Scientific journal
Modern problems of science and education
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

METHODICAL COMPRESSION IN THE SYSTEM OF PROFESSIONALLY ORIENTED FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE PREPARATION OF STUDENTS OF LANGUAGE HIGH SCHOOL

Bgantseva I.V. 1 Milovanova L.A. 2 Surkova E.V. 3 Sentyabrev N.N. 1
1 Volgograd State Academy of Physical Culture
2 Volgograd State Socio-Pedagogical University
3 Institute of architecture and building VSTU
The article considers basic provisions for the development of professionally focused communicative competence from the view of systematizing technologies based on methodical compression. The essence introduced by the authors of the concept of methodical compression, implemented in practice in the paradigm of competency-based, communicative-cognitive, cognitive-systematizing approaches. The generalized and structured ways of the material presentation are described here: a method of lexico-grammatical mapping of educational material, the block of system-structural algorithms and effective didactic supports and schemes. These ways are well integrated in the structure and content of the foreign language learning process, designed to significantly optimize the development of communicative competence of students of non-linguistic University. The peculiarities of the physical education University foreign languages teaching are revealed.
professionally-oriented communicative competence
a synthesis of technology
methodical compression
lexico-grammatical mapping
system and structural algorithms
didactic supports
students of the university of physical education

Развитие высшей школы весьма актуализирует поиск новых подходов к организации процесса обучения, в том числе иноязычного. Принятие за основу концепции когнитивно-систематизирующего развития в процессе обучения иностранным языкам предполагает рассмотрение когнитивного, деятельностного и коммуникативного аспектов речи обучающихся, способных воспринимать иноязычную речь и формулировать интенции в своей профессиональной деятельности, с позиций использования систематизирующих технологий, основанных на методической компрессии.

Мы полагаем, что развитие коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза будет осуществляться наиболее эффективно, если в структуру и содержание процесса обучения иностранному языку интегрировать метод лексико-грамматического картирования учебного материала, блок системно-структурных алгоритмов и действенных дидактических опор и схем, при систематическом осуществлении мониторинга уровня развития основных компонентов коммуникативной подготовленности, осуществляемой в парадигме методической компрессии.

Методическая компрессия понимается нами как способ интенсификации обучения, которая достигается за счет компиляции нескольких методов, приемов, форм деятельности при том, что задействуются разные каналы восприятия (визуальный, аудиальный, кинестетический) при обязательном учете индивидуальных психотипологических особенностей в рамках определенного временного или дидактического отрезка (лексико- грамматического блока, темы, модуля).

При этом компрессионному воздействию иноязычный учебный материал подвергается как в содержательном плане (использование метода картирования лексико-грамматического материала, действенных алгоритмов и схем), так и в стратегическом (компиляция приемов, методов, форм деятельности, активизация сразу нескольких каналов восприятия).

В литературе имеются сведения о компрессионном воздействии на отдельные компоненты иноязычной коммуникативной подготовленности. В частности, указывается, что обучение компрессии текста способствует овладению чтением на иностранном языке, которое выступает в качестве приема, способствующего овладению иноязычным письмом [1].

В определенном смысле в нашем понимании методическая компрессия выступает способом тотального воздействия на процесс обучения иностранному языку, которому присущи черты педагогического инструмента. Она реализуется в соответствии с дидактическими принципами и в конечном итоге направлена на достижение дидактической цели – повышение уровня иноязычной коммуникативной подготовленности. Следует отметить, что методическая компрессия может классифицироваться на определенные виды (типы) в зависимости, например, от степени компрессионного воздействия и объекта этого воздействия.

При этом обязательным условием является учёт психотипологии обучающихся, так как конституционально-психотипологические особенности индивида определяют психическую, поведенческую структуру личности, которая, в свою очередь, обусловливает особенности протекания адаптационных, компенсаторных и мотивационных механизмов, детерминирующих эффективность изучения иностранного языка [2]. Это является основой личностно-ориентированного подхода и истинной индивидуализации учебного процесса [3-5].

В этом плане, методически грамотная индивидуализация заданий, выбор когнитивных стратегий на основе учета индивидуальных психо-типологических различий в парадигме моделирования процесса обучения иностранному языку с опорой на методическую компрессию позволит более тонко дифференцировать упражнения.

Кроме того, мы полагаем, что методическая компрессия обеспечит более гибкую адаптацию учебного процесса к специфическим особенностям развития коммуникативной компетенции студентов вуза физической культуры. В условиях дефицита времени и фактора наличия сопутствующего учебному тренировочного процесса это позволяет очертить оптимальные границы этой компрессии за счет применения системно-структурных алгоритмов действий, составляющих в совокупности тот или иной компонент коммуникативной компетенции и реализующих на практике готовность и способность осуществления коммуникативного партнерства и внедрения индивидуально-направленной модели обучения.

Исходя из этого, по нашему мнению, использование лингводидактических технологий на основе методической компрессии в процессе обучения иностранному языку будет приемлемо и эффективно именно в вузе физической культуры.

Мы полагаем, что в процессе тренировочной деятельности в условиях экстремального воздействия у студентов спортсменов формируются определенные психофизиологические механизмы восприятия и реакции организма на эти внешние влияния. Вследствие этого студенты-спортсмены могут в полной мере задействовать приобретенный в тренировочной деятельности опыт в процессе освоения учебных дисциплин в рамках методической компрессии, воздействие которой также можно охарактеризовать как экстремальное.

Планирование и организация обучения иностранному языку в рамках парадигмы методической компрессии видятся продуктивной моделью для студентов вузов физической культуры и спорта, а педагогические воздействия рассматриваются как релевантные. Иными словами, студенты вузов спортивной направленности адаптированы к экстремальным воздействиям, которым они подвергаются в рамках сочетания тренировочного и учебного процессов, вследствие чего этот контингент обучающихся уже готов к восприятию материала в сжатом и концентрированном (насыщенном активными лексико-грамматическими единицами) виде.

Конструктом иноязычной образовательной парадигмы с опорой на методическую компрессию выступают лексико-грамматические карты различной степени сжатости подлежащего активному запоминанию материала, позволяющие преподавателю регулировать основные аспекты иноязычной коммуникативной деятельности – каким образом научить непосредственно (говорить и понимать на слух) и опосредованно (читать и писать) коммуницировать на иностранном языке.

Лексико-грамматическая карта представляет собой совокупность блоков иллюстративно-схематических опор, создаваемых для студентов, а в последующем, самими студентами для более эффективного овладения профессиональными терминами и успешного использования активных грамматических конструкций в речи [6].

Усвоение лексических единиц и грамматических конструкций при помощи семантических карт проходит ряд стадий с целью развития коммуникативных умений: 1) группировка лексем по принципу отнесенности к определенному аспекту темы; 2) аналитической операции запоминания через соответствующие упражнения с использованием картирования лексико-грамматического материала; 3) когнитивного освоения значений лексем в контексте фразового единства; 4) усиления аналитико-мыслительных операций и установления соотнесенности слуховых и графических образов, слов со зрительными образами обозначаемых ими объектов через визуализацию, т.е. при помощи составляемых семантических карт, позволяющих осознать ассоциативные связи лексем между собой и с ситуацией, т.е. выявить не только значение, но и назначение слов.

Развитие коммуникативной компетенции студентов-спортсменов с опорой на метод картирования лексико-грамматического материала реализуется на основе следующих этапов:

  1. Выделение и фиксация коммуникативно значимых лексических единиц и наиболее часто используемых грамматических конструкций. На этом этапе осуществляется группировка лексем и грамматических конструкций по аспектам определенной тематики согласно принципам их отнесенности к терминологическому вокабуляру и частотности использования. Наполнение блоков происходит на основе текста по специальности или уже имеющегося опыта и знаний студентов (можно с использованием словаря).
  2. Активизация коммуникативно значимых лексических единиц и наиболее часто используемых грамматических конструкций. Активизация профессионально значимой лексики и грамматических конструкций в речевой деятельности студентов-спортсменов осуществляется при помощи упражнений имитационного типа, упражнений подстановочного типа, упражнений дефиниционного типа.
  3. Самостоятельное осмысленное использование коммуникативно значимых лексических единиц и наиболее часто используемых грамматических конструкций в речи. На этом этапе использования метода картирования происходит закрепление и совершенствование лексических навыков, направленных на осознанное обозначение, – самостоятельное называние объектов, ассоциативно связанных между собой, осуществляется тренировка операции вызова слова из памяти и умения комбинировать значения, формировать сеть связей слов и их сочетаний.

Таким образом, карта является схемой/ речевым образцом/ визуальной опорой для студентов и содержит тематическую разработку, включающую необходимые для активного усвоения и использования в речи лексемы и грамматические конструкции.

В связи с тем, что неотъемлемой частью иноязычного образования становится овладение универсальными способами оперирования с незнакомым материалом, особое значение приобретает метод алгоритмизации или алгоритмический метод, также являющий собой четко структурированную визуальную схему, реализуя в контексте нашего исследования следующий значимый конструкт иноязычной образовательной парадигмы с основой на методическую компрессию [7].

В педагогической психологии под алгоритмом понимается указание, предписание того, какие операции и в какой последовательности необходимо осуществить для решения любой задачи из некоторого множества однотипных задач. Основными характеристиками алгоритмов являются их детерминированность, массовость и результативность, а при использовании руководствуются такими принципами, как уместность, целесообразность, простота и результативность [7, 8].

Эффективность использования алгоритмов определяется в значительной степени их простотой и доступностью, уровнем сходства всех способов описания моделей в общей цепочке: правило – алгоритм – схема устного рассуждения – графическая фиксация умственных действий при мотивировке.

Обучение с применением алгоритмического метода осуществлялось в три этапа. На подготовительном этапе происходит актуализация навыков, на которых основано использование алгоритма, формирование нового навыка. Обучающиеся готовятся к выполнению элементарных алгоритмических операций. На основном этапе производится анализ правила, после чего осуществляется схематическая запись алгоритма, облегчающая его понимание и усвоение. В результате совместной пошаговой деятельности с использованием схемы алгоритма и обязательным развернутым комментированием разбираются конкретные примеры, а затем выполняются тренировочные упражнения.

Элемент самостоятельного оперирования со схемой с каждым упражнением увеличивается, постепенно сходит на нет и непосредственное обращение к алгоритму, что свидетельствует о наступлении заключительного этапа – этапа сокращения операций. Одни операции совершаются параллельно, другие – интуитивным путем, без напряжения памяти. Своевременному свертыванию алгоритма способствуют сокращенные комментарии и образцы, что указывает на формирование автоматизации навыка.

Нам представляется, что данный метод вполне эффективно может быть реализован в контексте развития лексической компетенции – в деятельности, направленной на осмысленное понимание незнакомого слова / термина, с целью формирования грамматической компетенции – в работе над грамматическими блоками, в процессе организации иноязычной текстовой деятельности – для достижения понимания иноязычного текста на уровне смысла.

Таким образом, организация коммуникативной подготовки в неязыковом вузе может быть оптимизирована за счет взятой за основу парадигмы методической компрессии, на практике реализующейся в виде использования лексико-грамматических карт, обучающих алгоритмов и других действенных дидактических опор – конструктов предъявления иноязычного материала в сжатом виде.

Следует особо отметить, при обучении иноязычной коммуникации опоры, которые рассматриваются как ориентиры речевой деятельности, ограничивающие зону поиска, способствующие развертыванию мысли и сокращающие меру неопределенности и соответственно ошибочности речи, выступают в качестве вербальных ориентиров, побуждающих обучающихся концентрировать свое внимание на активных для усвоения определенного тематического блока лексических единицах и грамматических конструкциях [9].

Важно в контексте нашего исследования подчеркнуть, что функции опор состоят в сообщении определенной информации, более или менее свернутой. Степень же свернутости общебытовой и профессионально ориентированной информации, обозначенной в схеме, зависит от психотипологических особенностей обучающихся, их когнитивных и коммуникативных способностей.

Если для потенциально способных обучающихся предлагаются опоры, характеризующиеся максимальной степенью компрессии лексико-грамматического материала, в которых закодированная или же лишь графически обозначенная иноязычная информация является лишь импульсом к размышлению, а назначение опоры выражается в управлении возникающими в связи с данной информацией ассоциациями, то для мини-групп, включающих обучающихся с более низким уровнем владения языком, предлагаются опоры с незначительной степенью компрессии, более развернутые и содержащие достаточные для раскрытия темы лексико-грамматические единицы.

Формирование содержания профессионально ориентированной иноязычной подготовки предполагает тщательный отбор учебного материала по двум аспектам языка и его методической компрессии, предназначенного для организации его эффективного, осмысленного и посильного освоения на коммуникативном уровне. В продуктивных видах речевой деятельности схемы программы высказывания представлены в виде лексико-грамматических карт и действенных опор, в рецептивных же видах речевой деятельности в виде схем и алгоритмов.

Концептуально важно, что участники речевой иноязычной коммуникации с привлечением дидактических опор, имея различный уровень владения языком, благодаря зрительной опоре в виде логико-смысловой модели становятся в равной степени компетентными в процессе получения, обработки и применения информации по усвоению содержания иноязычного образования по своему профилю, в то время как развитие коммуникативной компетенции при выполнении определенной работы без привлечения средств визуализации может оставаться на уровне недостижимой целевой установки [10].

Следует особо отметить, что новая обучающая технология, разработанная на основе реализации положений концепции иноязычной профессионально ориентированной коммуникативной подготовки студентов неязыкового вуза на основе индивидуально-направленной когнитивно-систематизирующей методической компрессии, должна будет обеспечивать не только высокую эффективность всех ее компонентов по отдельности, но и способствовать потенцированию этих эффектов.