Процесс изучения иностранного языка в вузе всегда направлен на достижение своей главной цели – овладение обучающимися коммуникативной компетенцией, то есть «способностью к восприятию любых высказываний и готовностью к созданию своих речевых произведений в соответствии со знаниями, умениями, практическим опытом, принятыми нормами языка» [1, с. 28]. В современной лингводидактике коммуникативная компетенция понимается как интегративное образование, включающее в себя целый ряд языковых и социокультурных компетенций, среди которых особое место отводится лингвострановедческой компетенции, то есть «системе лингвострановедческих знаний, умений и мотивов, позволяющей студентам выстраивать свою деятельность на основе лингвострановедческого кругозора и осуществлять полноценную коммуникацию в ситуации межкультурного общения» [2, с. 225]. Потребность формирования у обучающихся данного вида компетенции диктуется не только самим содержанием интеркоммуникативного акта, эффективное построение которого невозможно без учета тесной взаимосвязи языка и соответствующий культуры, но и современными лингводидактическими тенденциями в преподавании иностранных языков, находящими свое выражение в необходимости лингвострановедческого насыщения учебного процесса [3; 4].
Формирование лингвострановедческой компетенции у обучающихся традиционно признается процессом сложным, требующим кропотливой работы, направленной на повышение эффективности уже имеющихся методов экспликации культурологической информации, а также на поиск новых форм ее описания. Существенную помощь в данном виде работы оказывают лингвострановедческие словари, относящиеся к учебной лексикографии и выступающие «как в качестве метода и средства познания и описания многообразия окружающей действительности, так и в качестве специфической формы отражения культуры общества, его национальной уникальности и особенностей жизни и деятельности определенного народа» [5, с. 11].
Использование лексикографических источников в ходе формирования лингвострановедческой компетенции у обучающихся имеет двунаправленный характер. С одной стороны, существует возможность применения имеющихся лингвострановедческих словарей, а также фрагментов обычных словарных статей, в которых отражены культурные особенности семантики той или иной лексической единицы. С другой стороны, многолетняя педагогическая практика показывает эффективность формирования указанной компетенции в рамках работы по составлению таких словарей студентами под руководством педагога. Это не только позволяет акцентировать внимание на страноведческих особенностях лексики, но и приводит к ее «осмысленному восприятию и закреплению навыков и умений их использования в ходе коммуникации» [6, с. 237].
Целью исследования является демонстрация возможности системной лексикографической экспликации культурно обусловленных различий в лексических фонах понятийно тождественных слов немецкого и русского языков, проводимой в рамках словарной работы, как одного из методов формирования лингвострановедческой компетенции у обучающихся на занятиях по иностранному языку на вузовском этапе.
Материал и методы исследования
Наиболее важными действиями в ходе работы по составлению учебного лингвострановедческого словаря оказываются: определение критериев отбора лексических единиц, обладающих страноведчески значимой информацией, поиск способа наиболее эффективного их языкового представления, а также установление алгоритма действий, понятного обучающимся и не требующего от них наличия навыков профессионального языкового анализа.
Базовым принципом отбора языковых фактов, обладающих культурологической значимостью, является лингвострановедческий анализ, то есть «культурно-маркированное действие, в силу которого существующий языковой знак оказывается для интерпретатора страноведчески значимым» [7]. Это дает возможность рассматривать языковые явления, находящиеся в непосредственном взаимодействии с элементами культуры изучаемого языка либо ассоциативно соотносимые с ними, в качестве особого объекта лингвострановедческой компетенции, отличного от объектов иных смежных компетенций.
Традиционно в центре внимания лингвострановедческого анализа оказываются лексические единицы, в семантике которых в результате накопительной функции языка сформировался культурный компонент, содержащий «социально-историческую информацию, интеллектуальную и экспрессивно-эмоциональную, оценочную общегуманистического и конкретно национального характера» [цит. по 8, с. 17]. Местонахождение данного компонента возможно как в центральной части плана содержания лексической единицы, то есть в лексическом понятии, и в этом случае речь ведется о словах-реалиях или культурно-специфических фразеологизмах, так и на ее семантической периферии – в лексическом фоне, включающем в себя «всю совокупность непонятийных семантических долей, относящихся к слову» [9, с. 25], в том числе и страноведчески значимую информацию о самом называемом объекте действительности и о его взаимосвязях с другими предметами и явлениями, что свойственно фоновой лексике.
Лингвострановедческое направление в лексикографии в значительной степени представлено описанием реалий и фразеологизмов с ярко выраженным культурным своеобразием, тогда как описание фоновых отличий лексических единиц во многом окказионально и фрагментарно, что обусловлено целым рядом причин: многочисленностью лексики данного вида, имплицитностью страноведчески значимого содержания, разноаспектностью фоновой информации, что обусловливает необходимость комплексного подхода к ее лексикографической экспликации. Логичным видится описание фоновых расхождений в виде словарных статей, где фоновое слово будет представлено как лемма или заглавное слово для небольшой полевой структуры, объединяющей в себе лингвострановедческие комментарии и некоторую совокупность тематически соотнесенных лексических единиц, фиксирующих культурную динамику референта фонового слова в национальной культуре. Структура такого микрополя, его языковая стратификация могут быть позаимствованы из хорошо известного обучающимся «Викисловаря», имеющегося в сети Интернет в свободном доступе.
Сложная природа лексического фона, разнообразие его содержания предопределили необходимость использования в ходе его лексикографической экспликации совокупности исследовательских методов, центральное место среди которых заняли методы контрастивного семантического анализа, дефиниционного анализа, критического анализа словарей, сопоставительного анализа культурных кодов и дополняющие друг друга методы индукции и дедукции.
Результаты исследования и их обсуждение
Переходя к изложению результатов некоторых наблюдений за возможностью лексикографической фиксации культурно обусловленных фоновых различий, отметим, что проанализировать их во всем многообразии в рамках небольшой статьи достаточно сложно. В связи с этим в качестве языкового материала мы выбрали фоновые слова немецкого языка с выраженным денотативным значением, относящиеся к теме «Пища», в связи с ее коммуникативной значимостью и повышенным интересом со стороны обучающихся.
Фоновая информация, обладающая культурологичской значимостью, традиционно подразделяется лигвострановедением на семантическую, то есть обусловленную наличием культурного компонента в плане содержания лексических единиц, и реляционную, образующуюся у слов в результате сложных внутрисистемных процессов без прямой связи с внеязыковой действительностью [3, с. 146]. Нам представляется возможным включение в словарные статьи единиц как первого, так и второго типа, распределив их по соответствующим языковым уровням.
Фонетико-грамматический уровень. Этот блок выполняет в словарной статье вспомогательную функцию, так как сюда могут быть помещены лишь некоторые лексические единицы, получившие страноведческую значимость в результате проявления регионально значимого шиболета. В учебном материале они встречаются нечасто, в большей степени в рамках внеаудиторного чтения, но, по нашему мнению, их страноведческая маркированность должна учитываться в ходе словарной работы. Отбор единиц данного типа можно проводить с учетом словарных помет, свидетельствующих о территориальной принадлежности слов или словосочетаний – рег., берл., австр., швейц. и т.д. Так, в словарную статью Gemüse («Овощи») могут быть включены лексические единицы с особенностями в постановке ударения, свидетельствующими об их региональной специфике. Ср. стандартное ударение в немецком языке в словах der Kohl`rabi или der Marzi`pan и в их швейцарских эквивалентах – der `Kohlrabi и der `Marzipan. В этот раздел словарной статьи можно поместить единицы с национально обусловленными различиями в правописании. Хотя данное явление будет иметь лишь косвенное отношение к обозначенному языковому уровню, но в силу своей учебной целесообразности, предвосхищая значительное количество вопросов у обучающихся относительно правильности написания тех или иных немецких слов, особенно после реформы правописания, проведенной только в ФРГ, например, в словарных статьях с леммами Fisch или Gemüse представляется обоснованным наличие наряду с der Tunfisch и die Bohnensprossen их швейцарских вариантов der Thonfisch или die Bohnensproßen.
Грамматический уровень. Этот языковой уровень также ранжируется лингвострановедением как реляционный, поскольку страноведческая значимость грамматических аспектов языка приобретается в ходе сравнения региональных дублетов с их литературными эквивалентами. С учетом этого фактора в словарные статьи могут быть отобраны, например, понятийно тождественные лексические единицы, отличающиеся показателями грамматического рода: литературные немецкие der Zwiebel, die Cola, der Brosel и их австрийские эквиваленты die Zwibel, das Cola, das Brodel. Подтверждением страноведческой значимости этого языкового явления может послужить следующая фраза: Wer in Österreich „einen Kaffee“ bestellt, stößt meist auf Unverständnis. „Das Kaffee“ wäre hier gemütlicher (babel.com).
Примечательно, что тенденция к ознакомлению с региональными грамматическими дублетами широко представлена в процессе изучения английского языка. Вполне стандартными являются задания на распознавание британской и американской национальной специфики грамматических и словообразовательных явлений [10, с. 78–79], тогда как при изучении немецкого языка они являются большой редкостью, хотя швейцарский немецкий или австрийский являются самодостаточными национальными вариантами немецкого языка и полноправными языками соседних с Германией государств.
Словообразовательный уровень. Словообразовательные механизмы языка также относятся лингвострановедением к внутриязыковым аспектам. Вместе с тем страноведческая информация может быть обнаружена и на этом языковом уровне, но также опосредованно в ходе сопоставления литературного немецкого (Hochdeutsch) с его австрийским или швейцарским региональными вариантами. С учетом данного фактора в словарные статьи Brot и Wurst могут быть включены, наряду с Brötchen и Würstchen, слова с традиционными суффиксами для швейцарского немецкого языка: Brötli и Würstli. Помимо этого, особое место в словарной статье могут занимать слова со страноведчески значимыми аффиксами и аффиксоидами. В австрийском немецком высокой частотностью отличается, например, префиксоид Kaiser- (ассоциируемый австрийцами с именем императора Франца Иосифа I) для обозначения явлений или предметов, в том числе продуктов, особо высокого качества – Kaiserbier, Kaiserwasser, Kaiserbrot, Kaiserbrötchen и т.д.
Лексический уровень. Данный блок словарной статьи традиционно оказывается самым крупным, так как в нем размещаются лексические единицы, в наибольшей степени отражающие фоновые расхождения как результат кумулятивной функции языка. Культурный компонент лексического фона, несмотря на свою имплицитную природу, оказывает серьезное влияние на реализацию парадигматического и синтагматического потенциалов фонового слова, что, в свою очередь, позволяет эксплицировать культурологическую информацию, хранящуюся в семантической периферии, в учебном словаре и одновременно отслеживать культурную динамику референтов, их реальное функционирование во внеязыковой среде.
Парадигматические отношения слов-денотатов с ярко выраженной предметной соотнесенностью обладают определенной спецификой. Антонимические отношения лексических единиц данного вида очень своеобразны (ср. кофе – чай, пиво – водка). Некоторые исследователи, например М.Х. Шхапанцева и Л.М. Пазова, считают, что у существительных с конкретным значением вообще нет антонимов [11, с. 92], поэтому эти отношения в рамках словарной работы, направленной на формирование лингвострановедческой компетенции, нами не рассматриваются.
Синонимические отношения у единиц данного типа наиболее полно представлены в рамках так называемой регистровой синонимии, характеризующей не сам предмет объективной действительности, а ситуацию, в которой протекает коммуникация. Страноведческая специфика регистровых синонимов часто носит имплицитный характер и может быть раскрыта в результате сложных аналитических действий, что не всегда получается у обучающихся. Страноведческая значимость синонимов данного вида может проявляться не в качественном отношении, хотя у обучающихся часто вызывает интерес национальная техника номинации подобных лексических единиц, например, некрепкий кофе – Blümchenkaffe (такой жидкий, что сквозь него видны цветочки на дне чашки), Feigenkaffee (кофе для трусливых людей) и т.д., а в количественном: чем их больше, тем более яркой культурной динамикой обладает тот или иной предмет, тем более он традиционен в быту, что соответствует принципам закона синонимической аттракции. Наглядным примером является лишь небольшая часть регистровых синонимов к слову «пиво» в немецком языке: Bier – Gerstensaft, Tee (Milch) mit Schaum, flüssiges Brot, gelbe Milch, Hopfenblütentee, Tee mit Luft и т.д. В русском языке данный напиток таким синонимическим потенциалом не обладает.
Страноведческий потенциал парадигматики слов-денотатов отчетливо просматривается при анализе их гиперо-гипонимических отношений, которые в значительной степени обусловлены внеязыковой действительностью. Для лексических единиц, относящихся к теме «Пища», это можно продемонстрировать на примере сорто-видовых парадигм. Культурологическая обусловленность этих отношений обнаруживается здесь и по гиперо-гипонимической вертикали, и по находящейся с ней в отношении пересечения когипонимической горизонтали. Это происходит при наличии: а) в парадигме реалий: Brot – Schwarzbrot – Pumpernickel, Kasseler Brot, Münsterländer Stuten, Lupinenbrot, Frankenlaib и т.д.); б) в парадигматической цепочке культурно обусловленной лакуны: Milchprodukte – Brotaufstrich (то, что намазывается на хлеб) – Quark; в) в парадигмах культурно-прототипичных элементов. Например, в немецкой парадигме Fleischprodukte (мясопродукты) таким элементом будет являться Mett (сырой свиной фарш со специями и луком, используемый немцами для приготовления бутербродов).
Фоновые расхождения достаточно хорошо просматриваются также в результате лингвострановедческого анализа сочетаемостных характеристик понятийно тождественных лексических единиц. У слов с превалированием денотативного значения культурный компонент семантики может влиять как на ближнюю сочетаемость лексической единицы, при которой происходит экспликация некоторого признака, включенного в состав определяемого, так и на дальнюю, отражающую отношения референта фонового слова с окружающими его предметами и явлениями. Примером культурной обусловленности ближней сочетаемости является словосочетание eine Tasse Suppe (aus)trinken – выпить чашку супа. Немецкие супы чаще протертые, жидкие, что и обусловливает стандартность такого сочетания. Или возьмем другой пример. Немецкий Kompott имеет меньше жидкости, скорее это консервированные фрукты, поэтому словосочетание Kompott (aus)trinken с культурологической точки зрения будет ошибочным.
Страноведческая специфика дальней сочетаемости слов может быть обусловлена наличием в словосочетании: а) слова-реалии – eine Schnitte mit Bismarkhering или Kaffee mit Sachertorte; б) типичного в культурном отношении компонента, но не обладающего такой характеристикой в другой стране – Milchreis mit Zimt или Sauerkraut mit Kümmel (в русском быту более традиционной является рисовая каша на молоке с сахаром, а в капусту при ее квашении чаще добавляется морковь, но не тмин); в) компонента, обладающего иной с культурологической точки зрения функциональной нагрузкой. Если творог используется в немецкой кухне прежде всего для приготовления бутербродов, то «добавлениями» к нему служат мало используемые для этого в русском быту перец, соль, лук, укроп: Quark mit Dill, Zwiebeln, Salz, Pfeffer.
Культурологическая обусловленность сочетаемости фоновых слов может быть эксплицирована не только путем анализа единичных расхождений, но и с помощью соотнесения синтаксических парадигм, образующихся в результате реализации сочетаемостных потенциалов сопоставляемых понятийно тождественных слов в различных языках. Более яркая культурная динамика референта, обозначаемого фоновым словом, обусловит наличие более многочисленных синтаксических парадигм. Наглядным примером этого является выраженная в немецком быту функция хлеба как компонента бутерброда, что предопределило а) значительно более развитую дальнюю синтагматическую парадигму «дополнений» к хлебу, в которой кроме обычных сыра, колбасы, масла могут находиться специальные пасты, овощи, фрукты и т.д.; б) наличие в ней культурно-специфических лексических единиц: Brot mit Rollmöpse, Kasseler Würstchen и т.д.; в) набор нетипичных для нас «дополнений» к хлебу – Brot mit Mett, Schmalz, Dill, Petersilie и т.д.
Фразеологический уровень. Особое место в словарной статье должно быть отведено фразеологизмам в их широком понимании, то есть цельно- и раздельнооформленным вторичным номинациям, которые образованы с помощью уже существующих лексических единиц и применяются для обозначения новых предметов и явлений внеязыковой действительности. Фразеологизмы традиционно являются одним из центральных объектов лингвострановедческого анализа. Использование данных лексических единиц в ходе словарной работы «позволяет углубить знания студентов по истории и культуре страны, язык которой они изучают, расширяет словарный запас и определенным образом стимулирует интерес и внимание обучающихся к иностранному языку» [12, с. 563]. Являясь своего рода «квантами» культурной информации, фразеологизмы часто именуют страноведчески значимые моменты его (понятия) социального функционирования. Например, в словарную статью Bier могут быть включены фразеологизмы Berliner Weiße mit Schuß (пшеничное пиво с добавлением малинового сиропа), den Salamander reiben (особый поведенческий элемент в ходе студенческой корпоративной вечеринки) и т.д. Помимо этого, фразеологизмы обладают возможностями отражать имеющиеся коннотативно-фоновые отличия.
В лингвострановедении термин «коннотация» понимается и как «эмоционально-эстетические ассоциации языковых единиц в их совокупности» [3, с. 106], и как определенная сумма денотативных признаков, используемых для формирования национально-специфической образной основы у некоторой части фразеологических единиц, как это произошло, например, со словом «каша», где консистенция блюда предопределила в русском языке отрицательную коннотацию, получившую отражение во фразеологизме «каша в голове». Кстати, в немецком языке у слова Grütze (каша) такая коннотация отсутствует. Фразеологические единицы, включенные в словарную статью, эксплицируют коннотативно-фоновые расхождения не только напрямую, то есть своим совокупным значением или содержанием своих компонентов, но и косвенно – количественным составом. Более яркие в культурном отношении предметы и явления обладают большим числом тематически соотнесенных фразеологизмов.
Включение фразеологических единиц в словарную статью, помимо решения задач по экспликации фоновых расхождений в рамках лингвострановедческого анализа, имеет и психологический подтекст. Работа с иноязычными устойчивыми выражениями традиционно вызывает у обучающихся особый интерес и мотивирует их к более активной словарной работе. Как справедливо отмечает в связи с этим В.И. Быканова, «извлечь заложенную в устойчивых словосочетаниях информацию – в высшей степени увлекательная и ответственная задача для обучающихся» [13, с. 165].
Заключение
Резюмируя изложенное, хотелось бы подчеркнуть, что словарная работа, в основе которой находится лингвострановедческий анализ фоновых различий понятийно тождественных слов в сопоставляемых языках, играет очень важную роль в формировании особого пресуппозиционного механизма, позволяющего в значительной степени элиминировать культурно обусловленные коммуникативные неудачи у обучающихся, повысить уровень их лингвострановедческой компетенции, сделать процесс иноязычного общения уверенным и комфортным. Предложенный способ работы с фоновой лексикой может быть значимым не только в рамках развития коммуникативных навыков и умений, но и как важная часть учебной словарной работы, способствующей формированию у обучающихся познавательной активности, а также потребности в творческой деятельности на занятиях по иностранному языку.