Переводчик профессионально ориентированных текстов - это специалист, чья профессиональная деятельность направлена на осуществление межкультурной коммуникации в профессиональной сфере деятельности личности. Данная квалификация является дополнительной к основному диплому по технической специальности у выпускников неязыковых вузов. Получение данной дополнительной квалификации значительно увеличивает конкурентоспособность молодых специалистов на рынке труда, что расширяет их возможности трудоустройства [3, с.6].
Переводческую деятельность исследователи рассматривают как процесс отражения жизненных реалий на разных языках, успешность которого напрямую связывают с индивидуальными способностями переводчика, которые он задействует, чтобы максимально полно передать исходное сообщение [1, с.214]; как интеллектуальную деятельность личности, требующую принятия креативных решений проблем в ранее не известных социально-культурных текстовых условиях [2, с.98]; а также как процесс создания нового социально значимого информационного продукта, за точность и достоверность которого переводчик несет ответственность [3,5]. Следовательно, успех переводческой деятельности зависит не только от знаний, умений, навыков в области перевода, определенных установок, которые должны учитываться в процессе перевода, но и от общего осознания особенностей психологии коммуникации, использования собственного и уже наработанного опыта и знаний, а также эффективного их применения в решении новых проблемных задач.
Таким образом, профессиональный перевод подразумевает переводческую находчивость, чувство языка, интуицию, самообразование, системный профессиональный подход к технике перевода, выработке собственных моделей поведения в трудных коммуникативных ситуациях [7], умение включаться в межкультурные и исследовательские процессы, эффективно взаимодействовать с другими субъектами профессионального процесса, а также эффективно использовать знания и опыт согласно ситуации. Следовательно, являясь креативным процессом, профессиональный перевод требует от специалиста принятия решений в соответствии с проблемной переводческой ситуацией, которые будут представлять собой новый информационный продукт, за качество которого переводчик несет ответственность [3,5]. Качество и социальная значимость продукта перевода определяются по способу решения проблемной переводческой задачи и личному вкладу студента в поиск средств создания продукта, по актуальности содержания и рефлексивной самооценке выполненной работы. Под созданием новых продуктов в процессе деятельности студентов понимаются не только переведенные иноязычные тексты, но и приобретенные опыт и знания, полученные в процессе учебной переводческой деятельности [9, с. 127].
Таким образом, переводчик профессионально ориентированных текстов - это не просто специалист, владеющий знаниями иностранного языка, а личность, способная продуктивно применять лингвистические знания на практике, готовая к эффективной социокультурной коммуникации, созданию инновационных продуктов, непрерывному самообразованию, самоорганизации, работе в команде, критическому отношению и переработке информации и т. д. [5].
Говоря об обучении профессионально ориентированному переводу, необходимо заметить, что студенты в неязыковом вузе овладевают данной квалификацией за ограниченное количество академических часов, которые добавляется к основному учебному плану и расписанию. Также необходимо учитывать неоднородность языковых учебных групп по уровню владения иностранным языком и разнородность технических специальностей. Студенты, поступившие на программу по данной дополнительной квалификации, мотивированы на последующую конкурентоспособность и эффективную самореализацию в социально-профессиональной сфере после окончания вуза. Следовательно, дидактический процесс обучения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» должен быть ориентирован на создание условий, способствующих как приобретению языковых и переводческих навыков, так и приобретению определенных эффективных и креативных личностных качеств и стратегий поведения, которые будут способствовать успешной академической успеваемости, последующей конкурентоспособности и эффективной социально-профессиональной самореализации.
Определенные личностные характеристики, которые проявляются в поведении личности в процессе деятельности, на основе профессиональных знаний и опыта, адаптированных согласно условиям ситуации, и которые способствуют креативной и эффективной деятельности и созданию инновационных социально признанных продуктов, рассматриваются нами как креативные компетенции. Креативные компетенции можно развивать в любом возрасте [4].
В качестве креативных компетенций, способствующих эффективной академической и последующей эффективной и креативной социально-профессиональной деятельности будущих переводчиков профессионально ориентированных текстов, мы рассматриваем:
1) адаптивность - умение приспособиться к различным быстроменяющимся профессиональным ситуациям и видам деятельности;
2) ориентация на успех - настрой на достижение положительного результата и продуктивную деятельность, способность к риску;
3) гибкость - способность предлагать различные варианты решения профессиональных задач;
4) воздействие - лидерские качества, способность убедить в правильности собственных суждений;
5) анализ информации - критическое отношение к информации;
6) использование технологий - умение пользоваться электронными словарями, каталогами, производить поиск в сети Интернет и т. д.;
7) самоорганизация - умение распределять время, умение организовать условия для успешной самостоятельной продуктивной деятельности;
8) работу в команде - эффективное взаимодействие в группе;
9) системное мышление - использование системы знаний и навыков при решении профессиональных задач.
Классический процесс обучения переводу в неязыковых вузах все еще в основном носит репродуктивных характер, что не способствует формированию и развитию креативных компетенций студентов в процессе овладения переводческими знаниями. Частично это происходит из-за того, что студентам приходится овладевать дополнительной квалификацией параллельно со своей основной специальностью, что оказывает ощутимую дополнительную образовательную и временную нагрузку на студентов, а методик формирования креативного поведения студентов по данной квалификации не разработано.
Таким образом, формирование и развитие креативных компетенций студентов зависят от использования образовательных стратегий определяющих основу дидактического процесса. Стратегии ускорения и интенсификации процесса обучения неприемлемы в нашем случае по указанным ранее причинам. Следовательно, чтобы процесс обучения профессионально ориентированному переводу способствовал формированию и развитию указанных нами креативных компетенций студентов, необходимо обогащение содержания образования. Современная педагогика рассматривает обогащение содержания образования как горизонтальное (введение дополнительных спецкурсов) и вертикальное (модернизация или корректировка учебного плана или программы с учетом целей и задач дидактического процесса и наполнение его средствами, обеспечивающими реализацию поставленных целей и задач) [10]. В нашем случае наиболее приемлемым является вертикальное обогащение содержания образования.
Таким образом, для формирования и развития креативных компетенций будущих переводчиков профессионально ориентированных текстов в программу обучения переводу необходимо внедрить средства, которые бы на фоне формирования переводческой компетентности формировали и развивали эффективные личностные качества и стратегии поведения, при этом были малозатратны по времени и мотивировали студентов к самообразовательной и исследовательской деятельности.
Современные исследователи рассматривают различные технологии активного обучения студентов, способствующие формированию личностных качеств и субъективной образовательной позиции молодых специалистов. Одним из видов активного обучения рассматриваются игровые технологии. Однако, так как игра рассматривается исследователями как систематизированная педагогическая деятельность с четко прописанными ролями, сценарием и правилами, которая может длиться от нескольких часов до нескольких дней, она не часто может быть задействована в дидактической среде вуза. Игра рассматривается исследователями как педагогическая деятельность, состоящая из нескольких игровых ситуаций, процесс решения которых способствует выработке оптимальных вариантов их решения и приобретению обучающимися положительных новых знаний и опыта, которые они могут применить в последующей продуктивной деятельности.
Игровые ситуации рассматриваются как отдельные и непродолжительные по времени виды упражнений, разработанные согласно определенным целям и задачам образовательного процесса[8], которые можно задействовать в учебной и самостоятельно-исследовательской деятельности обучающихся. Следовательно, мы рассматриваем игровые ситуации как приемлемые средства формирования и развития креативных компетенций будущих переводчиков профессионально ориентированных текстов. Игровые ситуации рассматриваются нами как вид специально организованный кратковременной, но не регламентируемой правилами активной деятельности студентов, в ходе которой создаются специальные проблемные задачи, процесс решения которых способствует формированию креативных компетенций будущих переводчиков профессионально ориентированных текстов[6].
Основными акцентами разрабатываемых нами игровых дидактических и ролевых ситуаций являются: повышение мотивации студентов к овладению профессиональной переводческой и основной инженерной профессиями; накопление и актуализация социально-профессионального опыта и знаний в процессе решения игровых задач; формирование креативных поведенческих компетенций, способствующих эффективному использованию накопленных знаний и опыта; выработка собственных стратегий поведения при решении проблемных задач; умение легко адаптироваться к различным видам деятельности и переключаться с одного ее вида на другой; проявление себя, своих лидерских качеств и способности убеждать в своей правоте; эффективная работа в команде и индивидуально, примеряя на себя различные роли; отработка личностных креативных моделей поведения, которые обучающиеся считают наиболее приемлемыми для решения проблемных профессионально ориентированных и социальных задач, и умение всегда быть нацеленным на успешный результат.
В процессе проигрывания игровых ситуаций сформированные креативные компетенции студентов проявляются в умении отбирать и применять имеющиеся опыт и знания, модели поведения и способы действий, в умении находить, анализировать и систематизировать информацию, работать в команде, способности к воздействию и генерированию идей, самоорганизации и т.д.
Данные креативные компетенции не только способствуют успешной академической успеваемости студентов в процессе овладения переводческими знаниями и навыками, но и позитивно отражаются на общей академической успеваемости, так как представляют собой универсальные эффективные и креативные стратегии поведения, способствующие успешной самореализации, что в последующей социально-профессиональной деятельности будет способствовать личностной конкурентоспособности.
Рецензенты:
Сергеева В.П., д.п.н., профессор, профессор кафедры истории и теории педагогики и психологии образования, БГОУ ВПО г. Москвы «Московский городской педагогический университет», г. Москва;
Гевриленко Н.Н., д.п.н., профессор, профессор кафедры иностранных языков инженерного факультета БГОУ ВПО «Российский университет дружбы народов», г. Москва.