Развитие Интернета и сетевых технологий формирует новые технологические, социальные и этические вызовы и риски, анализ и учет которых необходимы в медицинском образовании цифровой эпохи, так как его выпускники – будущие специалисты – должны приобрести соответствующие меняющимся условиям труда компетенции [1, с. 5].
С одной стороны, актуальность проблемы обучения переводу для специальных целей состоит в специфике перевода медицинских текстов, посвященных медицинскому оборудованию, наименованиям препаратов, а также клиническим исследованиям, которая становится одним из основных аспектов деятельности современных переводчиков. С другой стороны, подготовка квалифицированных переводческих кадров, обладающих глубокими знаниями стилистических и грамматических закономерностей и ресурсов перевода, направлена на удовлетворение растущих потребностей регионального рынка труда.
Подготовка переводчиков в медицинском вузе осуществляется согласно приказу Министерства образования и науки РФ от 01.07.2013 г. № 499 и на основе Федерального государственного образовательного стандарта по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» от 17.10.2016 г. № 1290 [2, 3].
Обучение переводу для целей медицины направлено на будущую организационно-коммуникационную, информационно-аналитическую и научно-исследовательскую профессиональную деятельность слушателей.
В настоящее время социальный заказ предъявляет новые требования к выпускникам высшей школы. В обществе востребованы специалисты, стремящиеся к самообразованию, саморазвитию и самосовершенствованию в области своей профессиональной деятельности.
Федеральный государственный образовательный стандарт требует подготовки специалиста, обладающего такими качествами, как самостоятельность, ответственность, инициатива, сотрудничество, умение учиться, логически мыслить, отбирать и использовать информацию [4, с. 170].
Целью профессионально ориентированной подготовки является овладение слушателями профессиональными компетенциями, требующимися для следующих видов профдеятельности:
– использования переводческих технологий с учетом особенностей текста-источника и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;
– понимания исходного текста и умения создать текст на языке оригинала;
– мобилизации системы знаний и умений, необходимых для адекватной интерпретации смысла речевого и неречевого поведения представителей разных культур и ориентирования в социокультурном контексте конкретной коммуникативной ситуации.
Задачи обучения
- Содействовать развитию слушателя, а именно способности использовать освоенное содержание программы в организационно-коммуникационной, информационно-аналитической и научно-исследовательской профессиональной деятельности.
- Обеспечить практически продуктивную направленность программы на основе использования двухуровневой психологической закономерности обучения при моделировании учебного процесса, а именно: на лекциях обеспечить качественный уровень понимания изучаемого материала, на практических занятиях – качественный уровень применения знаний, навыков и умений.
- Способствовать формированию профессиональных знаний, умений и навыков, профессионально значимых качеств переводчика.
Основным видом деятельности, к реализации которой готовится слушатель, является перевод специализированной медицинской литературы.
В результате слушатель программы должен обладать следующими компетенциями: способностью осуществлять межкультурное взаимодействие для обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные, культурные и иные различия (ОК-5); способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-4); способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (ПК-7); способностью применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода (ПК-9).
Слушатель, освоивший программу, должен знать: грамматический строй и функционально-стилистические особенности иностранного языка; правила построения текстов на иностранном языке для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм; основные способы эквивалентности в разных видах перевода, переводческие трансформации.
Слушатель должен уметь:
– свободно оперировать грамматическими структурами, использовать их в изучении иностранного языка и переводческой практике; применять полученные знания в профдеятельности;
– актуально применять правила построения текстов на иностранном языке для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм;
– опознавать и формулировать грамматические знания категориальных форм и других грамматических средств.
Слушатель должен владеть: всеми видами речевой деятельности на изучаемом иностранном языке в объеме, необходимом для обеспечения основной профессиональной деятельности согласно основной фундаментальной, профессиональной и специальной подготовке; методикой подготовки к выполнению письменного и устного перевода.
Цель работы: определение роли информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) и цифровых технологий в развитии общекультурных и профессиональных компетенций при обучении профессиональному переводу медицинских кадров.
Материалы и методы исследования: анализ научной и методической литературы, нормативных документов, программ вузовской документации.
Апробация ИКТ и цифровых технологий проводилась в ходе образовательного процесса с последующим анализом нормативных документов академической успеваемости обучающихся первого и второго курсов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Результаты исследования и их обсуждение
С целью реализации ИКТ и цифровых технологий был проведен сравнительный анализ понятий информационно-коммуникативных технологий, цифровых технологий и модульного обучения для определения их эффективности в учебном процессе перевода для специальных целей.
Вопросами применения информационно-коммуникационных технологий в высшем образовании занимались В.П. Беспалько, О.К. Тихомиров, И.В. Роберт, А.В. Хуторской, Б.С. Гершунский, Е.С. Полат, А.А Вербицкий [5, с. 41]. Авторы представляют информатизацию как основной путь решения кризиса образования путем развития новых моделей образования и педагогических систем. Информатизация позволяет актуализировать разработку педагогических подходов с использованием потенциала ИКТ для саморазвития личности обучающегося, мышления, творческого потенциала, аналитических, прогностических способностей и операций.
Необходимо отметить, что в современных условиях умения и навыки получения информации разного происхождения, пользование ею являются неотъемлемой частью профессионального медицинского образования. Использование ИКТ открывает для обучающегося новые перспективы для реализации разнообразных видов межкультурного общения при решении профессиональных задач и предварительного переводческого исследования.
Виртуально-образовательный процесс отражает современный переход образования с применением возможностей информационно-коммуникационных технологий и web-практик.
В современном обществе накопленный социокультурный опыт обновляется на традиционных и новых носителях информации [6]. Новый этап развития ИКТ возник вследствие информационного кризиса, как решение противоречия между объемом накопленной информации и способами ее трансляции. Современная виртуальная среда обладает новыми специфическими инструментальными возможностями моделирования и воспроизведения ранее освоенных форм и способов обработки информации. Все это стало возможным благодаря инновационно-цифровым технологиям.
Вопросы цифровизации поднимали А. Прохорова и Л. Коника. Авторы определяли цифровую трансформацию как использование цифровых технологий высшего уровня на определенном этапе развития общества. Образовательный процесс с применением цифровых технологий способствует приобретению социальных навыков и росту человеческого капитала. Проблема формирования социального капитала в виртуальной среде вуза волновала многих исследователей: Б. Дэниела, Г. Маккала и Р. Швайера. Виртуальное образовательное сообщество осуществляется в практическом образовании за счет усиления взаимодействия между обучающимися [7, с. 32].
С 2010 г. ощутимо возросла роль дистанционного образования и открытых онлайн-курсов. Идеи модульного обучения получили свою разработку у Дж. Рассела и П. Юцявичене. Авторы указывали основное преимущество данного метода – возможность использования индивидуальных образовательных траекторий. В трактовке Г.В. Савчук модульная образовательная программа состоит из модулей, направленных на овладение компетенциями в соответствии с требованиями ФГОС ВО. При этом модули характеризуются логической структурой, соотнесенной с результатами обучения, контентом самостоятельной работы и блоком контроля и оценки [8].
В данном исследовании рассматривается следующий вид модуля: обязательный модуль по направлению подготовки дисциплины профессиональной направленности с формированием профессиональных компетенций.
Структура содержательного блока модуля «Сложности перевода грамматических конструкций. Подъязык медицины» следующая.
Тема 1. Сложное предложение: Сложносочиненное предложение. Сложноподчиненное предложение. Виды придаточных предложений. Сложноподчиненное предложение с двумя или несколькими придаточными. Способы перевода на русский язык.
Тема 2. Неличные формы глагола. Инфинитивные конструкции: Объектный инфинитивный оборот. Субъектный инфинитивный оборот. Инфинитив с предлогом for. Способы перевода на русский язык.
Тема 3. Неличные формы глагола. Ing-формы: Причастие. Герундий. Сложный герундиальный оборот. Способы перевода на русский язык.
Тема 4. Синтаксические конструкции: Усеченные конструкции. Эллиптические конструкции. Отрицательные конструкции. Эмфаза. Способы перевода на русский язык. Синтетические формы, аналитические формы. Инверсия в условных предложениях. Способы перевода на русский язык.
Структура блока самостоятельной работы
Тема 1. Видеоконференция «Сложный герундиальный оборот в историях болезней на английском языке».
Тема 2. Эссе «Субъектный инфинитивный оборот в научных медицинских исследованиях по выбранной тематике».
Тема 3. Дискуссия «Эллиптические конструкции в медицинских диагнозах».
Тема 4. Мини-конференция «Сложноподчиненное предложение с двумя или несколькими придаточными в медицинском свидетельстве».
Блок контроля: входной контроль проводится с целью определения уровня знаний и умений слушателей. Текущий контроль осуществляется с целью проверки усвоенных знаний и практических навыков по модулю, а также с целью выявления пробелов в знаниях у слушателей. Итоговый контроль проводится с целью проверки освоенных в результате обучения знаний, умений и навыков. Контроль проходит в форме тестирования. Материалы теста составлены на основе пройденного материала.
Результаты исследования и их обсуждение
Блок контроля позволяет на основе баллов промежуточной аттестации и итоговой аттестации дифференцировать академическую успеваемость обучающихся по указанному модулю. Данные основаны на показателях, отраженных в академическом журнале успеваемости согласно балльно-рейтинговой системе (табл.).
Результаты блока контроля по модулю
Входной контроль |
Текущий контроль |
Итоговый контроль |
|||
Средний балл 3,6 |
Тема 1 Средний балл 4,0 |
Тема 2 Средний балл 3,8 |
Тема 3 Средний балл 3,7 |
Тема4 Средний балл 3,9 |
Средний балл 4,1 |
Контроль успешности реализации технологии осуществлялся текущим, промежуточным и итоговым мониторингом формирования общекультурных и профессиональных компетенций. Для этого используются различные формы: тесты, эссе, дискуссии и мини-конференции слушателей программы.
Инфраструктура цифровой среды вуза открывает широчайшие возможности для коммуникации посредством групповых исследовательских проектов и дискуссий. Сравнительный анализ инновационных педагогических технологий указал, что доступ к цифровой среде вуза привел к росту способности анализа и обработки информации в сложных медицинских текстах, а также к повышению коммуникативных способностей обучающихся. Педагогический потенциал цифровой среды открывает перспективы для осознания приоритетов выполнения сложных задач профессионального медицинского перевода. Помимо этого, цифровизация обучения ведет к уменьшению потерь, связанных с производительностью учебного труда.
Заключение
Включение в цифровую среду направления подготовки дисциплин профессиональной направленности при обучении переводу в медицинском вузе демонстрирует успешность в формировании способности и готовности обучающихся при выполнении ими заданий по модулю «Сложности перевода грамматических конструкций. Подъязык медицины». Творческие и исследовательские проекты с использованием цифровой среды плодотворно влияют на рост профессионально значимых качеств в условиях цифровой эпохи, а именно способности использовать закономерности структуры медицинских текстов на английском языке с целью обеспечения связности и целостности. Кроме этого, у будущих выпускников наблюдается рост способности и готовности применять переводческие трансформации для специального перевода.