Scientific journal
Modern problems of science and education
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

FACTORS INTERACT OF LINGVOCULTURALS IN MULTIETHNIC ENVIRONMENT OF KARACHAY-CHERKESS REPUBLIC

Kozlova L.Yu. 1 Urusova Z.B. 1
1 FSBEE OF HE "Karachay-Cherkess State University named after U.D. Aliyev", Karachaevsk, Russia (369200, Karachay-Cherkess Republic, Karachaevsk, Lenin Str. 29)
An analysis of the scientific literature on the problems of interaction and mutual linguocultures possible determines the factors that contribute the solving of the problems of language of interethnic interaction between socio-cultural transformations. Being a multi-ethnic and multi-lingual region of Karachay-Cherkess Republic is undergoing complex and contradictory time of its cultural and linguistic development. On the one hand, it is the revival of national languages and cultures, the return to the origins of the cultural-historical development; on the other hand, the strengthening of the trends leading to the closure of national languages and cultures, isolation, leading to a limitation of linguocultural interaction.In the course of research the tools and mechanisms of functioning of the new language policy were identified through the prism of the interaction of languages and cultures of the Karachay-Cherkess Republic.
intercultural communication.
polilingual education
bilingualism
multiethnic environment
titular languages

За последнее время геолингвистическая ситуация в мире существенно изменилась: активизация процессов культурного самоопределения и резкое возрастание интенсивности коммуникативных отношений обусловили выход на историческую арену множества языков и культур. Актуальность темы исследования определяется необходимостью лингвистического изучения особенностей функционирования в Карачаево-Черкесии титульных языков, их взаимодействия друг с другом, что непосредственно отражается на лингвистических составляющих языковой ситуации в республике.

Стремление к этнической и этнокультурной самоидентификации обусловливает огромный интерес народов не только к своей национальной культуре, но и к культуре соседствующих народов. Поэтому особенно значимым становится приобщение жителей КЧР к мировой культуре, что отражено в основных государственных документах нашей республики.

В результате длительных территориально-хозяйственных, межэтнических, культурных и языковых контактов на территории Карачаево-Черкесской Республики сформировалось единое региональное системно-семантическое пространство.

Карачаево-Черкесия, как и некоторые регионы ведущих стран мира, относится к поликультурному полиэтническому сообществу: в котором сосуществуют различные этнические, политические, религиозные, языковые, культурные, социальные, профессиональные, гендерные группы и общности. Необходимость обеспечения толерантного сосуществования различных этносов порождает потребность в поликультурном образовании как инструменте и принципе образовательной политики. Переход от диалога к полилогу культур, к поликультурному сотрудничеству предполагает не только желание понять своего соседа, но и желание овладеть его языком.

При изучении языковой ситуации большое внимание уделяется вопросам, связанным с использованием языка в диалоге культур и цивилизаций современного мира (И. Л. Бим, М. И. Богомолова, Н. Д. Гальскова, Н. Н. Горлова, Е. И. Пассов, В. В. Сафонова, С. Г. Тер-Минасова).

Суть феномена полилингвального образования рассматривается через решение проблем взаимопроникновения и взаимососуществования культур при условии оказания друг на друга положительного и ненасильственного воздействия, когда каждая из культур, изменившись, не исчезает, а обогащает свой потенциал. Язык, как известно, не может существовать вне культуры, т.к. языковые явления, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных, религиозных дискурсах, художественных текстах, являются отражением и обозначением культуры. Сочетание функционального изучения языков и культур его носителей позволяет обозначать полилингвальное образование как поликультурное.

Безусловно, каждый народ приносит яркие краски своей культуры, языка, своеобразные особенности быта, традиций, что является ценным для любой другой нации. Настоящие культурные ценности, по мнению Д. С. Лихачева, развиваются только во взаимодействии с другими культурами, «вырастают на богатой культурной почве и учитывают опыт соседей, ...чем «несамостоятельнее» любая культура, тем она самостоятельнее» [4, с. 15].

«В культуре любого этноса, по мнению А.П.Садохина, имеют место две тенденции: во-первых, она открыта для культур других народов, обогащается их ценностями, традициями и идеалами; во-вторых, как бы ни были открыты культуры разных народов друг для друга и как бы они ни проникали друг в друга, они не растворяются, не утрачивают своей уникальности» [7, с.268].

Исследование проблем взаимообогащения языков и культур имеет давние и богатые традиции, оставаясь актуальным в лингвистическом и в социолингвистическом плане. Оно связано с важностью функционирования и развития всех национальных языков народов России.

Русский язык исторически является языком, связывающим культуры и языки тюркской, абхазо-адыгской и многих других групп населения Карачаево-Черкесской республики. Многоэтничность, разноязычность, поликонфессиональность, дисперсность населения, совместно проживающего на небольшой территории, исторически способствовали развитию двуязычия с русским языком как языком исторического братства, межнационального и международного общения, толерантности, веротерпимости. Русский язык и русская культура оказали значительное влияние на развитие уникальной словесной культуры народов Карачаево-Черкесии.

Двуязычие (билингвизм) как важное социолингвистическое и социокультурное явление остается актуальной проблемой.

Большинство словарей современного русского языка единодушно определяют двуязычие и билингвизм как тождественные понятия и обозначают данное явление как взаимодействие двух или трех языков в одном и том же языковом коллективе, языковом социуме [2, 5, 6, 8].

Двуязычие - результат социального и экономического развития общества и связано с языковой ситуацией в данном обществе. Согласно общепринятым представлениям, билингвизм (двуязычие) - это свободное владение двумя языками одновременно. Распространение двуязычия на базе русского языка обусловлено, на наш взгляд, двумя факторами: непосредственное общение и «...в 1958 году массовым переводом большей части национальных школ РСФСР на русский язык обучения, для превращения их в обычные русские школы с дополнительным родным языком как учебным предметом» [3, с.136]. Все это привело к увеличению объема общественных функций русского языка в государственной и культурной жизни. Ранее национальные языки использовались в основном в обиходно-бытовой сфере. Данное обстоятельство вызывало тревогу у носителей титульных языков. С принятием Закона «О языках народов РСФСР» в 1991 году ситуация изменилась в лучшую сторону: национальные языки нашей республики признаны государственными наряду с русским, изучаются в школе, являются семейно-бытовыми; на родных языках осуществляется национальное теле- и радиовещание, издается периодика.

Основы исследования билингвизма были заложены в трудах В.В. Виноградова, Е.Д. Поливанова, Л.В. Щербы в русле социолингвистической теории, связанной с потребностями владения вторым языком в степени, «достаточной для взаимного обмена мнениями, общения с представителями другого языка».

Анализ научной литературы позволяет говорить об отсутствии единой точки зрения на понятие двуязычия (билингвизма). Дискуссионным остается вопрос о типологии билингвизма.

При изучении феномена билингвизма лингвисты учитывают степень овладения новым языком, например, Е.М.Верещагин выделяет три уровня билингвизма: рецептивный - понимание речевых произведений, репродуктивный - умение воспроизводить услышанное, продуктивный - умение не только понимать и воспроизводить, но и строить собственные осмысленные высказывания. При таком различении билингвизма учитывается количество осуществляемых языковых действий и степени владения двумя языками.

Некоторые ученые выделяют другие типы билингвизма в зависимости от критериев в основе классификации. Например, В.П. Белянин различает билингвизм ранний и поздний по возрасту, в котором происходит усвоение второго языка: «Ранний билингвизм обусловлен жизнью в двуязычной культуре с детства. При позднем билингвизме изучение второго языка происходит в старшем возрасте уже после освоения одного языка» [1, с. 157].

Существуют и другие классификации типов билингвизма: организованный и неорганизованный (с учебно-методической точки зрения), естественный и искусственный (в зависимости от характера социальных условий), индивидуальный, групповой и массовый (в зависимости от степени распространения), полный и неполный (по степени завершенности двуязычного процесса), чистый и смешанный (по характеру устойчивости психических механизмов двух языковых систем в сознании билингва), координативный и субординативный (по степени отклонения от языковой нормы), активный и пассивный (по степени владения другим языком).

Между процессами овладения родным и другим языком больше сходства, чем различий: механизмы речевой деятельности на родном и русском языках одни и те же, поскольку обучаемые проходят аналогичные стадии речевого развития, допускают сходные типы ошибок. Поэтому считается, что в основе билингвизма лежат те же речевые механизмы, с помощью которых осуществляется общение на родном языке - только при билингвизме они позволяют человеку использовать две языковые системы.

Лингвистический аспект билингвизма тесно связан с соотношением контактирующих языков - относятся они к близкородственным или неродственным языкам, а также насколько их структуры изменяются под влиянием друг друга и насколько они остаются неизменными, так как при контактировании языков полная независимость их структур друг от друга невозможна. Так, двуязычие в нашей республике представляет собой контактирование разносистемных (флективных и агглютинативных) языков.

В разные исторические периоды лингвокультурных связей народов КЧР русский язык оказывал и продолжает оказывать значительное влияние на обогащение лексического фонда контактирующих языков. Положительным моментом в процессе взаимодействия русского и родных языков является пополнение их словарного состава, взаимопроникновение языковых элементов одного языка в другой.

Языки народов Карачаево-Черкесии адаптируют иноязычные элементы, входящие из русского языка или через его посредничество как собственно русского, так и  интернационального характера. При этом вопросы сохранения культуры родной речи возникают в тех случаях, когда заимствования неоправданны, и в языке уже обозначены данные слова и понятия.

В последние годы происходит значительная активизация собственных языковых ресурсов карачаево-балкарского, кабардино-черкесского, абазинского, ногайского языков: восстанавливаются бывшие ранее в употреблении названия и параллельно с ними используются заимствования из русского языка. Но иногда наблюдается усиление роли русского языка и оттеснение других титульных языков КЧР в бытовую сферу.

Недостаточное использование возможностей, которые дает закон о государственных языках Карачаево-Черкесской Республики, приводит к снижению функциональной востребованности родных языков. Подобная ситуация осложняется и отсутствием хороших программ, учебников, методических пособий, а также дидактических материалов, учитывающих диалекты и говоры изучаемых языков.

Обеспеченность образовательного процесса учебных учреждений учебно-методической литературой (по данным Министерства образования и науки республики) недостаточна, дефицит составляет более тридцати тысяч экземпляров.

Большой редкостью являются программы и учебно-методические пособия и комплексы для углубленного изучения родных языков с многонациональным составом учащихся.

Проблема недостаточной оснащенности образовательного процесса учебно-методической литературой объясняется рядом причин, среди которых следует выделить следующие: отсутствие фундаментальных теоретических программных исследований по проблемам теории и методики обучения во взаимосвязи родных языков; недостаточность средств на подготовку и издание требуемой литературы; снижение авторской активности ученых и общественности КЧР.

Обучение и усвоение родных языков студентами КЧГУ имени У.Д. Алиева строится как своеобразный процесс межкультурного образования. Цель межкультурного обучения (образования): подготовка к контакту с другой культурой, адекватному поведению в условиях чужой культуры, т. е. формирование межкультурной компетенции личности, в результате чего достигается взаимопонимание в процессе межкультурного диалога. Содержание межкультурного образования - культура (факты культуры) страны изучаемого языка в сравнении с фактами собственной культуры. А это требует учитывать индивидуально-личностные процессы, сопровождающие процесс познания нового языка и через его посредство - новой культуры, новых правил поведения (речевого и неречевого).

Процесс межкультурного образования осуществляется с помощью определённых умений личности воспринимать факты культуры, раскрывать значения понятий и действий в межкультурной ситуации, сравнивать культуры, действовать в поликультурной среде и многое другое. В свете сказанного особую роль играет организация практики межкультурной коммуникации, которая организуется и направляется преподавателем с учетом интересов студентов-билингвов с первых месяцев обучения. Большой практический опыт работы в многонациональной студенческой среде в условиях полилингвального пространства убеждает нас в необходимости и возможности формирования у студентов потребности в межкультурном взаимодействии.

В Институте филологии обучаются студенты-туркмены, для которых знание российских реалий, традиций, этикета жизненно необходимо, так как является условием их лучшей адаптации к продолжительному пребыванию и учебе в России. Для российских студентов - будущих филологов - эти же потребности направлены на отдаленную перспективу, но при определенной организующей роли преподавателя могут стать важной составляющей профессиональной подготовки. Всю работу по организации межкультурной коммуникации условно можно разделить на этапы, на каждом из которых ставятся свои цели, решаются конкретные задачи и требуется конкретное методическое обеспечение.

На завершающем этапе проводятся презентации рефератов, стендовых докладов, студенческие научно-практические конференции, организуются национальные Дни культуры студентов, когда они готовят концерты, выставки, сообщения о культурах своих народов. Традиционным в Институте филологии стало проведение Дней славянской культуры и письменности. Необходимо подчеркнуть целесообразность проведения всех мероприятий как интернациональных.

Итак, используя фактор многонациональной и многоязычной среды, нам удается органично сочетать обучение русскому языку по профилю специальности студентов с подготовкой их к реальному межкультурному общению в будущей профессиональной деятельности, стимулировать их познавательные интересы, способствовать формированию межкультурной коммуникативной компетенции.

Безусловно, межкультурная коммуникация оказывает существенное влияние на развитие уникальной словесной культуры народов Карачаево-Черкесии.

Таким образом, билингвизм в Карачаево-Черкесии имеет свои специфические особенности взаимодействия языков, связанные с их разнотипностью, различными сферами их функционирования. Исследование двуязычия вносит уточнение в существующие интерпретации теоретических проблем, связанных с взаимодействием языков, содействует разработке научно-обоснованных принципов обучения студентов-билинвов, помогает подъему культуры родной речи, улучшает качество преподавания родных языков.

В настоящее время титульные этносы КЧР двуязычны, и билингвизм является языковой нормой и выступает фактором, благоприятствующим сохранению и развитию титульных языков.

Рецензенты:

Алиева Т.К., д.ф.н., профессор ФГБОУ ВПО «Карачаево-Черкесский государственный университет им. У.Д. Алиева», г. Черкесск;

Чотчаева М.Ю., д.ф.н., профессор ФГБОУ ВПО «Карачаево-Черкесский государственный университет им. У.Д. Алиева», г. Черкесск.