Повышение осознанности в пользовании титульным языком является маркёром наступающей фазы эндоглоссии, а с ней и «национализации» языковой политики регулируемого идиома. Этому способствуют усиление критики функционирования немецкого литературного языка, причём не институциональной, а общественной и индивидуальной, а также укрепление традиции издания ортологической литературы - в целом повышение уровня так называемой лингвоконсидерации, под которой понимается рецептивный аспект регуляции литературного языка, направленный на рассмотрение и текущего состояния корпуса и отслеживания в нём наиболее активных тенденций [1].
Эндоглоссий (греч.: endo - внутренний, glōssa - язык) обозначается такой характер функционирования языка, который предполагает ориентацию на одно из прошлых состояний языка, считающееся образцом языкового функционирования (стандартом). Эндоглоссия противопоставлена экзоглоссии (греч.: exo - внешний), понимаемой здесь, во-первых, как период исторического развития литературного языка, в который большинство заимствований происходит из материала определённого языка-донора (стандарта); во-вторых, как характер заимствования, при котором количество заимствованных или образованных на основе заимствованного материала единиц превосходит новообразования, созданные из собственных средств языка-реципиента; в-третьих, как такое функционирование языка, при котором степень использования или цитирования средств языка-донора (стандарта) в речи носителей языка-реципиента чрезвычайно высока.
Институциональная регуляция в условиях экзоглоссии исходит главным образом из примата (преобладания) интересов языковой личности над таковыми языкового коллектива, что выражается, во-первых, в плюрицентризме институциональной регуляции титульного языка ФРГ, а во-вторых, в повышенной демократизации литературных норм. Данные симптомы ведут к осложнению восприятия нормы рядовыми пользователями языка в силу искусственно созданной вариативности средств выражения, к примеру, на графическом уровне системы литературного языка.
Цель исследования
Целью исследования является анализ текущих лингвополитических сценариев институциональной регуляции немецкого литературного языка в период второй волны американизации указанного языка (1990-2010 гг.).
Материал и методы исследования
В качестве материала исследования привлекались ортологические труды, изданные в ФРГ по проблеме американизации немецкого литературного языка в период 2000-2010 гг. Под ортологией понимается контекст культурно-речевых и стилистических рассуждений, связанных с изучением устойчивых и воспроизводимых отклонений от существующих норм в речи носителей языка, их причин, носящих системно значимый характер, и путей их устранения [1], однако в контексте настоящей работы нижеприведённые ортологические труды рассматривались, в первую очередь, как пропозиции лингвополитических сценариев институциональной регуляции немецкого литературного языка, предложенные как лингвистами, так и публицистами ФРГ.
1) Krämer W. Modern Talking auf Deutsch. Ein populäres Lexikon. - München, Zürich: Piper Verlag. - 2000. - 261 S.; 2) Paulwitz Th., Micko S. Engleutsch? Nein, danke! Wie sag ich's auf Deutsch? Ein Volks-Wörterbuch. - 2. Auflage. - Erlangen und Wien, 2000. - 132 S.; 3) Zabel H. Denglisch - nein danke! Zur inflationären Verwendung von Anglizismen und Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache. - Paderborn: IFB-Verlag, 2001. - 296 S.; 4) Bartzsch R., Pogarell R., Schröder M. Wörterbuch überflüssiger Anglizismen. - Paderborn: IFB-Verlag, 2004. - 6. Aufl. - 220 S.; 5) Stein D. Rettet die deutsche Sprache. Beiträge, Interviews und Materialien zum Kampf gegen Rechtschreibreform und Anglizismen [1999-2004]. - Reihe Dokumentation. - Bd. 9. - Berlin: Edition JF, 2004. - 191 S; 6) Sick B. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. - Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2006. - 240 S.; 7) Schneider W. Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist. - Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 2008. - 191 S.; 8) Junker G.H. Der Anglizismen-Index, Gewinn oder Zumutung? - Paderborn: IFB-Verlag, 2010. - 301 S.
Результаты исследования
Появление работ в сфере использования немецкого литературного языка, написанных не обязательно лингвистами, антиципирует скорую смену фазы его языкового развития: с экзо- на эндоглоссную. Следует подчеркнуть, что прерогативой эндоглоссной направленности языковой регуляции, т.е., как правило, более консервативного подхода, является лингвоконсидерация, поэтому вышеперечисленные ортологические издания представляют в большинстве своём сценарии пуристического (правого) толка, предполагающие запрет или отказ от употребления англоамериканизмов и (ср.: Jung, 1995; Krämer, 2000; Paulwitz, 2000; Zabel, 2001; Bartzsch, 2004; Stein, 2004). Плюрицентризм языковой политики ФРГ делает регуляцию немецкого языка областью деятельности не только субъектов языковой политики, но и общественных и научных деятелей и, в частности, тех, кто профессионально имеет лишь посредственное отношение к языку. Таким образом, существующие в современной Германии лингвополитические сценарии являются как официальными, так и полуофициальными пропозициями функционирования немецкого литературного языка. Хотя невозможно учесть мнение каждого при создании лингвополитической модели, ортологическая литература подготавливает те изменения в сознании носителей регулируемого языка, которые и определяют выбор той или иной модели языковой политики. Изменения, наблюдаемые в настоящее время в языковой политике ФРГ, качественно обусловили содержание современных лингвополитических сценариев, а именно осознание взаимосвязи функционирования и регуляции немецкого литературного языка.
До 2005 г. можно констатировать большей частью эмоциональный характер выдвигаемых пропозиций, предполагающих ультралевые или же ультраправые сценарии институционального регулирования немецкого литературного языка.
Так, в работе «Warum Deutsch als Wissenschaftssprache ausstirbt» («Почему немецкий вымирает как язык науки», 1996) Д. Циммер исходит из необходимости сохранения немецкого литературного языка как вида - одного из крупнейших языков Европейского союза [14].
Концепция языковой регуляции Х.-Д. Дея опирается на необходимости принятия закона по защите немецкого языка по аналогии с французским «loi Toubon» [5], согласно которому развлекательные каналы должны транслировать не менее 40% песен на французском языке, а все рекламные слоганы подлежат обязательному переводу [10]).
Министр транспорта ФРГ П. Рамзауер ведёт активную борьбу с англоамериканизмами в сфере логистики и предлагает переименовать «Laptop» (англ.: портативный складной компьютер) в «Klapprechner», «Tickets» (англ.: билеты) в «Fahrscheine», а «Flipcharts» (англ.: перекидной блокнот или ежедневник на рабочем столе) в «Tafelschreibblock».
После 2005 г. преобладает осознанный подход к пользованию немецким литературным языком даже в среде лингвистов, приверженных американской функционалистской традиции [11].
Наблюдаемую непопулярность крайних сценариев, или радикализации языковой политики, следует отнести к устойчивым характеристикам начала эндоглоссной фазы. Отход от крайней левой лингвополитической модели в инициальной фазе предполагает компромисс между экзо- и эндоглоссной направленностью вектора развития немецкого литературного языка, т.е. появление (пусть и на непродолжительное время) тенденции к языковому центризму.
Таким образом, популярность умеренно-правых лингвополитических сценариев в нынешней ФРГ объясняется как (1) повышением степени осознанного пользования автохтонным языком или необходимостью такого пользования, что созвучно наступающей фазе эндоглоссии, так и (2) вынужденными мерами предотвращения дальнейшего снижения статуса немецкого литературного языка в ФРГ, ср. метафору «спасения болеющего немецкого языка» в статье М. Шрайбера «Rettet dem Deutschen» (дословный перевод названия статьи звучит «Спасите немецкому» и обличает устойчивое отклонение от нормы в управлении глагола «спасать» (retten + Akk.) как характеристику состояния немецкого литературного языка в языковой ситуации в ФРГ) [12], в фильме Г. Вётцеля «Wer rettet die deutsche Sprache?» («Кто теперь спасёт немецкий язык?», 2008), в теме с аудио-подкастом «Sprachen in Gefahr» («Языки в опасности», 2010) телерадиокомпании «Немецкая волна».
1. Факт осознания экзоглоссного влияния американского варианта английского языка на немецкий литературный язык отражён в статистических данных опроса, проведённого в 2008 г. в ФРГ Алленсбахским институтом изучения общественного мнения (Institut für Demoskopie Allensbach) по заданию Общества немецкого языка GfdS и Немецкого языкового союза (Deutscher Sprachrat): согласно полученной статистике, В группе респондентов, не владеющих английским языком, 56% респондентов дали негативную оценку английскому языку в ФРГ: в возрастной подгруппе старше 60 лет противников данного языка 68%, в подгруппе 45-59 лет - 39%, в возрасте 30-44 лет - 22% и 16-29 лет - 15% [2].
В. Крэмер комментирует повышающийся уровень осознанного пользования немецким языком следующим образом: «Тому, кто прочит ФРГ будущее так называемого «Globalplayer» (член мирового сообщества) и настаивает на том, что использование английского языка будет только расти, можно возразить только одним: не уметь говорить по-английски является конституционным правом каждого немца» [9]. Д.Е. Циммер постулирует в данном контексте, что «любой язык хорош там, куда он определён не географически, а содержательно» [14].
2. Предотвращение дальнейшего снижения статуса немецкого литературного языка в ФРГ должно основываться на определённой стратегии языкового регулирования, учитывающей все три его инструмента и предполагать определённый лингвополитический сценарий функционирования немецкого языка.
Ниже приведены избранные сценарии, иллюстрирующие осознанный подход к регуляции немецкого литературного языка, причём некоторые из них предлагались и ранее [4, 7, 13].
1) Х.-Г. Шмитц выступает за «равные права на ассимиляцию англоамериканизмов и автохтонных (немецких) соответствий («gleiche Einbürgerungsrechte der deutschen und englischen Wörter») и предлагает пользоваться индексом, содержащемся на электронной странице VDS и «сохраняющим своеобразие немецкого языка», как это делали поколения лингвистов, пуристов и переводчиков со времён Ноткера Лабео (950-1022), известного по своим переводам с латинского и закону анлаута (notkersches Anlautgesetz), который лёг в основу немецкого правописания. В качестве примеров лексического равноправия Х.-Г. Шмитц называет графически ассимилированные варианты англоамериканизмов (cakes → Keks) и предлагает эквиваленты калек (Handy → Händi) и ксенизмов (Mountain Bike → Bergrad) [11].
2) Р. Хоберг предлагает выработать рациональные и обоснованные критерии пользования заимствованным экзоглоссным материалом и обсудить их в общественности, прежде всего, с теми социальными институтами и учреждениями, которые обладают показательной функцией нормообразования, т.е. школами, вузами, институтами повышения квалификации и средствами массовой информации. Большую роль в этом процессе предстоит сыграть, по мнению Р. Хоберга, таким субъектам языковой политики, как GfdS и редакции толкового словаря Duden, которые и должны выработать критерии для оценки «лучшего немецкого языка» в частности в вопросе заимствования англоамериканизмов. На основании данных критериев можно будет определить, служат ли англоязычные заимствования обогащению и дифференциации собственного языка, в каких сферах они встречаются и почему их можно адаптировать фонетически, орфографически и грамматически [6].
3) Г. Штикель также предлагает создание центрального органа языковой политики - Совета по немецкому языку, который бы состоял не в конкуренции с другими субъектами языковой политики, а тесно сотрудничал бы со всеми действующими языковыми обществами и объединениями, а также с научными школами и посредническими организациями [Stickel, 2001]. Сценарию Г. Штикеля созвучна более ранняя идея Л. Гётце, требующего кооперации большого количества разобщённых языковых обществ и союзов с учреждениями по германистике во всём мире [7].
4) Согласно концепции С. Кляйна немецкий должен остаться языком науки, по крайней мере, в немецкоязычных странах. Отдельные публикации на английском языке без единого терминологического аппарата и полноценного владения специальными средствами престижного языка, ещё не составляют науку. Наука, по мнению С. Кляйна, требует более тесных взаимосвязей, новых концепций и публикаций и должна обращаться не только к учёным сообществам, но и к широким кругам общества. «Она - это рассказ тех, кто хочет понять и улучшить жизнь. Лишь если мы вновь научимся рассказывать науку, у немецкого появится будущее как её языка» [8].
Выводы
Итак, во всех вышеприведённых лингвополитических сценариях явственно присутствует идея консолидации субъектов языковой политики, т.е. моноцентризма, соответствующего вектору языкового развития в направлении правого (эндоглоссного) полюса. Создание единого языкового органа (Совета по немецкому языку по Г. Штикелю, кооперация германистических учреждений всего мира по Л. Гётце), как, к примеру, Académie française во Франции, или же единой языковой нормативной базы (индекс англицизмов VDS, критерии пользования заимствованным экзоглоссным материалом Р. Хоберга, единая немецкоязычная терминосфера по С. Кляйну) отражает необходимость в консолидации мер, т.е. национализации языковой политики.
Единая и общепринятая норма позволила бы не только укрепить позиции немецкого языка в ФРГ и в мире, но и откорректировала бы недочёты реформы правописания от 1996 г., создающие избыточную вариативность языковых средств. Ведь всегда существуют явления, которые не должны допускать вариантности с позиции сохранения своеобразия автохтонного языка, например, дифтонгизация «ir» в корне слова. Конечно, нельзя говорить о том, что один из этих сценариев обязательно станет моделью языковой политики ФРГ. Очевидно, что все они созрели из самой специфики экзоглоссной языковой ситуации в ФРГ с 1945 г. и, так или иначе, имплицируют эндоглоссной вектор ближайшего развития немецкого литературного языка (изоморфизм), компенсирующий экзоглоссный характер его функционирования в условиях американизации.
Лингвополитичексие сценарии, будучи идеализированными моделями языкового функционирования и конструктом прогнозируемой социолингвистической реальности, могут реализоваться в лингвополитической модели, вероятность реализации которой зависит от строгости следования реализуемому принципу и осознанности пользования тем или иным идиомом в контексте определённой языковой ситуации. В наиболее устойчивых лингвополитических сценариях принципом выступает относительный баланс между экзоглоссным и эндоглоссным приматами лингвополитических интересов, что позволяет отнести рассмотренные сценарии преимущественно к числу индивидуальных и провизорических пропозиций.
Рецензенты:
Романов А.А., д.фил.н., профессор, кафедра иностранных языков Энергетического института Национального исследовательского Томского политехнического университета, г. Томск;
Которова Е.Г., д.фил.н., профессор, кафедра иностранных языков Энергетического института Национального исследовательского Томского политехнического университета, г. Томск.