Основная цель изучения русского языка как иностранного – овладение студентами определенной системой знаний и практическое усвоение языка как инструмента коммуникации, выражения мысли в бытовом общении и в профессиональной сфере.
Одной из наиболее сложных при обучении иностранцев русскому языку является тема «Глаголы движения». Обращение к этой теме обусловлено как языковыми, так и методическими причинами: а) эта группа глаголов – одна из наиболее активных в словообразовательном отношении; б) глаголы движения многозначны и могут иметь переносное значение, поэтому их конкретные значения определяются только в контексте; в) они используются в разных сферах общения, в разных стилях речи [1, c. 3]. Все это предопределяет то, как, в какой последовательности и в каком объеме будет изучаться эта тема, какие методические приемы будут использоваться, чтобы ученик максимально результативно усвоил тему и приобрел соответствующие речевые навыки.
Цель настоящей статьи – рассмотреть методические приемы изучения глаголов движения в переносном значении применительно к ученикам, занимающимся языком специальности (на примере медицинского научного текста), с учетом формирования соответствующих профессиональных компетенций.
Материалы и методы исследования. Материалом для настоящей статьи послужили работы Т.А. Майсака [2] о классификации признаков глаголов движения, с помощью которых выявляется их семантическая структура; Е.В. Рахилиной о лексических значениях глаголов движения и их использовании в прямом и переносном значениях [3]; В.П. Москвина – глаголы движения в идеоматических выражениях [4]. Теоретические изыскания, а также вопросы методики преподавания русских глаголов движения в иностранной аудитории, их использования в устной и письменной формах речи предложены в работах Л.С. Муравьевой [5], Л.П. Юдиной [6], А.Н. Богомолова, А.Ю. Петановoй [7], Г.Л. Скворцовой [8] и др.
В настоящей статье применены теоретический метод исследования, позволяющий систематизировать имеющиеся наработки по теме и объяснить особенности изучения глаголов движения иностранным студентам, а также аналитический метод и метод обобщения результатов рассматриваемой темы.
Результаты исследования и их обсуждение. Под глаголами движения понимают группу глаголов, обозначающих перемещение субъектов / объектов в пространстве. От других глаголов они отличаются тем, что одно и то же действие обозначается двумя глаголами: идти / ходить, ехать / ездить и т.п. Первый глагол в этой паре обозначает одномоментное или происходящее в определенном направлении движение – однонаправленные глаголы (идти, ехать, бежать, плыть, лететь, брести, ползти, лезть, нести, вести, везти, тащить, катить, гнать). Второй глагол – движение, которое происходит много раз или в различных направлениях, это разнонаправленные глаголы (ходить, ездить, бегать, плавать, летать, бродить, ползать, лазить, носить, водить, возить, таскать, катать, гонять).
Оба глагола в этой паре несовершенного вида, префиксальные формы меняют лексическое значение и противопоставляют глаголы по видам (табл. 1). При присоединении префиксов к однонаправленным глаголам движения вид глагола становится совершенным, сравним: идти – уйти, войти, выйти, перейти и др. Разнонаправленные глаголы с префиксами не меняют вид, то есть остаются глаголами несовершенного вида, сравним: ходить – уходить, входить, выходить, переходить и др. Видовые пары глаголов движения образуются с помощью префиксов.
Таблица 1
Образование видовых пар глаголов движения
Только НСВ |
Видовые пары |
||
→ | ↔ |
СВ |
НСВ |
идти |
ходить |
уйти |
уходить |
войти |
входить |
||
выйти |
выходить |
||
перейти |
переходить |
Примечание: НСВ – несовершенный вид, СВ – совершенный вид глагола;
→ – однонаправленное движение, ↔ – разнонаправленное движение.
Употребление парных, но не соотносимых по виду глаголов движения, многочисленные приставочные формы, часто довольно близкие по значению, создают у обучающихся определенные трудности при усвоении грамматического материала. Трудности практического употребления глаголов движения в речи связаны с многообразием лексических значений, в том числе переносных [9, c. 85]. Задача преподавателя – подобрать тот комплекс упражнений и использовать при изучении этой темы те методические приемы, которые бы позволили студенту усваивать необходимый объем материала, приобретая соответствующие умения и навыки.
Последовательность в изучении темы продиктована необходимостью поэтапно вводить лексико-грамматический материал, постепенно усложняя его. При этом важно приводить примеры употребления глагольных форм в контексте.
Первое знакомство с глаголами движения происходит при изучении вин. в значении направления, когда вводятся супплетивные формы идти / ходить / пойти, объясняются их лексическое значение и употребление в настоящем, будущем и прошедшем времени: Куда ты идешь сейчас / пойдешь завтра / ходил (был) вчера? – Сейчас я иду в университет / Вчера я ходил (был) в кино / Завтра я пойду в музей. При введении глаголов ехать / ездить / поехать объясняется различие в способах совершения действия – пешком или на транспорте [9, c. 88]. Затем изучаются остальные глаголы движения без приставок, и после знакомства с основными значениями падежей вводится понятие переходности / непереходности у глаголов этой группы.
После этого даются префиксальные формы глаголов движения, объясняются их значение и особенности употребления. На этом этапе вводится понятие вида: от глаголов однонаправленного движения образуются формы совершенного вида: идти – войти, выйти, зайти, обойти и т.п.), от глаголов разнонаправленного движения – формы несовершенного вида: ходить – входить, выходить, заходить, обходить и т.п. Необходимо объяснить значение глагола движения с префиксом и предложно-падежные формы, употребляемые с каждым префиксальным глаголом. Сложность на этом этапе изучения темы связана с многообразием глагольных префиксов и предлогов, употребление которых может быть продиктовано как значением префикса, так и общим контекстом. Трудности подобного рода преодолеваются комплексом упражнений на определение значений этих глаголов, синтаксическую и лексическую сочетаемость с конкретной приставкой, значение глагола можно уточнить подбором синонимов или антонимичных форм. Важно уточнить, что одни префиксы вносят в глаголы пространственные значения, а другие – временные [9, c. 86].
И, наконец, на завершающем этапе изучаются переносные значения глаголов движения, передающие значение движения вообще (например, идет дождь, время летит, часы не ходят, вода бежит, идут годы, ведет беседу, носит бороду, плавает на экзамене и т.п.). Такие выражения, как правило, устойчивы, то есть в них употребляется один глагол из видовой пары, который нельзя заменить синонимичной формой, но можно использовать синоним в практических целях, чтобы уточнить значение идиомы. Например, при изучении фразеологизмов с глаголами движения (выйти сухим из воды, водить за нос, ездить зайцем, плыть по течению, ходить как петух, лететь на всех парусах, уносить ноги, войти во вкус и т.п.) сначала необходимо определить значение глагола, восстановить прямое значение фразы и только потом объяснить переносное значение выражения, употребив его в контексте. При необходимости можно воспользоваться креолизованным учебным текстом [10].
Употребление глаголов движения в переносном значении в медицинском научном тексте имеет свою специфику, поэтому на практических занятиях по языку специальности этой теме уделяется особое внимание.
Наиболее употребляемыми здесь являются глагольные пары идти / ходить, вести / водить, нести / носить, среди них продуктивны глаголы движения с приставками и предлогами: проходят через (в, по, к, от), отходят от (из), выходят за (из), входят в, уходит в (к), переходит в, приводят в (к), выводится из (через, в), переносит из (к), уносит из, приносит в, др. Так, в предложении Через подбородочное отверстие нижней челюсти проходят нервы и сосуды глагольный префикс про- и предлог через означают то же, что и у глаголов движения в прямом значении – направление движения / расположения нервов и сосудов через, сквозь предмет или пространство; От спинного мозга отходят спинно-мозговые нервы – префикс от- и предлог от означают удаление на некоторое расстояние, движение в направлении от чего-то; Гемоглобин переносит кислород из легких в ткани – префикс пере- и предлоги из / в указывают на перемещение с одного места на другое; Углекислый газ выводится из легких при выдохе – префикс вы- и предлог из означают движение изнутри, и т.п.
Здесь важно отметить, что соотнесенность предлогов и префиксов глаголов движения в прямом значении сохраняется и для глаголов в переносном значении. Задания на сравнение таких форм (табл. 2) помогут обучающемуся восстанавливать значения глаголов в сложном для восприятия научном тексте.
Таблица 2
Употребление префиксальных форм глаголов движения и предлогов в прямом и переносном значениях
Прямое значение |
Переносное значение |
перенести сумки прийти в музей пройти свою улицу ввести в дом выводить из здания входить в корпус обходить территорию |
перенести болезнь прийти в сознание пройти обследование ввести в вену выводить из комы входить в состав костей обходить весь организм |
Префиксальные формы глаголов движения могут употребляться также без предлога, функцию указания на направление движения в таких случаях выполняют префикс или префикс и наречие после глагола. Например, в предложении Во время родов кости таза расходятся префикс рас- имеет значение направления движения из одного места в разные стороны; Яйцеклетка разрывает фолликул и выходит наружу – префикс вы- и наречие наружу указывают на направление движения изнутри; Ниже подъязычной ямки начинается и уходит косо вверх челюстно-подъязычная линия – префикс у- и наречие вверх обозначают направление кверху от указанного места; Кровь обходит весь организм, отдает кислород, забирает углекислый газ и возвращается в сердце – здесь префикс об- и местоимение весь распространяют действие на много объектов, на целый организм и т.п.
Беспрефиксальные формы с предлогами и без них также легко восстанавливают свое значение по аналогии с глаголами движения в прямом значении. Например, в предложении Подглазничное отверстие ведет в подглазничный канал глагол с предлогом указывают на соответствующую падежную форму и направление движения внутрь чего-то; Кровеносные сосуды носовой полости несут кровь, согревающую воздух – глагол означает перемещение в потоке.
Задания на определение значения таких глаголов через их основное (прямое) значение, а также через значение префиксов и предлогов не всегда бывают результативными, тогда можно предложить подобрать синоним к глаголу движения. Например, Повреждение зуба дошло до пульпы – достигло (чего?), распространилось на (что?); Неправильное смыкание челюсти может привести к нарушениям – вызвать (что?), спровоцировать (что?), повлечь (что?), стать причиной (чего?), и т.п. Важно отметить, что синонимичная форма сохраняет значение глагола, но может менять глагольное управление, поэтому важно построить предложения с новыми глаголами. Другой существенный момент, который необходимо учитывать, когда подбираются синонимичные формы, – это уместность и стилистическая целесообразность употребления той или иной формы. Скажем, в предложении Боль проходит после приема нитроглицерина под язык синонимичные формы (исчезает, заканчивается, успокаивается) помогут определить значение глагола в предложении, но не все будут стилистически корректными.
Производные от глаголов движения в переносном значении формы также могут вызывать у студентов затруднения. В таких случаях необходимо провести словообразовательный анализ – определить корневую морфему, значение префиксов и суффиксов, при необходимости восстановить значение предлогов и наречий или произвести синтаксическую замену причастия на глагол движения. Так, в предложениях Артериальная кровь не смешивается с кровью, несущей углекислый газ; Трахея разделяется на бронхи, ведущие в легкие; От подглазничного канала отходят каналы, идущие к передним зубам и иных причастия имеют то же значение, что и глаголы движения в переносном значении. Аналогичный методический принцип применим и к формам деепричастий, например: Пройдя сквозь ткани, сосуды соединяются в вену – движение через, сквозь объект; Заходя внутрь органа, артерия пронизывает ткани – движение вглубь, внутрь, и т.п.
Дополнительное время понадобится для определения значений существительных и прилагательных, образованных от глаголов движения. Кроме значения корневой морфемы и префикса, здесь нужно будет восстановить значения суффиксов и падежных окончаний: мешает прохождению пищи по пищеводу – действие по значению глагола проходить, дат.; носителем инфекции был член семьи – субъект / тот, кто является источником заражения, тв.; необходимо провести дополнительный врачебный обход – действие по значению глагола обходить, вин.; вход во влагалище защищают половые губы – место, через которое проникают внутрь, вин.; кровеносную систему составляют сердце, кровь и сосуды – служащий для переноса крови / кровообращения, вин.; входной и выходной отделы желудка – служащие входом и выходом, им.; семенники переходят в семявыводящие протоки – место, через которое выводится, вин., и т.п.
Значение не всех глаголов движения в медицинском научном тексте восстанавливается по прямому значению. Так, в медицинской клинической практике активны формы, значение которых может быть определено только в контексте. Например, глаголы, употребляемые для:
а) характеристики физического и психического состояния больного: идти на поправку, прийти в себя после наркоза, прийти в возбуждение, выйти из комы, выйти из себя, уйти из жизни, сойти с ума, отойти после приступа, привести к болезни, вывести из депрессии, довести до нервного срыва, избегать стрессов, перенести болезнь, вынести боль, нанести ущерб здоровью и др.;
б) описания проведения медицинских мероприятий, процедур: идет операция, ходить за больным, проходить лечение, не подходит лекарство, операция прошла успешно, пошел на больничный, проводить обследование, провести две недели в больнице, вести больного, завести карту, довести лечение до конца, ввести лекарство, вывести из депрессии, прописал носить очки, носит маску, принесет облегчение, нанесет вред, занести в медкарту, нанести мазь и др.
Заключение. Медицинский научный текст – пример активного использования глаголов движения в переносном значении, поэтому при обучении иностранцев работе с таким текстом необходимо руководствоваться следующими методическими принципами:
1) при определении значения глагола проводить аналогии с его прямым значением, так как переносное значение слова могут получать на основании смежности (когда упоминание одних приводит к представлению о других);
2) значение префиксальной формы может быть восстановлено при сравнении с аналогичной формой в прямом значении;
3) для префиксальных форм важно значение предлога и наречия, которые помогут определить значение глагола;
4) подбирать синонимичные формы и активно работать с ними, при необходимости – с антонимами (при этом важно помнить о лексической и стилистической сочетаемости);
5) значение некоторых глаголов движения в переносном значении можно выявить только в контексте.
При изучении этой важной темы нужно поэтапно вводить новый материал, последовательно и целенаправленно следуя задаче не только усвоения лексико-грамматических особенностей глаголов движения, но и понимания и употребления их в соответствующем контексте, тем самым формируя коммуникативные навыки. Поэтому практические упражнения должны быть по характеру речевыми, то есть в общении. В результате у обучающихся должны быть сформированы навыки узнавания этих глаголов в тексте, понимания их значений и правильного употребления.