Среди непременных условий овладения основами переводческой деятельности можно назвать свободное владение изучаемым иностранным языком при совершенном владении родным языком, знание всех аспектов лингвистики, а также общее развитие личности, хорошо ориентирующейся в основных сферах современной культурно-общественной, политической и производственной жизни.
Однако, несмотря на исключительную важность формирования навыков перевода, в языковых вузах и факультетах обучение переводческой деятельности при преподавании практического курса иностранного языка носит, скорее, прикладной характер. Это вызвано тем, что формирование переводческой компетенции не входит в список обязательных профессиональных компетенций, формируемых у выпускника по прохождении данного курса.
Тем не менее важность подобного вида работы, на наш взгляд, обусловлена необходимостью подготовки будущего лингвиста к быстро меняющимся условиям и требованиям современного рынка труда. От специалиста в области языка предполагаются умения и навыки в области перевода, несмотря на то что практический курс иностранного языка является базовым курсом и не подразумевает подготовки переводчика-профессионала. По этой причине вполне оправданными представляются попытки преподавателей внести элементы обучения переводу на занятия по практическому курсу английского языка.
При планировании занятия с элементами перевода особую трудность представляет тот факт, что перевод является результатом мыслительных операций, которые недоступны для непосредственного наблюдения. Преподавателю, как следствие, приходится прибегать к различным косвенным средствам, чтобы заглянуть в переводческую «кухню» (выражение Е.В. Бреус [2]).
Как известно, одной из сложностей формирования билингвального мышления, необходимого переводчику, является обучение свободному изъяснению на языке перевода, не привязанному в структурном отношении к языку текста-оригинала. По этой причине, на наш взгляд, ключевым методом обучения переводу на этапе практического обучения иностранному языку является метод трансформации исходного текста, предусматривающий подготовку текста к операциям на формально-знаковом уровне путем лексических, грамматических трансформаций и речевой компрессии [5].
Данный метод относится к так называемым логическим методам обучения переводу (по классификации Т.Г. Дубининой [3]). Суть логических методов заключается в предпереводческом и переводческом анализе текста-оригинала, обеспечивающем формирование переводческих навыков. Метод трансформации исходного текста применим на этапе начальной подготовки обучения синхронному переводу и предполагает последовательность определенных трансформаций (алгоритм) в тексте-оригинале для максимального приближения его к нормам языка текста-перевода. В практике синхронного перевода данный алгоритм свернут во времени, в целях же обучения происходит разворачивание данного алгоритма (рис. 1).
ПРОЧТЕНИЕ ТЕКСТА ↓ ВЫДЕЛЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ИЛИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ, ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД КОТОРЫХ ПРИВЕДЕТ ЛИБО К ИСКАЖЕНИЮ СМЫСЛА, ЛИБО К НЕЕСТЕСТВЕННОМУ ЗВУЧАНИЮ НА ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА ↓ ПОИСК НАИЛУЧШЕГО СПОСОБА ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЯ ДАННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ НА ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА ↓ СОБСТВЕННО ПЕРЕВОД ВЫСКАЗЫВАНИЯ |
Рис. 1. Алгоритм перевода
Помимо разворачивания алгоритма, в целях обучения возможно и нарушение последовательности приведенных выше этапов алгоритма. В частности, студенту можно предложить исходный текст и текст перевода, в котором он должен отследить все произведенные трансформации. Кроме того, студенты могут получить перевод высказывания и постараться вывести его оригинал. Достаточно интересными в этом ключе представляются упражнения на грамматический перевод, в ходе которых студенты осваивают целый комплекс грамматических конструкций (например, конструкции с модальными глаголами и неличными формами глагола), одновременно приобретая навыки их перевода на русский язык:
Cant't you...? - Неужели ты (вы) не...?
Don't you...? - Разве ты (вы) не...?
I want you to.... - Я хочу, чтобы (ты) вы... и т.д.
Студенты более продвинутого уровня могут самостоятельно перейти от первого этапа к четвертому, после чего проанализировать те трансформации, которые им пришлось произвести на промежуточных этапах:
(1) Общество имеет круглую печать со своим наименованием, фирменный знак (символику), зарегистрированный в установленном порядке, и другие средства визуальной идентификации.
(2) предлог со, выражение в установленном порядке
(3) bearing, in accordance with established procedure
(4) The Company has a round seal bearing its name, logotype (symbol) registered in accordance with established procedure, and other means of visual identification.
Подобный вид упражнений целесообразно начинать с этапа чтения, т.к. студентам легче производить трансформации в тексте при наличии визуальной опоры. На последующем этапе необходимо отказаться от визуальной опоры, более того, следует нацеливать студентов на постепенно ускоряющийся темп осуществления переводческих трансформаций. Поскольку речь идет о развитии начальных навыков перевода в процессе преподавания практики иностранного языка, то преподавателю необходимо сохранять баланс между основной целью занятия и упражнениями на формирование переводческой компетенции. Последние, являясь продуктивным видом деятельности, способствуют реализации основной цели занятия, но не являются ею.
При выборе адекватного способа обучения переводу преподаватель должен в первую очередь исходить из поставленной цели и уровня владения иностранным языком студентами. В частности, описанный выше метод трансформации исходного текста способствует развитию учебно-информационных умений и навыков - абстрагирование, анализ, синтез, сравнение, систематизация, логика (при обучении аналитическому чтению). Подобные задания предполагают активное использование языковых средств. Таким образом, студенты обучаются извлекать, обобщать и анализировать значимую информацию, одновременно переводя ее.
Разворачивание алгоритма трансформации исходного текста на уровне предложения уместно на начальном этапе обучения. Студентам более продвинутого уровня (intermediate - advanced) можно предложить логические упражнения с текстами - реферирование и синтез текстов разной жанровой направленности. Данный тип заданий активно используется на занятиях по прессе при чтении общественно-политической литературы. К эффективным методам работы с общественно-политическим текстом относится сопоставление одного и того же текста на языке оригинала и языке перевода. Существует достаточно большое количество учебных пособий, в которых приводятся подобные упражнения. Задача преподавателя на занятии заключается в том, чтобы обратить внимание студентов на произведенные трансформации. В дальнейшем предполагаются подсказки виде текста на языке перевода, поскольку студенты будут сами выполнять перевод, используя текст на языке перевода в качестве ключа для проверки качества перевода. Поскольку в современных условиях образовательной среды происходит сокращение аудиторной нагрузки студентов за счет увеличения самостоятельной работы, задания описанного типа желательно включить в самостоятельную работу студентов.
Кроме того, студентам уровня advanced можно предложить выполнить реферативный перевод прослушанного текста без визуальной опоры. Реферирование текста относится к категории так называемых индуктивных методов установления причинно-следственных связей, позволяющих студентам контролировать результаты своей деятельности. Как описывает Я.В. Яковлева, в логике разработаны следующие методы установления причинной связи между предметами: метод сходства и различия, метод сопутствующих изменений и метод остатков [6]. В процессе реферирования газетной статьи происходит реализация всех указанных методов, что приводит к развитию аналитических способностей обучаемых.
Студенты выполняют перевод вслух; в процессе перевода им приходится автоматически выявлять связи слов, их подчиненность или главенство и взаимодействие на основе определенных внешних признаков. При таком переводе студент может прогнозировать неизвестные ему ранее слова, исходя из синтаксических и логико-смысловых связей текста. Весь процесс мыслительных операций происходит «открыто», что дает возможность сразу производить коррекцию неправильных действий.
В целях повышения эффективности логических методов обучения переводу целесообразно сочетать их с репродуктивными, заключающимися в воспроизведении студентами полученных знаний. Иллюстрацией подобного сочетания может послужить обучение студентов осуществлению пофразовому переводу без выполнения заметок (liaison) на основе деловой игры, где один из студентов выступает в роли переводчика, осуществляющего перевод в форме liaison для группы студентов - участников деловой игры.
Поскольку деловая игра стала непременным компонентом современного занятия по иностранному языку, то к подобному виду упражнений можно прибегать довольно часто. После собственно игровой части занятия происходит обсуждение проделанной работы студентов, анализируются ошибки, делаются соответствующие выводы. Иными словами, происходит сочетание метода деловой игры с обсуждением конкретной ситуации (case study).
При обучении переводу возможно также сочетание логических методов с перцептивными или/и гностическими. Перцептивные методы - это наглядные, практические методы, представляющие собой совместную деятельность преподавателя и студентов [1]. Иллюстрацией симбиоза логических и перцептивных методов обучения является занятие-экскурсия в сопровождении гида (перцептивный метод), где студенты будут поочередно выполнять последовательный перевод. Во время занятия-экскурсии осуществляется активный комплексный тренинг, а именно: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа, работа над лексикой. Такие занятия целесообразно записывать для последующего просмотра и обсуждения со студентами (анализ видеокейсов - логический метод).
Кроме того, подобное занятие предполагает применение гностических методов обучения, в частности поискового метода. Это связано с тем, что всякое занятие по иностранному языку направлено на расширение или активизацию словарного запаса студентов. Готовясь к занятию-экскурсии, студенты должны предварительно выполнить значительный объем самостоятельной работы по составлению глоссария, необходимого для успешного выполнения перевода (поисковый метод).
Таким образом, анализ имеющихся способов обучения переводу в процессе преподавания иностранного языка показал, что невозможно построить процесс обучения на базе только одного метода. Имеющиеся методы можно разделить на логические, репродуктивные, перцептивные, гностические. При этом логические методы можно отнести к традиционным, составляющим информационно-аналитическую основу учебного процесса. В современных условиях лишь грамотное сочетание актуальных интерактивных методов обучения с традиционными логическими методами познания позволяет подготовить высококвалифицированного специалиста-билингва в соответствии с требованиями рынка труда.
Рецензенты:
Алиева Б.Ш., д.п.н., профессор, заведующая кафедрой общей и социальной педагогики ФГОУ ВПО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала.
Рамазанов М.Б., д.п.н., профессор кафедры общей и социальной педагогики ФГОУ ВПО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала.