Согласно современным исследованиям, формирование лингвокультурной компетенции может осуществляться за счет обращения к универсальным, этнокультурным, социокультурным и индивидуально культурным концептам [1], прецедентным текстам [2], традиционному искусству [3], может опираться на актуальную концептосферу в рамках профессионально ориентированного обучения [4], посредством сопоставительно-прагматического анализа единиц речевого этикета [5], а также посредством введения лингвокультурного и аутентичного материала [6]. Труды В.Н. Телии, Е.О. Опариной, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Е.В. Ивановой, М.Л. Ковшовой посвящены лингвокультурологическим аспектам фразеологии. Безусловно, необходимость изучения фразеологических единиц учитывается и лингводидактикой. Необходимым условием для формирования лингвокультурной компетенции обучающихся является обращение к национально-маркированным единицам языка, в том числе фразеологическим единицам [7]. Так, в большинстве пособий по изучению английского и китайского языков в рамках высшей школы присутствуют упражнения, направленные на изучение фразеологии. Однако подобные упражнения встречаются лишь на высоких уровнях (от B2). В рамках изучения английского языка подобный факт не противоречит Общеевропейской шкале компетенций и не представляет собой проблемы, поскольку знание идиоматических выражений указывается лишь на продвинутом уровне: на уровне C1 говорящий «понимает значение многих идиоматических и разговорных выражений...; понимает содержание фильмов, персонажи которых используют большое количество сленговых и идиоматических выражений...» [8, c. 138]. Если же обратиться к Единой программе обучения китайскому языку как иностранному, знакомство с фразеологией китайского языка подразумевается уже на втором уровне: «Начинает понимать культурный контекст самых употребительных простых фразеологических рассказов и некоторых историй о происхождении древних классических афоризмов в китайском языке» [9, с. 80]. На третьем уровне обучающийся «в основном понимает культурный контекст фразеологических рассказов и некоторых историй о происхождении древних классических афоризмов (чэнъюй) в китайском языке» [9, с. 91], а на четвертом – «в достаточной степени понимает культурный компонент значений общеупотребительных фразеологизмов, пословиц и поговорок и некоторых древних классических афоризмов в китайском языке» [9, с. 103]. Наконец, на пятом уровне фразеологические единицы появляются в разделе «Речевые умения», а именно:
- аудирование: «Может понимать значение некоторых фразеологизмов, пословиц и поговорок...» [9, c. 115];
- чтение: «Может читать вслух и понимать довольно сложный языковой материал определенного объема, содержащий фразеологизмы, пословицы и поговорки...» [9, c. 116].
На шестом уровне, кроме аудирования и чтения, фразеологические единицы также фигурируют и в разделе «Языковые знания», а именно, «Грамматика»: «свободно владеет... устойчивыми выражениями и фразеологизмами по типу чэнъюй» [9, c. 124].
Из проведенного анализа следует вывод, что знакомство с историями чэнъюй необходимо уже на начальном уровне, в том числе в рамках дисциплины «Практический курс второго иностранного языка (китайский)».
Цель исследования заключается в анализе текущего состояния проблемы формирования лингвокультурной компетенции студентов в рамках изучения китайского языка как второго иностранного.
Материал и методы исследования. Для достижения поставленной цели использовались следующие методы исследования: анализ отечественной и зарубежной литературы по лингвистике, лингвокультурологии, психологии и методике обучения иностранному языку; изучение научной литературы, учебников и учебных пособий, программ и стандартов по иностранным языкам, работа с корпусом китайского языка.
Результаты исследования и их обсуждение. Итак, в первую очередь нами была изучена нормативная документация Санкт-Петербургского политехнического университета им. Петра Великого, предназначенная для подготовки по направлениям 45.03.02_01 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» или 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике». В частности, анализу подлежали рабочие программы дисциплин «Практический курс второго иностранного языка (китайский язык)» и «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (китайский язык)». Согласно программе, к концу изучения практического курса китайского языка (третий курс, 5-й семестр) для использования во всех видах речевой деятельности студенты должны усвоить 600 лексических единиц, что соответствует 3-му уровню стандартизированного квалификационного экзамена по китайскому языку КНР (HSK 3) или уровню B1 по Общеевропейской системе CEFR. Объем фразеологизмов в программе не оговаривается. К концу изучения дисциплины «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (китайский язык)» (четвертый курс, 8-й семестр) для использования во всех видах речевой деятельности студенты должны усвоить 1200 лексических единиц, в том числе фразеологизмов, что соответствует 4-му уровню стандартизированного квалификационного экзамена по китайскому языку КНР (HSK 4) или уровню B2 по Общеевропейской системе CEFR. Объем фразеологических единиц также не уточняется.
Как показал анализ, в документации есть указания на обучение фразеологическим единицам чэнъюй, но ни в одном документе не конкретизирован их объем, что представляет определенные трудности. Во-вторых, фразеологические единицы рассматриваются лишь как часть лексики, и акцент падает именно на лингвистические аспекты преподавания, такие как выделение типов, отличия от свободных словосочетаний и другие. Лингвокультурный аспект указан в Единой программе обучения китайскому языку, но не упоминается в рабочей программе дисциплин.
На следующем этапе нами было проанализировано 4 учебных пособия, используемые в рамках вышеуказанных дисциплин: «Практический курс китайского языка» Кондрашевского А.Ф. (2 тома) и Discover China (части 1, 2).
«Практический курс китайского языка» (том 1-й) представляет собой начальный курс, главные задачи обучения заключаются в том, чтобы сформировать у обучающихся базовые практические навыки и одновременно заложить теоретические основы для дальнейшего изучения языка. 2-й том подразумевает более глубокое погружение в язык и постепенное развитие языковых знаний и речевых умений. По нашим подсчетам, всего в данном учебном пособии насчитывается 25 фразеологических единиц, из них 13 - чэнъюй. Две идиомы чэнъюй встречаются в текстах урока, три истории чэнъюй представлены в качестве текстов для чтения, остальные приводятся в фонетических упражнениях.
Дополнительное учебное пособие, которое используется наряду с «Практическим курсом китайского языка» - Developing Chinese. В каждом разделе учебников данной серии выделены таблички с «полезными выражениями», где студенты могут познакомиться с выражениями, которые часто встречаются в устной речи. Каждое выражение имеет перевод на английский, но никаких упражнений или комментариев к ним не дано. Среди таких выражений нами было выделено 6 чэнъюй, по три на каждый том, причём 2 из них (пожелания счастливого пути) являются синонимичными. Итого в учебных пособиях, используемых в рамках обучения китайскому как второму иностранному, всего встречается 19 идиом чэнъюй, и лишь к трем из них дан лингвокультурный комментарий, а именно история, стоящая за выражением.
Далее каждое выражение проверялось на наличие истории-притчи при помощи наиболее крупных онлайн-словарей чэнъюй - 在线成语词典 [10] и 汉语大辞典 [11] с тем, чтобы определить степень культурной ценности данного выражения и целесообразность введения данных единиц именно на начальном и среднем этапах. Кроме этого, на основе результатов, полученных в Корпусном центре при Пекинском университете языка и культуры (BLCU Corpus Center – сокр. BCC) [12], была выявлена частотность употребления фразеологических единиц. BCC является крупнейшим корпусом китайского языка в мире и содержит около 15 млрд иероглифов, в том числе материал из социальной сети Weibo (3 млрд) [13].
Проведенный анализ позволил прийти к выводу, что лишь 9 из 19 выражений чэнъюй обладают потенциалом к формированию лингвокультурной компетенции. Из них наиболее частотными являются 4 выражения: 众志成城 (единство - великая сила), 一言为定 (сказано - сделано), 愚公移山 (свернуть горы) и 南辕北辙 (делать наоборот). Соответственно, к данным чэнъюй целесообразно обращаться уже на начальном этапе изучения китайского как второго иностранного. К менее частотным выражениям относятся следующие чэнъюй: 画蛇添足 (нарисовав змею, пририсовать ей ноги), 人不可貌相 (не суди человека по одежке), 饮水思源 (когда пьёшь воду, думай об источнике), 熟能生巧 (мастерство приобретается опытом), 有志者事竟成 (если есть желание, то можно преодолеть любую трудность).
Невозможно обойти вниманием и выражения с наиболее высокой частотностью: во-первых, пожелания счастливого пути: 一路顺风 (попутного ветра!),一路平安 (счастливого пути!) и наиболее распространенное пожелание счастья в праздники 万事如意 (желаю исполнения желаний во всех Ваших делах!). Однако наиболее оптимальным будет рассмотрение данных выражений именно как лексических единиц в рамках тем «Путешествия», «Праздники», без обращения к источнику возникновения выражений.
Следующие два выражения имеют литературный источник: 病从口入 (болезнь входит через рот), 种瓜得瓜,种豆得豆 (что посеешь, то и пожнёшь), а выражение 失败是成功之母 (поражение - мать успеха) является относительно новым, авторство приписывается Мао Цзэдуну. Данные выражения, несомненно, отражают специфику менталитета китайского народа и являются важными для продолжающих изучать китайский на продвинутом уровне, с их помощью можно добиться более изящной и вместе с тем лаконичной речи. Однако на начальном и среднем этапе они не представляют большой ценности, поскольку источником возникновения не является история-притча.
В данных пособиях встречаются выражения и с крайне низкой частотностью, кроме того, источником возникновения данных чэнъюй не является история. К таким выражениям относятся: 路遥知马力,日久见人心 (конь испытывается дорогой, а человек - временем);老骥伏枥,志在千里 (хоть стар, но полон высоких стремлений); 三天打鱼,两天晒网 (три дня рыбу ловить, два дня сети сушить);差以毫厘,失之千里 (ничтожное упущение приводит к ошибке в тысячу ли) или синонимичное 差之毫厘,谬以千里. Таким образом, обращение к данным чэнъюй на начальном и среднем этапе не является целесообразным.
Полный список проанализированных чэнъюй приведен в таблице ниже.
Список чэнъюй, представленных в пособиях «Практический курс китайского языка» (тома 1, 2) и Discover China (1, 2)
Чэнъюй |
Толкование |
История |
Частотность |
Discover China 1 |
|||
一言为定 |
сказано - сделано |
+ |
1105 |
一路顺风 |
попутного ветра!, счастливого пути! |
- |
3004 |
一路平安 |
счастливого пути |
- |
1902 |
Discover China 2 |
|||
万事如意 |
желаю исполнения желаний во всех Ваших делах! |
- |
3607 |
人不可貌相 |
не суди человека по одежке |
+ |
419 |
病从口入 |
болезнь входит через рот (обр. в знач.: рот (пища) - источник заболевания) |
- |
387 |
«Практический курс китайского языка». Том 1 |
|||
众志成城 |
воля массы - крепостная стена; обр. единство - великая сила |
+ |
1533 |
失败是成功之母 |
поражение - мать успеха |
- |
125 |
路遥知马力,日久见人心 |
конь испытывается дорогой, а человек - временем; обр.: человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь |
- |
95 |
三天打鱼,两天晒网 |
три дня рыбу ловить, два дня сети сушить; обр.: делать через пень-колоду, рывками, с большими перерывами |
- |
48 |
熟能生巧 |
мастерство приобретается опытом; повторение - мать учения |
+ |
311 |
有志者事竟成 |
если есть желание (решимость, стремление), то можно преодолеть любую трудность |
+ |
215 |
差以毫厘,失之千里 |
ничтожное упущение приводит к ошибке в тысячу ли, обр.: маленькая оплошность в начале может привести к непоправимой ошибке |
- |
2 (31) |
种瓜得瓜,种豆得豆 |
посеешь тыкву - получишь тыкву, посеешь бобы - получишь бобы, обр.: что посеешь, то и пожнёшь |
- |
129 |
«Практический курс китайского языка». Том 2 |
|||
饮水思源 |
когда пьёшь воду, думай об источнике (обр. в знач.: помнить добро, быть благодарным) |
+ |
317 |
画蛇添足 |
нарисовав змею, пририсовать ей ноги |
+ |
426 |
南辕北辙 |
делать наоборот, досл.: повернуть оглобли на юг, чтобы ехать на север |
+ |
627 |
老骥伏枥,志在千里 |
букв.: старый конь прислонился к стойлу, а помыслы его простираются на тысячу ли; обр.: хоть стар, но полон высоких стремлений |
- |
69 |
愚公移山 |
свернуть горы, досл.: Юй Гун передвинул горы |
+ |
860 |
Заключение
Итак, необходимым условием для формирования лингвокультурной компетенции обучающихся является обращение к национально-маркированным единицам языка, в том числе фразеологическим единицам, как воплощению культурных ценностей и установок народа. В соответствии с Единой программой обучения китайскому языку как иностранному [9] знакомство с фразеологизмами типа чэнъюй необходимо уже на начальном этапе, а именно начиная с второго уровня. При этом, поскольку на начальном и среднем этапе (второй, третий и четвертый уровни) подразумевается знакомство с наиболее распространенными историями чэнъюй, таким образом, акцент в первую очередь падает на культурный компонент единиц. Соответственно, на начальном и среднем этапах выражения должны соответствовать двум основным критериям: во-первых, в качестве источника возникновения должна быть история-притча, во-вторых, единицы должны обладать высокой частотностью.
Всего нами было проанализировано 19 идиом чэнъюй, среди которых лишь 9 обладают потенциалом к формированию лингвокультурной компетенции. Данный список, несомненно, является чрезмерно малым в рамках изучения китайского как второго иностранного и не отражает всего богатства и многообразия китайской лингвокультуры. Одним из способов расширения данного списка может быть обращение к вышедшему весной 2021 года Стандарту «Новый международный стандарт деления на уровни китайского языка» GF0025-2021 [14]. Важнейшей задачей станет критическое осмысление представленных в Стандарте идиом и составление списка-минимума идиом чэнъюй, необходимых для формирования лингвокультурной компетенции в рамках изучения китайского как второго иностранного.