающей сложности - от простого к сложному. Работа для формирования фонетических навыков проводится в несколько этапов, в процессе которых происходит овладение: гласными звуками – от простых, начиная с [а], с дальнейшим переходом к наиболее сложным – [у], [ы]; согласными звуками – от простых [б], [м] до сложных [ж], [ш], [р], [щ], [ч]; согласными звуками в позиции «глухой/звонкий» и «твердый/мягкий», начиная с изолированных позиций согласных и заканчивая позициями сочетаний согласных звуков с гласными; ударными и безударными позициями гласных звуков в словах; ритмическими моделями слов, состоящих из двух и трех слогов.
С учетом поэтапного ввода фонетического материала постановка гласных и согласных звуков осуществляется последовательно, при этом согласные звуки целесообразно изучать с учетом характеристик (губные, губно-зубные и т.д.). Следует отметить, что в обучении фонетике иностранных обучающихся наиболее приемлемы два метода:
- имитативный, то есть направленный на имитацию;
- аналитико-имитативный, в основе которого лежит сознательное усвоение материала, при этом используются изображения интонационных конструкций, комментарии и звуковые образцы, схемы и таблицы [9].
В процессе дальнейшего обучения «фонетический блок» сопровождает каждое занятие по русскому языку. Как правило, «фонетический блок» - это фонетические разминки, позволяющие переключаться на иностранный язык, тренировать произносительные навыки и продуцировать русскую речь.
Основными задачами тренировки на занятиях по русскому языку на базе вводно-фонетического курса становятся формирование навыков и развитие таких умений, как произношение ударных и безударных гласных в односложных, двусложных и многосложных словах; произношение согласных в различной позиции в сочетании с гласными; произношение сложных сочетаний согласных звуков и сочетаний согласных звуков с гласными; воспроизведение ритмических моделей многосложных слов, а также слов с подвижным ударением; слитное произношение слов в сочетании с предлогами и слов в сочетании друг с другом в потоке речи; выделение слов, словосочетаний и предложений в речи, деление высказываний на синтагмы; интонационное оформление речи [3; 4; 9].
Выбор фонетического материала для каждого занятия определяется наличием конкретного фонетического явления в лексико-грамматическом материале занятия, например: интонационная конструкция, противопоставление по твердости и мягкости, сходные явления с разным лексическим значением.
Проработка фонетического материала с целью правильной постановки звуков русского языка проходит в несколько этапов:
- на первом этапе преподаватель объясняет и ставит артикуляцию, необходимую для последующего произнесения звука;
- на втором этапе осуществляется проговаривание звука посредством первоначального закрепления речевого аппарата в нужном положении с произнесением звука, при этом обучающиеся должны соотнести собственный звук с образцом, представленным преподавателем (преподаватель произносит образец звука сам либо воспроизводит образец при помощи аудиозаписи);
- на третьем этапе проводится отработка звуков не изолированно, а в сочетании с другими звуками в разных позициях, начиная от простой, переходя к сложной;
- на четвертом этапе осуществляется проговаривание слов, словосочетаний и предложений, которые включают данный звук, в дальнейшем работа строится с целым высказыванием [7].
Следует отметить, что последовательность изучения фонетического явления может быть организована как без учета родного языка обучающихся, так и с учетом языковых особенностей. Во втором случае изучение материала обусловлено фонетической системой русского языка, при этом сначала вводятся звуки с несложной артикуляцией. Такой подход эффективен для преодоления языковой интерференции. В группе, однородной по национальному составу, следует сосредоточиться на особенностях родного языка, которые могут соотноситься со звуками русского языка, в таком случае более эффективным представляется сопоставление фонетических систем двух языков [7; 9]. Целесообразно обучать, основываясь на принципе постепенного усложнения с учетом специфики русского языка, в дальнейшем можно рассматривать несвойственные родному языку характеристики русского языка, что обеспечивает прочность фонетических навыков и произносительных умений. С одной стороны, закрепляются сходные характеристики русского и родного языка, с другой - изучаются характеристики, несвойственные родному языку [2; 3; 8].
Обучение русскому языку как иностранному носит коммуникативно ориентированный характер, поэтому работа над фонетическим явлением должна выстраиваться на семантическом материале, который отличается осмысленностью, применимостью в реальных ситуациях и смыслоразличительным характером предъявляемого материала, при этом значение слов может семантизироваться посредством представления наглядного материала.
С целью решения определенных учебно-методических задач – преодоления трудностей в формировании фонетических навыков и эффективного развития произносительных умений при изучении русского языка - предлагаются следующие приемы: использование схем и таблиц для наглядного представления положения органов речи при произнесении различных звуков; неоднократное повторение и имитация звуков в составе группы и индивидуально; применение звуков-помощников при отработке шипящих (например, произнесение звука Ш в сочетании с гласными О и У); ускорение темпа при отработке безударных редуцированных гласных или при произнесении сочетаний трех и более согласных звуков; произнесение звуков с намеренным усилением; фиксация речевого аппарата при произнесении определенного звука; чтение, заучивание скороговорок, стихотворений с четким проговариванием; слушание правильного и неправильного произнесенного высказывания, выявление фонетических ошибок и проговаривание; распознавание звуков на слух, игровые формы выполнения заданий; комментирование фонетических ошибок в процессе выполнения неречевой деятельности [3-5].
Коммуникативную направленность обучения фонетике русского языка целесообразно осуществлять в процессе работы по видам речевой деятельности и выполнения различных заданий по чтению, аудированию, говорению, письму. При этом задания должны иметь фонетико-грамматический характер. Наиболее оптимальными упражнениями могут стать: 1) «Прослушайте предложения, найдите правильные слова в тексте»; 2) «Прослушайте предложения, определите количество слов»; 3) «Найдите слова»; 4) «Вставьте предлоги»; 5) «Выберите правильный ответ»; 6) «Ответьте на вопрос»; 7) «Слушайте и повторяйте»; 8) «Составьте словосочетание/предложение»; 9) «Образуйте сложное слово»; 10) «Найдите прилагательные/числительные/глаголы движения»; 11) «Образуйте форму единственного (множественного) числа»; 12) «Составьте предложение» и другие.
Выводы. Особенности обучения русскому носителей лаосского и кхмерского языков заключаются во влиянии их родного языка на изучаемый, а также в восприятии ими иностранного через сравнение с родным. Для эффективного обучения, выбора методов и подходов к обучению преподавателям-русистам необходимо представлять потенциальные трудности, с которыми могут столкнуться обучающиеся в процессе овладения иностранным языком на различных этапах. Фонетический аспект русского языка является важным и наиболее сложным для лаосских и камбоджийских обучающихся на разных уровнях. Недостаточная сформированность и развитость произносительных навыков и умений, как отдельных звуков, так и их сочетаний на начальном этапе обучения, затрудняют правильное произнесение слов, словосочетаний и предложений на продвинутых этапах, что в конечном итоге влияет на понимание воспроизводимой ими русской речи. Выделяя фонетику как основную проблему, которой необходимо уделять больше внимания на занятиях, заметим, что фонетический блок должен быть интегрирован в обучение аспектам языка и видам речи: лексике, грамматике, чтению, говорению, аудированию, письму, так как только при взаимосвязанном обучении всем аспектам языка и видам речевой деятельности, наряду с другими, фонетический аспект способствует формированию коммуникативной компетенции обучающихся.