Сегодня уже не подлежит сомнению, что активное владение иностранным языком открывает более широкие социальные перспективы для выпускников неязыковых вузов, закончивших курсы на основе дополнительного лингвистического образования. Дипломы о получении такого образования перестают быть привилегией, а превращаются в императивную необходимость, не только способствуя более успешной профессиональной карьере будущих выпускников, но также обогащая их интеллект, общую эрудицию [1]. Таким образом, дополнительное лингвистическое образование предстает сегодня как социальный лифт, то есть как один из способов изменения социального статуса, помогая выпускникам неязыковых вузов занять более престижную должность в самом начале профессиональной карьеры.
В условиях современной социокультурной ситуации введение дополнительного лингвистического образования продиктовано объективной необходимостью, политическими, социальными и культурными реалиями общества. Чтобы соответствовать стандартам современного выпускника вуза, требуется не только иметь профессиональную компетенцию, но и обладать общекультурной компетенцией, включающей владение активными умениями и навыками разговорной речи и устного профессионального общения как на родном, так и на иностранном языке. Из этого следует, что дополнительное лингвистическое образование органично встраивается в динамичный процесс профессионально-личностного становления, цель которого заключается не только в обеспечении выпускников обучением, формировании профессиональной компетентности и знаний, но и в предоставлении им возможности поиска оптимальных методов выполнения профессиональной деятельности.
Еще в 1997 г. Министерством общего и профессионального образования РФ была разработана программа подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, представляющая собой один из вариантов дополнительного лингвистического образования для выпускников неязыковых вузов.
Программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (1500 часов) была открыта в ряде высших учебных заведений России в конце 1990-х – начале 2000-хгг., чтобы предоставить возможность специалистам по неязыковым направлениям подготовки получить дополнительную квалификацию переводчика, которая присваивалась в соответствии с приказом Министерства общего и профессионального образования РФ от 4 июля 1997г. Программа нацелена на обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации, который является «средством профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и разновидностью специального перевода, связанного со специальными отраслями знания, науки, техники и деятельности человека» [2, с.6].
Цель исследования состоит в том, чтобы определить степень воздействия дополнительного лингвистического образования на процесс профессионально-личностного становления выпускников медицинского вуза.
В Рязанском государственном медицинском университете имени академика И.П.Павлова курсы дополнительного лингвистического образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» были открыты кафедрой иностранных языков в 2008г. По программе курсов обучаются студенты и выпускники различных направлений подготовки, аспиранты, ординаторы, сотрудники вуза, а также практикующие врачи. В качестве преподавателей работают, прежде всего, сотрудники кафедры иностранных языков, в том числе практикующие переводчики.
Руководствуясь целями курсов дополнительного лингвистического образования, инициаторы учебного плана включили в него самые необходимые дисциплины, позволяющие формировать не только переводческие компетенции, но и общекультурные, без которых статус современного дипломированного специалиста был бы несовершенным [3].
Материал и методы исследования
В качестве материалов для исследования авторами статьи используются научные труды отечественных педагогов и представителей переводческой практики (принцип программированного обучения В.П. Беспалько, модели организации самостоятельной работы студентов при обучении иностранному языку Т.В. Сидоренко, идеи интегративного переводоведения А.С. Епимаховой и А.М. Поликарпова, методологические основы модульной системы образования взрослых М.Г. Громковой и др.), а также учебный план и рабочие программы курсов дополнительного лингвистического образования.
В первый год обучения слушатели знакомятся с теоретическими и практическими основами науки о языке, овладевая дисциплиной «Введение в языкознание». Преподавание этого предмета способствует усвоению лингвистической терминологии, формированию профессионального лингвистического мировоззрения, без которых невозможно понимание языка как системного явления и как сферы деятельности. Одновременно слушатели погружаются в интенсивное изучение дисциплины «Практический курс английского языка», которая направлена на формирование коммуникативной компетенции в ситуациях повседневного общения на начальном этапе обучения, а в дальнейшем – в ситуациях профессионального общения.
Программа второго года обучения насыщена циклом общелингвистических дисциплин, включающим дисциплины «Лексикология и лексикография английского языка», «Теоретическая грамматика английского языка», «Стилистика английского языка». В контексте перечисленных дисциплин будущие переводчики постигают основы исторического развития словарного состава английского языка, получают научное представление о динамическом характере языковой системы и путях ее пополнения, знакомятся с различными лексическими стратами английского языка, специфическими моделями английских фразеологизмов. Семинары по этой дисциплине проходят с повышенным интересом и яркими эмоциями, слушатели выступают с дополнительными материалами, подготовленными исключительно по их личной инициативе.
Цели программы преподавания курса «Теоретическая грамматика английского языка» ориентированы на формирование у слушателей современного представления о грамматическом строе английского языка, а также на выработку у слушателей умения применять теоретические знания при выполнении практических заданий [4].
На лекциях и семинарах по «Стилистике английского языка» студенты получают современное представление о стилистических ресурсах и функционально-стилевой системе английского языка, чтобы в будущем применять полученные теоретические знания на практике в процессе профессиональной деятельности. Наряду с циклом теоретических общелингвистических дисциплин программа второго года обучения продолжает реализовывать цели дисциплины «Практический курс английского языка» с одновременным введением дисциплины «Практический курс профессионального перевода», цели которой состоят в формировании у обучающихся необходимой для профессиональной деятельности переводческой компетенции.
Заключительный, третий год обучения концентрируется на развитии навыков перевода текстов, прежде всего профессионально ориентированных; переводе научных статей и деловой корреспонденции. Лекционный курс «Теория перевода» направлен на приобретение слушателями знаний о стилистических и синтаксических аспектах перевода, обучает применению переводческих трансформаций, учит преодолевать трудности перевода. В соответствии с требованиями учебного плана курсов предусмотрена переводческая практика, которую слушатели проходят на третьем курсе. Обучение завершается итоговым междисциплинарным экзаменом, позволяющим определить уровень сформированных профессиональной и общекультурной компетенций.
Необходимо отметить, что на курсы поступают студенты, обучающиеся по программе специалитета, закончившие курс по дисциплинам «Иностранный язык» и «Иностранный язык в профессиональной коммуникации», с шести факультетов, а также аспиранты, ординаторы, практикующие врачи, сотрудники вуза. Основным критерием при отборе слушателей и делении на группы остается уровень владения коммуникативной иноязычной компетенцией. Широкий диапазон направлений подготовки слушателей и их возрастные различия требуют индивидуального подхода в процессе преподавания в группе с учетом особенностей всех обучающихся и создания условий для самореализации каждого [5].
Преподавая теоретические дисциплины, такие как «Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика», «Теория перевода», читая лекции и проводя семинарские занятия, мы выстраиваем учебный процесс в форме живой дискуссии, привлекая к участию в обсуждении лингвистических проблем всех без исключения участников группы.
В результате проведенного итогового междисциплинарного экзамена были обнаружены некоторые проблемы, связанные непосредственно с преподаванием теоретических дисциплин, что способствовало пересмотру некоторых концептуальных положений преподавания этих предметов [6]. Итоговый междисциплинарный экзамен выявил уровень сформированности переводческой компетенции у выпускников курсов: более 80% выпускников подтвердили высокий уровень овладения данной компетенцией, остальные показали средний уровень.
Для достижения цели исследования нами использовались теоретические методы (анализ, сравнение, сопоставление и обобщение), эмпирические методы (изучение и обобщение документов, изучение и обобщение педагогического и переводческого опыта), метод социометрии и метод мониторинга.
Результаты исследования и их обсуждение
Работая на протяжении нескольких лет в системе дополнительного образования на курсах «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», мы не могли не заинтересоваться причинами, побуждающими студентов, магистрантов, ординаторов, сотрудников вуза поступать на вышеупомянутые курсы. Причем необходимо отметить, что ежегодно количество желающих обучаться на этих курсах возрастает, несмотря на конкурсный отбор и внебюджетную основу обучения.
Проведение социометрического исследования среди слушателей первого, второго и третьего курсов определило мотивацию обучающихся на курсах «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В общем в социометрическом исследовании приняли участие 44 слушателя первого курса, 36 слушателей второго и 30 слушателей третьего курса. Каждому из них предлагалось ответить на один и тот же вопрос: «Что является главным мотивом вашего обучения?» – с различными вариантами ответов:
1) желание улучшить уровень владения иностранным языком;
2) необходимость получить возможность стажироваться за рубежом;
3) возможность принимать участие в международных научно-практических конференциях;
4) более успешные перспективы построения профессиональной карьеры.
Анализ проведенной социометрии показал следующую динамику ответов. Среди респондентов первого курса 20% выбрали первый вариант ответа, 30% – второй, 15% – третий, 35% – четвертый. Респонденты второго курса отдали предпочтение второму варианту – 35% и четвертому – 40%, распределив первый и третий вариант в пропорции 10% и 15%. Сравнение полученных данных у респондентов первого и второго курсов свидетельствует о незначительном, но все-таки изменении в стремлении занять более престижное положение в профессии, используя дополнительное лингвистическое образование как социальный лифт.
Анализируя результаты, полученные у респондентов третьего курса, мы увидели четкую тенденцию сдвига в направлении четвертого ответа. 60% из них убеждены, что дополнительное лингвистическое образование позволит им сделать более успешную профессиональную карьеру, 5% предпочли первый вариант, 20% выбрали второй, 15% остановили свой выбор на третьем варианте ответа.
Подобная динамика в сторону такого прагматичного варианта ответа объясняется возрастным цензом респондентов третьего курса обучения, большинство из которых являются либо выпускниками вуза, либо уже практикующими врачами или сотрудниками университета. Совершенно очевидно и объяснимо, что для всех этих категорий слушателей дополнительного образования вопрос профессионального становления является одним из самых актуальных [7].
В сентябре-октябре 2021 г. нами был проведен мониторинг трудоустройства выпускников курсов дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». За этот период нам удалось собрать сведения о 95% слушателей – выпускников наших курсов. Полученная информация фактически подтвердила результаты социометрии, а именно: для 57% выпускников курсов диплом о получении дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» явился доминирующим фактором при приеме на работу в престижные фармацевтические компании, научно-исследовательские институты Министерства здравоохранения, медицинские центры Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Екатеринбурга, Сочи, Томска, Пятигорска и других городов.
Анализируя результаты мониторинга, нельзя не отметить тех выпускников курсов дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которые активно участвуют в международных лингвистических олимпиадах, подтверждая продвинутый уровень владения коммуникативной компетенцией, занимая призовые места.
Необходимо сказать и о тех слушателях – выпускниках курсов, которые, продолжая послевузовское образование в аспирантуре, ординатуре, на курсах повышения квалификации, принимают участие в международных научно-практических конференциях. Такую возможность им предоставляет сформированная в процессе обучения на курсах переводческая компетенция [8]. Именно она в сочетании с общекультурной и профессиональной компетенциями позволяет представить их научные изыскания при написании научных статей, переводить материалы деловой корреспонденции и даже поддерживать общение с зарубежными коллегами. Такие выпускники составили 25% исходя из данных мониторинга трудоустройства.
Выводы
Рассмотрев концепт дополнительного лингвистического образования, проанализировав особенности образовательного процесса, формирующего общекультурную и профессиональную компетенции будущего переводчика, интерпретируя данные социометрического исследования и мониторинга по трудоустройству выпускников – слушателей курсов дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», мы пришли к следующим выводам.
1. Дополнительное лингвистическое образование сегодня предстает действительно как социальный лифт в профессионально-личностном становлении выпускников медицинского вуза, и его следует рекомендовать как одну из приоритетных задач вузовского образования.
2. Создание соответствующих юридических и экономических условий для реализации дополнительного лингвистического образования должно стать необходимым императивом для российских неязыковых вузов [4].
3. Дополнительное лингвистическое образование выпускников медицинского вуза следует рассматривать как неотъемлемый компонент в системе непрерывного филологического образования, формирующего социокультурную компетентность, способствующего успешной коммуникации между членами общества и в современном информационном пространстве.