Ситуация полиглоссии, наблюдаемая в последние десятилетия как в языковых, так и в неязыковых вузах, рано или поздно ставит вопрос о генетических связях между изучаемыми языками, а также о сопоставлении их структурно-типологических характеристик с целью выявления черт сходств и различий, знание которых позволяет оптимизировать усилия и временные затраты, необходимые для овладения предусмотренными программой языками.
Как известно, вопросами оптимизации процесса обучения через сопоставление и учет внутри- и межсистемных связей изучаемых языков в условиях полиглоссии учебных заведений занимается методика мультилингвального обучения, которая, в отличие от прямистской методики, предполагает изучение каждого нового языка на базе опыта, приобретаемого обучаемыми при изучении предыдущих языков, включая родной [1].
Данная методика рассматривает в качестве одного из важнейших средств оптимизации обучения подготовку и использование специальных сопоставительных учебных пособий, создание которых требует определенного подготовительного этапа, предварительных исследований, в ходе которых в соответствии с целями и задачами пособия составляется корпус тех или иных коррелирующих форм на базе изучаемого языкового материала.
Опора на результаты сопоставительных исследований не только дает в итоге экономию усилий и времени, необходимых для изучения языков, но и является важным фактором, работающим на предотвращение интерференции, регулярно возникающей в ситуации последовательного и/или одновременного изучения нескольких языков. Как известно, интерферирующее влияние возникает не только между родным языком и первым иностранным, но и между самими иностранными языками, например между первым и вторым иностранным, вторым и третьим иностранным и т.д.
Причем необходимо отметить, что если интерференция в паре «родной язык – первый иностранный язык» изучена достаточно хорошо в работах как отечественных, так и зарубежных авторов, то интерференция между соответственно первым и вторым, вторым и третьим и так далее иностранными языками в ситуации полиглоссии изучена явно недостаточно, в связи с чем и усилия по ее предотвращению часто бывают близки к нулю, хотя в соответствующей преподавательской практике с ней приходится сталкиваться также довольно часто.
Как мы знаем, в современных неязыковых вузах изучается целый ряд родственных и неродственных иностранных языков, однако, как показывает отчетная статистика, к наиболее частым случаям сочетания языков относится пара языков «английский – немецкий», предлагаемая к изучению в разной последовательности.
Сопоставление данных языков с целью оптимизации процесса их преподавания и предотвращения интерференции представляет большой интерес, поскольку данные языки, с одной стороны, в силу наличия тесных генетических связей обнаруживают важнейшие черты структурного сходства, а с другой – имеют целый ряд существенных различий, обусловленных дивергентным развитием в культурно-историческом плане. При этом важно отметить, что дивергентное развитие привело к появлению в английском языке многочисленных следов межъязыкового смешения, связанных с тесным взаимодействием c другими языками, прежде всего с языками романской и германской групп [2]. Последнее обстоятельство нередко затрудняет генетическую идентификацию данного языка, а также установление внутри- и межсистемных связей, усвоение действующих структурных моделей и иного учащимися неязыковых вузов, в которых не предусмотрена теоретическая подготовка по языкознанию и иным лингвистическим дисциплинам. В связи с этим также нередко приходится слышать заявления о «нелогичности» английского языка. Поэтому мы полагаем, что для студентов, изучающих оба названных языка, важно в первую очередь познакомиться с особенностями языков, указывающими на их генетическую общность.
Цель данной статьи – выявить системно-структурные межъязыковые корреляции английского и немецкого языков, обусловленные наличием тесных генетических связей между ними, для реализации задач мультилингвального обучения в современных неязыковых вузах.
Материал и методы исследования
В качестве методов исследования нами были выбраны методы наблюдения, описания и сопоставления, а также лингвогенетический метод.
Материалом исследования послужили лексика, грамматика и фразеология, используемые в аутентичных учебниках английского и немецкого языков, изучаемых в неязыковых вузах.
Не претендуя на полноту представления всех возможных коррелирующих форм в названных языках, рассмотрим наличие интересующих нас межъязыковых корреляций на различных языковых уровнях на примере лингвистического материала, используемого аутентичными учебниками английского и немецкого языков, изучаемых в неязыковых вузах [3-5].
Как известно, генетическая принадлежность языка к той или иной языковой семье, группе или подгруппе языков определяется прежде всего его грамматическим строем, поскольку грамматика является самой устойчивой частью языковой системы, наименее подверженной тем или иным внешним влияниям [6]. Исходя из этого немецкий и английский языки относят к одной и той же языковой семье, а также группе и подгруппе языков, а именно к западногерманской подгруппе индоевропейской семьи языков.
Именно в грамматическом строе немецкого и английского языков мы находим наибольшее количество общих черт. Черты сходства обнаруживаются как в синтаксисе, так и в морфологии, хотя в морфологии английского языка вместе с тем ощутимы последствия языкового смешения в виде опрощения его флективной системы [2]. Общие черты языков мы находим прежде всего в особенностях структуры простого предложения, в системе образования основных и временных форм, а также в системе абсолютного и относительного употребления времен глагола и целом ряде иных случаев. Рассмотрим ряд наиболее типичных системно-структурных особенностей, свидетельствующих о высокой степени общности грамматического строя названных языков.
Так, отличительными характерными чертами синтаксиса как немецкого, так и английского простого предложения являются такие его свойства, как глагольность (обязательное наличие глагола либо глагола-связки в предложении), двусоставность (обязательное присутствие в предложении двух главных членов предложения – подлежащего и сказуемого) и мононегативность (наличие только одного отрицания в предложении) [6]. Данные особенности можно легко объяснить обучаемым на самых простых примерах, используя для большей наглядности соответствующие структуры родного языка. Используем для обозначения языков общепринятые сокращения – Ru для русского языка, De для немецкого языка и En для английского языка:
1. Ru: В Лондоне холодно. – En: It is cold in London. – De: Es ist kalt in London.
2. Ru: Я никогда не был в Лондоне. – En: I´ve never been to London. – De: Ich bin nie in London gewesen.
Другой общей чертой синтаксиса простого предложения в обоих языках является порядок слов в вопросительных предложениях, в частности вынос на первое место изменяемой части сказуемого в вопросах без вопросительного слова и позиционирование финитного глагола на втором месте в вопросах с вопросительным словом:
1. Ru: Это правда? – En: Is it tue? – De: Ist das wahr?
2. Ru: Вы написали это письмо? – En: Have you written this letter? – De: Haben Sie diesen Brief geschrieben?
3. Ru: Где дом? – En: Where is the house? – De: Wo ist das Haus?
В области морфологии общие черты присутствуют прежде всего в системе образования так называемых основных форм глагола, к которым, как известно, относятся Infinitiv – Past simple/Präteritum (простая форма прошедшего времени) – Past Participle/Partizip II (причастие прошедшего времени). Прежде всего, как в одном, так и в другом языке все глаголы делятся на регулярные и нерегулярные (по немецкой терминологии – на «слабые» и «сильные»).
Регулярные (слабые) образуют основные формы в обоих языках без изменения корневой гласной (т.е. без использования внутренней флексии) с помощью коррелирующих суффиксов:
En: love – loved – loved En: live – lived – lived
De: lieben – liebte – geliebt De: leben – lebte – gelebt
Нерегулярные (сильные) образуют основные формы и в том и в другом языке с использованием внутренней флексии.
En: give – gave – given En: hang – hung – hung
De: geben – gab – gegeben De: hängen – hing – gehangen
En: find – found – found En: fall – fell – fallen
De: finden – fand – gefunden De: fallen – fiel – gefallen
Поскольку и в том и в другом языке такие глаголы образуют основные формы «не по правилу», они приводятся в соответствующих таблицах и подлежат заучиванию. Обучаемым, с нашей точки зрения, также будет интересно узнать, что они представляют собой наиболее древний контингент глаголов в обоих языках и что вновь появляющиеся глаголы образуют основные формы, как правило, по регулярному (слабому) типу.
Для образования временных форм глаголов, помимо простой формы прошедшего времени Past simple/Präteritum, приведенной выше, в немецком и английском языках имеется целый ряд других форм, образуемых похожим способом, например Present Perfect/Perfekt, при образовании которых используются соответственно глаголы have/haben в настоящем времени и причастие прошедшего времени Past Participle/Partizip II:
En: I have brought En: I have thought
De: Ich habe gebracht De: Ich habe gedacht
Схема образования предпрошедшего времени Past Perfect/Plusquamperfect также аналогична в обоих языках. Отличие от вышеназванной формы состоит в том, что вспомогательные глаголы have/haben употребляются в форме простого прошедшего времени Past simple/Präteritum:
En: I had brought En: I had thought
De: Ich hatte gebracht De: Ich hatte gedacht
Сходство по способу образования обнаруживают также ряд форм пассивного залога, например формы Present Passiv в английском и Präsens Zustandspassiv в немецком:
En: He is invited En: The text is translated
De: Er ist eingeladen De: Der Text ist übersetzt
То же самое можно сказать в отношении форм Past Passiv и Präteritum Zustandspassiv:
En: He was invited En: The text was translated
De: Er war eingeladen De: Der Text war übersetzt
Разумеется, данными примерами не ограничивается параллелизм в синтаксисе и грамматическом формообразовании немецкого и английского языков.
Общность лексического состава языков наблюдается, прежде всего, в области основного словарного состава в сферах, отражающих жизнедеятельность человека и окружающий его мир [7, 8]. Речь, в частности, идет о словах, обозначающих:
– части тела человека: англ.: hand – нем: die Hand (кисть руки); англ.: foot – нем: der Fuß (стопа); англ.: feast – нем: Faust (кулак); англ.: shoulder – нем: die Schulter (плечо) и др.;
– продукты питания, процессы приготовления и принятие пищи: англ.: bread – нем.: das Brot (хлеб); англ.: butter – нем.: die Butter (масло); англ.: drink – нем. trinken (пить); англ.: eat – нем. essen (есть); англ.: cook – нем.: kochen (готовить еду) и др.;
– атрибуты религиозной жизни: англ.: sin – нем.: die Sünde (грех); англ.: holy – нем.: heilig (святой); англ.: God – нем.: der Gott (Бог) и др.;
– чувства и эмоции человека: англ.: soul – нем.: die Seele (душа); англ.: feel – нем.: fühlen (чувствовать); англ.: kiss – нем.: küssen (целовать); англ.: hate – нем.: hassen (ненавидеть) и др.;
– основные виды производственной деятельности человека: англ.: sow – нем: säen (сеять); англ.: spade – нем.: der Spaten (лопата, заступ); англ.: smear – нем.: schmieren (смазывать); англ.: tin – нем.: das Zinn (олово); англ.: weave – нем: weben (ткать) и др.;
– наиболее распространенные виды животных, птиц, насекомых и растений: англ.: mouse – нем.: die Maus (мышь); англ.: wasp – нем.: die Wespe (оса); англ.: oak – нем.: die Eiche (дуб); англ.: nightingale – нем.: der Nachtigall (соловей) и др.;
– географические понятия: англ.: world – нем.: die Welt (мир); англ.: land – нем.: das Land (земля, суша); англ.: sea – нем.: die See (море); англ.: west – нем.: der Westen (запад) и др.;
– небесные тела: англ.: sun – нем.: die Sonne (солнце); англ.: Earth – нем.: die Erde (земля); англ.: star – нем.: der Stern (звезда); англ.: Moon – нем.: der Mond (Луна) и др.;
– числительные: англ.: four – нем.:vier (четыре); англ.: five – нем.:fünf (пять); англ.: six – нем.: sechs (шесть); англ.: seven – нем.: sieben (семь); англ.: ten – нем.: zehn (десять) и т.д.
Еще одной сферой, в которой можно встретить соотносимые формы, является сфера словообразования. Речь идет, в частности, о германских словообразовательных аффиксах, встречающиеся в той же самой или в похожей форме как в английском, так и в немецком языках. Таковы, например, префиксы mis-/miß-, out-/aus-, under-/ unter-, over-/ über-, un-/ un-, in-/ ein- и др. [9, 10].
Слова с названными германскими приставками широко распространены как в том, так и в другом языке. Причем в английском языке они сочетаются как с корневыми морфемами германского, так и с корневыми морфемами романского происхождения: mis-: misunderstand, mistake, misprint, miscount, misuse; out-: output, outlet, outrage, outsprint; under-: undergo, underground, underestimate, undergraduate; over-: overrun, overripe, overestimate, overreact и т.д.
Приведем примеры слов с коррелирующими приставками в немецком языке: miß-: mißverstehen, mißvertrauen, mißlingen, mißbrauchen; aus-: ausnutzen, auszeichnen, auszahlen, ausziehen; unter-: unterschätzen, unternehmen, unterordnen, unterhalten; über-: überschätzen, übernehmen, überholen, übertreffen и т.д.
Похожим образом выглядит ситуация с германскими суффиксами, такими как ship/- schaft; -less/- los; -ish/- isch; – ful/- voll; – ness/- nis; – hood/- heit; – ly/- lich; – ty/- tät; -free/- frei и др.
Приведем ряд примеров из английского языка, в котором названные суффиксы, как и приведенные выше приставки, сочетаются с корневыми морфемами как германского, так и романского происхождения: -ship: friendship, leadership, citizenship, championship; – less: helpless, homeless, powerless, soundless; – ness: thickness, weakness, happiness, business; – ish: reddish, selfish, childish, stylish, modish и т.д.
Коррелирующие суффиксы имеют также широкое распространение в немецком языке, например – schaft: Freundschaft, Wissenschaft, Gesellschaft, Mannschaft; – los: nutzlos, schlaflos, heimlos, freudlos; – nis: Finsternis, Kenntnis, Erlaubnis, Zeugnis; – isch: kindisch, tükisch, logisch, systematisch и т.д.
Необходимо также отметить, что в исследованном нами материале коррелирующие формы обнаруживаются и в сфере фразеологии. Речь идет преимущественно о фразеологических сочетаниях, таких как round the clock/rund um die Uhr, take place/Platz nehmen, come to life/zu Leben kommen, do the best/das Beste tun и т.п. Однако данная область требует отдельного специального исследования.
Разумеется, контингент генетически близких коррелирующих форм не ограничивается названными сферами. Помимо этого, практика работы с обоими языками выявляет частые случаи сходства в способах описания ситуаций и формулирования мыслей, т.е. затрагивает и сферу речи, также представляя собой поле для потенциальных исследований.
Выводы
Из вышесказанного можно сделать следующие выводы:
1. Исследованный материал показывает широкую представленность межъязыковых корреляций на следующих основных уровнях английского и немецкого языков – на лексическом и грамматическом уровнях, а также в сфере словообразования и фразеологии.
2. На лексическом уровне большое количество коррелирующих форм обнаруживается в области основного словарного состава названных языков, на синтаксическом уровне – в характерных особенностях структуры простого предложения, на уровне морфологии – в сфере образования глагольных форм и времен. Словообразовательный уровень представлен многочисленным рядом коррелирующих словообразовательных аффиксов, получивших широкое распространение в обоих языках. Языки обнаруживают также коррелирующие формы в сфере фразеологии.
3. Присутствие значительного количества межъязыковых корреляций в названных сферах свидетельствует о наличии тесных генетических связей между английским и немецким языками. Результаты исследования дают возможность глубже понять генетическую общность изучаемых языков, достигнуть оптимизации процесса их изучения, а также способствуют предотвращению интерференции и могут быть использованы при составлении сопоставительных учебных пособий по мультилингвальному обучению.