Целью данной статьи является всесторонний анализ английских заимствований в абазинском языке, зафиксированных в САЗАЯ [5]. Абазинский язык является древнейшим языком, на котором говорит один из народов Северного Кавказа.
В древние времена на побережье Черного моря была расположена большая страна «Абазия» [2], предками которого и являются нынешние жители Карачаево-Черкесии - абазины. Сегодня их относят к малочисленным языкам, другими словами, исчезающим языкам народов мира. «Народ, вырванный с корнем из родной земли, будет долго ворочаться в теле мира, прежде чем возвратиться на круги своя и возродиться. И путь тот скорбный определен Всевышним-не выдержавшим испытание-пропасть небытия, стойким-право на жизнь. Не от Начала к Концу - а от Начала к Началу, без оглядки, по кругу вечности идет мой народ, чтоб сойтись на родине и вознести ее как путеводную звезду, способной вывести замешкавшихся из мрака заблуждений» [4]. Численность представителей абазинского народа достигает всего около 60 тысяч человек, в Карачаево-Черкесии - около 37 тысяч человек. Многие абазины, проживающие в других странах мира (а некоторые и в нашей республике и стране), Америке, Турции, Албании, Германии, Англии, пишутся черкесами, что связано с историческими событиями данного народа. Общественные организации «Адгылара» и «Алашара», руководство недавно образованного Абазинского района всячески борется за сохранение этого прекрасного, древнейшего народа, ставя перед собой глобальные задачи по данному вопросу.
Абазины проживают в Карачаево-Черкесской республике вместе с русскими, карачаевцами, ногайцами, черкесами. Ранее абазины проживали на побережье Черного моря с родственными ему народом абхазами и адыгами.
В начале ХХ века учитель из абазинского аула Бибердовский (ныне Эльбурган) Татлустан Закиреевич Табулов составил несколько проектов абазинского алфавита на основе арабской графики, но они не получили распространения и преподавание в абазинских школах велось тогда на черкесском языке. Первый абазинский алфавит был составлен Т.З. Табуловым в 1932 году на латинской основе, а в 1938 году был переведен на русскую графику и данный алфавит действует по настоящее время. Перевод письменности абазинского языка на русскую графику имел большое культурное значение, так как он сблизил народы, населявшие нашу страну и облегчил изучение русского языка, языка межнационального общения. К данной работе были привлечены многие учителя, которые составляли специальные буквари, учебники, книги для чтения. Лингвисты московских образовательных учреждений оказывали большую помощь сотрудникам Черкесского научно-исследовательского института истории, языка и литературы, позже преобразованного в Карачаево-Черкесский институт. В 50-е годы был подготовлен и издан "Русско-абазинский словарь", а в 60-е годы осуществлялся переход первых 4-х классов на русский язык обучения, который завершился к 70-м годам.
Роль русского языка в развитии культуры абазин велика. Преподавание в школах и вузах Карачаево-Черкесской республики ведется на русском языке. Сегодня нельзя представить студента вуза без хорошего знания русского языка, так как на русском языке издается вся литература для студентов, ведется прием экзаменов и зачетов. Именно благодаря русскому языку, сегодня среди абазин мы можем встретить и выдающихся ученых-докторов и кандидатов наук, художников, литераторов, врачей, руководителей различных отраслей.
Абазины-спортсмены достигли мировые высоты по различным видам спорта. Студент-абазин стал обладателем премии "Мистер Академия-2015"в Северо-Кавказской государственной гуманитарно-технологической академии в г. Черкесске.
Надо отметить, что в последние годы в русский язык вошла масса заимствованных из английского языка слов, а через русский язык новые слова вошли и в другие языки Российской Федерации, в том числе и в абазинский язык.
Научно-технический прогресс обусловливает необходимость появления новых слов. Каждый этнический язык решает эту проблему по-своему. В русском языке, как и во многих других языках Российской Федерации, возможности создания новых слов неисчерпаемы.
Ниже можно проследить интересные новообразования в русском языке и, конечно же, эти слова станут заимствованными словами в абазинском языке, где посредником будет являться русский язык, так как представители данного народа живут в различных уголках России, постоянно контактируя с русским языком.
«Кик.. (кикстартер ‘ножной стартер мотоцикла', кикбоксинг ‘ножной бокс'), который в русский язык вошел со значением ‘ножной'. Данный компонент образует суффиксоид ...киксы, который обозначает ‘обувь'. Таким путем получаются слова, образующие собственный своеобразный логоряд: боксокиксы - обувь для боксеров, бегокиксы - обувь для бегунов, болотокиксы - обувь для хождения на болотистой местности, велокиксы - обувь для велосипедистов, босокиксы - легкая летняя обувь (босоножки, сандалии и пр.), горнокиксы - обувь для альпинистов, матросокиксы - обувь для моряков, десантокиксы - обувь для десантников, космокиксы - обувь для космонавтов, лунокиксы - обувь для лунных космонавтов; алтариза (упр. от алтарериза) - одежда, облачение священника при богослужении, военриза - военная форменная одежда, буднириза - повседневная одежда, демириза - демисезонная одежда, дождериза - одежда для дождливой погоды, деториза - детская одежда, домориза - домашняя одежда, зимориза - зимняя одежда, женориза - женская одежда, конфессириза - одежда служителя культа (конфессии), модориза - модная одежда, леториза - летняя одежда, мужериза - мужская одежда, одеториза - одежда, в которую одет кто-либо в данный момент, парадориза - парадная одежда, офицериза (упр. от офицерориза) - офицерская форма, пилоториза - лётная форма, приваториза - гражданская (не форменная) одежда, подводориза - одежда для подводного плавания, спорториза - спортивная одежда, фабриза (упр. от фабририза - фабричная риза) - конфекцион, ретрориза - одежда в стиле ретро, формориза - форменная одежда; галоши, калоши - мокротапы, канатотапы - тапочки канатоходца; балетотапы - балетные тапочки; велошона - кепка для велосипедистов, вязошона - вязанный головной убор, демишона - демисезонный головной убор, главошона - головной убор, летошона - летний головной убор, зимошона- зимний головной убор, макушона (макушка + шона) - головной убор типа тюбетейка, формошона - форменный головной убор (фуражка, пилотка и пр.); котон - хлопчатобумажная ткань, линон - льняная ткань, синтон - синтетическая ткань, шелкон - ткань из натурального шёлка, шерсон (шерсть: ть - это суффикс, ср. горсть) - шерстяная ткань» [3].
Надо сказать, что способы образования новых слов в русском языке неисчерпаемы. Так как в абазинском языке имеются свои суффиксы и окончания, то таким же способом можно образовать новые слова и в абазинском языке. Например: агънынкъвгвагараква (то, что можно носить зимой), апхнынкъвгвагараква (то, что можно носить летом), адзыннкъвгвагараква (то, что можно носить осенью), агIапыннкъвгвараква (то, можно носить весной), атеатрнкъвгвагараква (то, что можно одеть в театр), анхIартанкъвгвагараква (то, что можно одеть на работу). Но в то же время, мы не можем изменить, к примеру, слово шелкон, согласно грамматике абазинского языка, так как, зайдя в магазин, где работает русский продавец, мы спросим: "Есть ли у Вас шелкон?", иначе он нас не поймет (абаз.: "Чиляон шимума?"- русск. "Есть ли у Вас шелковая ткань?").
Отдельно надо рассматривать то, насколько это правильно использовать иностранные слова, в то время как имеются их русские аналоги? Например, вместо «Краса России» пишут «Мисс Russia», вместо "перерыв на кофе" - "кофе-брейк", вместо слова "вратарь" - "голкиппер" и т.д. То же можно говорить и о других языках народов России, где имеются свои слова - заменители иностранных слов. В последнее время данную ситуацию пытаются исправить, составители национальных словарей подыскивают свои слова.
Есть в ряде терминологических сфер такие пары абсолютно синонимичных слов - русского и иностранного, как вратарь - голкипер. Их, к счастью, немного; данный конкретный случай объясняется преобладанием в футбольной терминологии английских слов. А слово кофе-брейк удобнее в употреблении, чем перерыв на кофе, потому что оно короче словосочетания из трех слов, и, таким образом, его появление может быть оправдано принципом языковой экономии. Этот принцип во многих случаях объясняет появление в современном русском языке новых слов, в том числе иностранных.
В межязыковой сфере на этническом уровне происходит постоянный обмен словами и фразами. Каждый язык уникален по-своему и подстраивает вновь приобретённое из вне, словесное и фразеологическое новшество, под свой этнос, под свой языковой стиль.
В связи с интенсивным общением с англоязычными странами в последнее столетие в языки народов мира стали проникать английские слова. Сначала они используются в речи жителей таких крупных городов, как Москва, Санкт-Петербург, особенно среди молодежи, а затем постепенно переходят и в языки других городов и районов России, включая и языки национальных регионов страны, в частности, Карачаево-Черкесию, в которой основными языками являются абазинский, карачаевский, ногайский, русский и черкесский. В разные периоды заимствовались отдельные пласты лексики, связанные с какими-то событиями в той или иной стране. Это может быть связано и с музыкой (50-70-е гг.), и с экономикой (80-е гг.), и с технической революцией (80-90-е гг.) и т.д. Если взять, к примеру, слова российского происхождения, то это могут быть слова, связанные с техникой, космосом, сельским хозяйством и др. Конечно же, надо отдать должное русскому языку, через посредство которого заимствованные слова переходят не только в русский язык, но и в языки других народов и национальностей Российской Федерации.
Проанализировав периоды проникновения иноязычных заимствований (в частности английских заимствований), выявлено, что в начале ХХ века через русский язык - ретранслятор в абазинский вошли следующие слова из различных сфер деятельности:
общественно-политической: бойкот, блокада, детектив, вердикт, джентльмен, доминион, диспетчер, интервью, концерт, клуб, лорд, полисмен, митинг, пресс-конференция, стандарт, репортер;
спортивной: волейбол, баскетбол, боксер гол, голкипер, пенальти, жокей, пас, рекорд, рекордсмен, старт, теннис, ринг, спорт, спортсмен, с финиш, футбол, хоккей;
экономической: экспорт, импорт;
технической: комбайн, лифт, бульдозер, револьвер, танк, танкер, миксер, трактор, туннель (тоннель), форсунка, трамвай, троллейбус, контейнер, экскаватор;
животного мира: бульдог, кенгуру, гризли, динго, горилла, мустанг, пони;
архитектуры и строительства: парк, блок, коттедж, сквер, холл;
питания: вегетарианство, грейпфрут, виски, кекс;
тканей и одежды: джерси, пижама, вельвет, джемпер, плед, пуловер, свитер;
термины из других сфер деятельности: джунгли, джаз, никель, юмор, юморист, пемза, айсберг, клоун, фольклор, шквал.
В процессе заимствования некоторые из этих слов приобрели абазинскую языковую форму. Например, при образовании множественного числа существительных или при образовании прилагательных: гол - голква; голкипер-голкиперква; футбол-футбольна; волейбол-волейбольна;
Анализ англоязычных заимствований 50-70-х годов XX века показал, что в этот период больше всего заимствуются общественно-политические, технические и экономические термины:
техническая терминология: компакт-диск, компьютер, джип, дисплей, лазер, фен, клип, тостер, транзистор;
общественно-политическая лексика: пресс-секретарь, регион, имидж, импичмент, репринт, хулиган, рэкет, хиппи;
экономические термины: менеджер, менеджмент, бартер, маркетинг, шоу-бизнес;
слова из других областей жизни: фристайл, яхтсмен, диско, армреслинг, аэробика, спидвей, твист, бифштекс, кока-кола, джем, крекер, пепси-кола, шейк, шоу, поп-музыка, дог, радар, ром, тост, сафари, дизайн, рельс, джинсква, мохер, пиджак, супермен, стресс, продюсер, триллер, уид-энд, сериал, хобби, бармен, комикс, клипсква, керосин.
Отдельные заимствованные слова подчиняются абазинской грамматике и подвергаются калькированию.
Например, проанализируем слово «хиппи». В русском языке «хиппи» - неизменяемое существительное. Форма множественного числа абазинского языка - «хиппиква» не соответствует форме множественного числа в английском языке, имеющая форму «хиппиз». Или слово «бармен», англ. barman (ед. число), абаз. «барменква» (множ. число), также не соответствует форме множественного числа на английском языке - бармен (barmen); продюсер - множ. число на абаз. «продюсерква», на англ. «продюсерз».
Данные слова, активно включаясь в систему абазинской грамматики и подчиняясь ей, используются в различных сферах коммуникации. И на данном этапе развития социума можно говорить о их полном лексическом освоении в абазинском языке.
Получая абазинское оформление (компьютер, компьютерква; яхтсмен, аяхтсменква; клип, аклипква; тостер, атостерква; менеджер, аменеджерква; регион, арегионква; супермен, асуперменква; диспетчер, адиспетчерква; компьютер, акомпьютерква), англицизмы второй половины ХХ века адаптируются.
Много английских слов вошло в обиход в конце ХХ века, их можно назвать новейшими заимствованиями в абазинском языке. Отдельные слова можно считать относительно новыми, так как они появились в абазинском языке ранее, но по определенным причинам актуализировались позднее.
Большее количество слов в данное время заимствовано в общественно-политической, экономической и технической сферах, как и в предшествующие периоды, например:
общественно-политические термины: киллер, компетенция, джентельмен, рокер, уайт хаус, митингова, авеню, органайзер, эксклюзивна, органайзер;
экономические термины: брокер, ваучер, аудит, аудитор, таймер, ноу-хау;
технические термины: компакт-дисплейер, курсор, дискета, картридж, маркер, транслятор, мышь, спрей;
терминология из других сфер жизни: скотч, креативна, спид, кетчуп, постер, экшен, паркинг, лунапарк и др.
Для полной адаптации новых слов в абазинской среде требуется время, так как значения многих новых слов остаются неустойчивыми и продолжают получать новые коннотации.
Ряд слов в абазинском языке сохраняет звуковой образ оригинала, например: фристайл, джунгли, айсберг, авеню, маркетинг, сафари, пепси-кола, хобби и др.
В последние годы в обиход входит масса заимствований через средства массовой информации и при этом они подвергаются изменениям согласно абазинской грамматике.
Очень часто на вывесках, ярлыках, торговых знаках можно увидеть оригинал, а не заимствованное слово. В этом случае сохраняются особенности иноязычного произнесения и написания.
Различные словари по-разному фиксируют фонетически измененное английское слово. Некоторые слова, вошедшие в систему абазинского языка, зафиксированы в Абазинско-русском словаре [1], например: аэробика, абанкнотква, бар, бампер, банджо, абизнес, бриджква, абосс, аброкер, блокада, битлква, абульдог, абункер, аваучер, авокзал,
джаз, джем, доллар, дог, керосин, кемпинг, жокей, акаучук, тест, атроллейбус, чемпион и другие.
Многие слова считаются иностранными и используются в абазинском языке, но в Абазинско-русском словаре [1] не зафиксированы, а встречаются в различных словарях иностранных слов. Например: армреслинг, джокер, диленква, супервизор, ленч, рейтинг и другие.
Подводя итоги данной работы, можно сказать, что англоязычные заимствования в абазинском языке употребляются во всех сферах жизни общества: от общественно-политической и научно-технической терминологии до молодежных жаргонов.
Рецензенты:
Ионова С.Х., д.фил.н., г.н.с. отдела абазинского и кабардино-черкесского языков Карачаево-Черкесского института гуманитарных исследований, г. Черкесск;
Кашароков Б.Т., д.фил.н., профессор, зав. кафедрой иностранных языков РГБУ Карачаево-Черкесского республиканского института повышения квалификации работников образования, г. Черкесск.