Цель исследования
Наш исследовательский интерес состоит в выявлении корреляции между этими выводами, сделанными на социологическом материале, и выводами, которые мы планируем получить на языковом материале в результате лингвокультурологического исследования. Суть нашего исследования состоит в выявлении языковой репрезентации маскулинных и фемининных смыслов культурного измерения, предложенного Г. Хофстеде. Единицы анализа - фразеологизмы русского и английского языков. Теоретическая основа исследования - теория ключевых слов А. Вежбицкой, согласно которой самые частотные лексические единицы являются показательными для культуры людей - носителей этого языка [1].
Материал и методы исследования
Разработанная нами методика анализа материала состоит из следующих этапов: 1) группировка смыслов, иллюстрирующих, согласно Г. Хофстеде, оппозицию «маскулинность / фемининность» [5], в три группы на основе противопоставления социальной сферы их актуализации: эмоциональные, социальные и гендерные. Данная публикация посвящена последней группе; 2) отбор из фразеологических словарей языковых единиц, которые репрезентируют эти социальные смыслы. Источником материала послужили: «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова [3] и «Longman idioms dictionary» [7], максимально близкие по своему объему (4000 и 6000 фразеологических единиц (далее ФЕ) соответственно); 3) анализ количества языковых единиц-репрезентантов и их качественных соотношений (значения, эмоционально-стилистические пометы, актуализация дополнительных идей и т.п.), на основе чего мы делаем вывод о том, какие смыслы, маскулинные или фемининные, репрезентированы во фразеологическом фонде наиболее явно (качественный аспект) и наибольшим количеством языковых единиц (количественный аспект); 4) на основе проведенного анализа мы делаем вывод о степени корреляции языковых репрезентаций смыслов с результатами социологического исследования Хофстеде.
Итак, приступим к анализу фразеологических фондов русского и английского языков. Сформулируем рабочие гипотезы: 1) большее количество фразеологизмов-репрезентантов смыслов гендерной группы в словаре одного языка, по сравнению с их количеством в словаре другого языка, свидетельствует в пользу более высокого уровня маскулинности первой лингвокультуры, 2) исходя из того, что чем более открыто о чем-то говорится, тем это привычнее и более приемлемо, полагаем, что самый высокий уровень маскулинности - в репрезентантах первого порядка, самый низкий - третьего порядка, средний - второго порядка. Следовательно, среди английских фразеологизмов должно быть больше репрезентантов первого порядка, а среди русских - третьего; 3) результаты лингвокультурологического анализа будут признаны коррелирующими с результатами социологического исследования Г. Хофстеде, если фразеологический материал проявит склонность носителей английской культуры к маскулинности, а носителей русской - к фемининности.
Для проведения сплошной выборки из заявленных ранее фразеологических словарей были сформулированы следующие требования: фразеологическая единица относится к репрезентантам анализируемых смыслов, если:
- среди её элементов имеются слова, обозначающие лиц одного или обоих полов (репрезентанты первого порядка), например: базарная баба, ladies who lunch especially, ваш брат, the boys in blue;
- в ее дефиниции имеются слова, обозначающие лиц одного или обоих полов, или в элементах ФЕ есть намек на лицо определенного пола (репрезентанты второго порядка), например: под каблуком (1 - в полной зависимости, беспрекословном подчинении (быть, находиться и т.п.). Обычно о зависимости мужа от жены), be tied to sb's apron strings (1 - о ком-то, кто слишком сильно зависит от своих родителей, особенно своей матери, в плане поддержки, денег или житейских советов);
- среди её элементов имеются слова, обозначающие человека метафорически через образ животного (самка - женщина, самец - мужчина) (репрезентанты третьего порядка), например: мокрая курица, козел отпущения.
I. Количественный аспект.
В ходе выборки было установлено общее количество репрезентантов гендерных смыслов - 36 английских и 33 русских ФЕ (0,6% и 0,8% от объемов словарей соответственно). Из 21 сформулированного Г. Хофстеде смысла в языковых единицах реализуются лишь 6: (при этом два из них очень близки, поэтому во избежание дублирования репрезентантов при анализе будут нами объединены):
- различные ролевые модели: отцы занимаются фактами, а матери чувствами / схожие ролевые модели: отцы и матери имеют дело и с фактами и с чувствами: 2 англ. и 1 рус. ФЕ;
- девочки плачут, мальчики нет; мальчики должны давать сдачи, девочкам не следует драться / девочкам и мальчикам позволяется плакать, но никому не следует драться; женщинам следует быть мягкими и женственными, никому не следует быть слабым / мужчинам позволено быть мягкими, женоподобными, слабыми: 4 англ. и 8 рус. ФЕ;
- непорочность и прилежность необходимы невестам, женихам - нет / одинаковые критерии предъявляются невестам и женихам: 2 англ. и 4 рус. ФЕ;
- учителя уделяют больше внимания мальчикам / учителя уделяют равную долю внимания девочкам и мальчикам: 1 англ. ФЕ;
- максимальные / минимальные эмоциональные и социальные ролевые различия между полами: 26 англ. и 21 рус. ФЕ.
Последний смысл имеет наибольшее количество языковых фразеологических репрезентантов, предположительно в силу своей широкой формулировки. Именно лингвокультурологический анализ этого смысла и является предметом данной статьи.
II. Качественный аспект.
Далее приводятся фразеологические репрезентанты смысла «максимальные / минимальные эмоциональные и социальные ролевые различия между полами» с дефинициями и анализ их корреляции с характеристиками маскулинных и фемининных культур, предложенными Г. Хофстеде.
Отобранный материал показал, что все 47 выявленных ФЕ являются репрезентантами маскулинного смысла, что, с одной стороны, созвучно с тезисом об андроцентризме языка [2], а с другой - с проблемой выявления немаркируемого члена оппозиции.
Далее мы разделили их на группы по принципу близости транслируемых идей. Эти идеи не отражены в социологической теории культурных измерений, но, по нашему мнению, коррелируют с ней.
Отражение идеи зависимость мужчины от женщины недопустима в английском фразеологическом фонде встречается чаще, чем в русском. Английские ФЕ sb wears the pants (in the family) и sb wears the trousers (in the family/ house) - репрезентанты второго порядка (pants и trousers - предметы мужского гардероба), и выражают недопустимость главенства женщины в семье (несоответствие своей социальной роли). A ladies' man, a roving eye и русская ФЕ мышиный жеребчик подчеркивают неуместность зависимости мужчины от женской компании. Отставной козы барабанщик, репрезентант третьего порядка (коза - женского пола, барабанщик - мужского), выражает зависимость мужчины от положения существа женского пола, хотя в дефиниции никакого указания на половую принадлежность человека, в отношении которого может быть использована эта языковая единица, нет.
Негативное явление универсального характера выражается через женский образ - идея, характеризующаяся языковой гендерной дискриминацией. Бродяжничество (a bag lady), эгоцентричность (La), злость (hell hath no fury (like a woman scorned)), и праздность (ladies who lunch especially) - общечеловеческие явления и чувства, которым, как показывают репрезентанты первого порядка, приписывается женское лицо.
Особенностью ФЕ mutton dressed as lamb является то, что она относится к репрезентантам и второго, и третьего порядка. Этот фразеологизм используется по отношению к женщинам, и слова mutton и lamb обозначают животных женского пола. В реальности же можно допустить существование и мужчин, которые одеваются не по возрасту - такое поведение не является исключительно женским.
Репрезентанты третьего порядка ни пава ни ворона, Лиса Патрикеевна, заблудшая овца (овечка), змея подколодная, ворона в павлиньих перьях, белая ворона, продувная бестия (шельма), бесструнная балалайка выражают такие характеристики человека, как неопределенность, хитрость, потерянность, коварность, напыщенность и болтливость, опять же посредством привлечения образа женщины.
Нейтральное / положительное универсальное явление выражается через мужской образ. Все ФЕ ваш брат, наш брат, свой брат, ни сват ни брат, the backroom boys, the boys in blue, the/a bad guy, fall guy, the/a good guy, separate / sort out the men from the boys, господин (хозяин) своего слова (своему слову) могут быть использованы как в отношении мужчины, так и женщины. Исключение - be one of the boys, хотя его использование относительно женщины возможно, если она дружит с группой мужчин и любит заниматься теми же делами, что и они. При этом анализ ФЕ проявил следующие особенности семантики существительных, обозначающих лиц мужского пола: а) брат - близкий человек, б) брат и a boy -представитель некой группы людей, к которой относится говорящий, в) a guy, a man, a boy - любой человек. К тому же отметим, что a guy в единственном числе обозначает парень, а во множественном числе - ребята, люди о лицах обоих полов, a man обозначает как мужчину, так и человека, когда пол не уточняется.
Репрезентанты третьего порядка травленый (старый) волк и хоть волком вой актуализируют не отсутствие силы, а невозможность её применения при имеющемся потенциале (волк - сильное животное, сила - мужская характеристика), что вызывает у людей сочувствие.
Отрицательное универсальное явление выражается через мужской образ. Несмотря на то, что ФЕ no more Mr. Nice Guy!, sb is all mouth and (no) trousers, волк в овечьей шкуре выражают порицаемое поведение (несправедливость, невыполнение своих обещаний, лицемерие) через мужской образ, они не будут отнесены к репрезентантам фемининного смысла, так как и они актуализируют маскулинный смысл «максимальные эмоциональные и социальные ролевые различия между полами».
Незамужняя женщина - это неполноценная женщина выражается такими ФЕ - репрезентантами первого и второго порядка, как: в девках, старая дева; be (left) on the shelf. Последняя ФЕ имеет даже оскорбительный характер - ее дословный перевод «остаться на полке», то есть явное сравнение женщины с товаром в магазине.
Женщина - объект действий мужчины, выражается ФЕ, которые изображают женщину, как ту, которую можно купить или которая вынуждена принимать образ жизни мужчины, не считающимся с её желаниями: a sugar daddy и a football/golf widow.
Ограниченные возможности женщин выражены лишь одной английской ФЕ - репрезентантом второго порядка glass ceiling.
Отличие женщин от мужчин в пользу последних выражено двумя английскими ФЕ- репрезентантами второго порядка: on the rag и the fair sex.
Жена - это обуза для мужчины выражена такими ФЕ, как go stag и trouble and strife.
Результаты исследования
Итак, мы провели анализ репрезентации одного из гендерных смыслов культурного измерения «маскулинность / фемининность» во фразеологических фондах двух языков. В ходе выборки было выявлено 26 английских и 21 русская ФЕ - репрезентантов маскулинного смысла «максимальные эмоциональные и социальные ролевые различия между полами». С учетом объема словарей это составляет 0,43% и 0,52% от общего количества английских и русских фразеологизмов соответственно. То есть во фразеологическом фонде русской лингвокультуры более представлены смыслы, характерные для маскулинной культуры. Однако распределение по группам, отражающим порядок репрезентации, вносит коррективы в этот промежуточный вывод. Во второй гипотезе мы предложили считать, что уровень маскулинности от репрезентантов первого порядка к третьим снижается, а значит, первых должно быть больше в английском фразеологическом фонде, а последних - в русском. Привлеченные нами фразеологизмы-репрезентанты распределились следующим образом:
- первого порядка: 15 английских ФЕ (57,7% от общего числа английских ФЕ - репрезентантов), 7 русских ФЕ (33,3%);
- второго порядка: 11 английских ФЕ (42,3%), 3 русских ФЕ (14,3%);
- третьего порядка: 0 английских (0%) и 11 русских ФЕ (52,4%).
Таким образом, анализ привлеченного материала показал доминирование фразеологизмов-репрезентантов первого и второго порядка (открытые, явные актуализации) в английской лингвокультуре, третьего порядка (скрытая образная, метафорическая актуализация) - в русской лингвокультуре. Следовательно, при относительном (0,52% против 0,43%) перевесе количества репрезентантов в русской фразеологии половина из них приходится на метафорическую актуализацию (52,4%), тогда как приблизительно такое же количество (57,7%) английских репрезентантов приходится на открытую актуализацию, чуть меньше половины - на репрезентацию второго порядка (42,3%), а метафорическая актуализация не выявлена.
Заключение
На этом основании мы делаем вывод, что анализ фразеологизмов-репрезентантов смысла «максимальные / минимальные эмоциональные и социальные ролевые различия между полами» свидетельствует о корреляции характера фразеологической репрезентации анализируемых смыслов с выводами о более низком уровне маскулинности русской лингвокультуры по сравнению с английской. Это в целом коррелирует с выводами Г. Хофстеде по итогам социологического исследования, но если в его результате была установлена значительная разница в индексе маскулинности русской и английской культур (36 против 66 соответственно [4]), то в результате данного лингвокультурологического исследования выявлена незначительная разница, причем в большей степени на качественном, а не на количественном уровне.
Рецензенты:
Резанова З.И., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой общего, славяно-русского языкознания и классической филологии, ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет», г. Томск.
Эмер Ю.А., д.фил.н., доцент кафедры общего, славяно-русского языкознания и классической филологии, начальник управления информационной политики, ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет», г. Томск.