Scientific journal
Modern problems of science and education
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

ON ALLOGENIC COMPONENT OF THE MODERN HEBREW VOCABULARY

Boychuk I.V. 1 Eschenko I.O. 1
1 Belgorod State Research University
We have done the analysis of theprimordial vocabulary and loanwords ofmodern Hebrew. Hebrew has been stated to demonstrate selectivity in using the cognates. Wide layers of loanwords have been observed in the spheres of sport, medicine, financial and economic terminology, and in the vocabulary used in the sphere of science, culture, arts, and education. Taking into consideration that the number of cognates and loanwords in general in the abstract Hebrew vocabulary is not large, Hebrew proves not to be tended to conceptual loanwords. Extremely small quantity of loanwords and cognates is observed in the Hebrew vocabulary of computer technologies. Among loanwords and cognates originating from classical languages the words from ancient Greek language are more prevalent than those from Latin. Hebrew like the other Semiticlanguages, appears to be less tended to using loanwords and cognatesin general than most of the Indo-European languages.
classical languages
cognates
loanwords
Hebrew

Согласно определению И.Ш. Шифмана, «Иврит - современная модификация древнееврейского языка, сформировавшаяся на базе языка мишнаитского периода» [9,170]. В настоящее время принято выделять язык Государства Израиль Modern Hebrew, в отличие от культового языка иудаизма Classical Hebrew. Томас О.Ламбдин пишет, что «в ХХ веке на основе библейского, мишнаитского и средневекового литературных диалектов был заново создан живой разговорный язык, на котором говорят сейчас в Израиле. Его называют ивритом (или, чтобы отличить его от предшественников, современным ивритом)» [7, 22].

Иврит, как и другие семитские языки, очевидно, менее склонен к употреблению интернационализмов и вообще заимствований, чем, например, большинство индоевропейских языков. Это может объясняться и тем фактом, что в силу специфики своего исторического развития, семитские языки не черпали (или, во всяком случае, черпали значительно менее интенсивно) из основных источников интернационализмов в современных европейских языках - латинского и древнегреческого.

В целом, как показывает анализ лексики современного иврита, этому языку присуща в основном опора на внутренние ресурсы, что обусловлено его историей, природой и сакральным статусом Classical Hebrew, являющегося основой Modern Hebrew. Разумеется, современный иврит, при всей своей близости к классическому ивриту, уже никоим образом не может рассматриваться как исключительно культовый язык, так как он успешно обслуживает самые различные сферы жизни современного израильского общества. Существует динамичный и жизнеспособный ивритский сленг.

Цель исследования

Провести анализ аллогенной лексики современного иврита, исследовать особенности употребления интернационализмов и вообще заимствований из древних и современных языков, а также другие источники среди способов модернизации лексикона современного иврита. Под аллогенной составляющей в лексике современного иврита в данной работе понимается совокупность слов современного иврита, не являющихся исконно семитскими.

Материал и методы исследования

Материалом для исследования послужил словарный состав современного иврита. Проблема систематизации лексики иврита имеет актуальное значение. Имеющаяся в наличии заимствованная лексика может быть рассмотрена по следующим разделам: спортивная, медицинская и фармацевтическая терминология, банковская, финансовая и экономическая терминология, лексики, обслуживающей сферу науки, культуры, искусства и образования, кулинарной лексики, в бытовой лексике иврита. Анализ делался на основе лексикографических источников.

Применялся как теоретический метод - в виде изучения литературы по данной проблеме, так и практический метод, состоящий в сплошной выборке заимствованных ивритом лексем преимущественно из пластов лексики, содержащих наиболее употребительные слова.

Результаты исследования и их обсуждение

За последние более ста лет функционирования иврита в качестве разговорного, а затем и официального языка Государства Израиль, произошло значительное расширение словарного состава иврита. И.Ш. Шифман пишет: «Основу лексики иврита составляет словарный фонд древнееврейского языка. Лексика обогащается за счет приобретения древними словами новых значений..., лексикализации устойчивых словосочетаний и аббревиатур, образования отглагольных имен, а также заимствований из древних и современных языков, в т. ч. из арабского, русского, английского, немецкого, идиша» [9, 170]. Другими источниками способов модернизации лексикона современного иврита являются: (1) изменение значения древнееврейских слов, (2) образование новых слов от существующих в языке корней, (3) словообразование при помощи «сопряженной конструкции», (4) сложносокращенные слова, (5) заимствование иностранных слов [3]. Можно считать общепризнанным, что среди источников обогащения и модернизации лексики современного иврита заимствование иностранных слов занимает наименее важное место.

Вместе с тем словарный состав современного иврита пополнился за счет заимствований из языков, прибывавших в страну иммигрантов - идиша, арабско-еврейских языков, ладино и других. Например, из идиша пришли такие слова, как בלינצס, בורשט, פישגפילטה, צימר, שטרודל, ציולנט, לטקס и множество других. Ряд слов из идиша пополнили, в частности, ивритский сленг. В целом роль идиша чрезвычайно велика благодаря тому, что он был родным языком как самого Элиэзера Бен-Йегуды и большинства других гебраистов, так и основной массы ранних иммигрантов. Количество иммигрировавших в страну сефардов значительно уступало ашкеназам, имевшим к тому же более высокий социально-экономический и образовательный статус.

В силу официального статуса английского языка на территории современного Израиля до 1948 г. и его теперешнего статуса «официально признанного» языка (наряду с русским и амхарским), исключительно благоприятно складываются условия для заимствования слов из английского языка - и без того главного источника современных интернационализмов для большинства языков мира, - в том числе и иврита.

Основная работа по модернизации иврита была проделана еще в XIX в.: "The major result of the literary work of the Hebrew intellectuals along the 19th century was a lexical modernization of Hebrew. ...Many new words were either borrowed from or coined after European languages, especially English, Russian, German and French" [10]. Однако, как показывает проведенный нами анализ материала, в современном иврите все же сравнительно ограничена аллогенная составляющая лексики.

Следует отметить, что имеющиеся в языке заимствования, даже если они являются интернационализмами, зачастую дублируются собственно семитскими словами. Например: вертолётמסוק ,הליקופטר; гонгגונג, מקוש; гостинаяסלון , אורחיםחדר ; паркפארק, גינה; телеграммаמברק , טלגרמה ; чаевые, תשר , שתייהדמי , טיפ;функцияתפקיד , פוּנקציה; автобиографияחיים - קורות , אווביוגרפיה , רזומה; смайликסמײלי , פרצופון .

Иврит демонстрирует избирательность в употреблении интернационализмов. Так, например, в спортивной терминологии используются интернационализмы в качестве названий одних видов спорта: регби -רןגבי , хоккей - הוקי, карате - קרטה , биатлон - ביאתלון , и исконно семитские слова - других: футбол - כדורגל (слово является ивритской калькой английского football, но с инверсией компонентов), бокс - איגרוף, баскетбол - כדורסל, волейбол - כדורעף. Иногда одно родственное понятие обозначается заимствованным словом, а другое - исконным: нокаут - נוקאאוט , а нокдаун - להפיל .

Одной из областей, где интернационализмы представлены наиболее широко, являются названия мер веса, длины и объема, например, גרמ, ק׳לוגרמ, טובה, אונקיה ,פאונד, מ׳ל׳מטר, סנט׳מטר, ק׳לומטר, ל׳טר, פי׳נט.

Все названия месяцев нееврейского календаря также являются интернационализмами, пришедшими из идиша: ינואר ,פברואר , מרץ , אפריל , מאי , יוני , יולי , אוגוסט , ספטמבר , אוקטובר , נובמבר , דצמבר .

Относительно широко интернациональная лексика представлена в сфере спортивной терминологии. Помимо уже упоминавшихся ранее лексем, это - само слово спортספורט , а также טניסтеннис, אצטדיוןстадион, אתלטיקהатлетика, יאכטהяхта, אירוביקהаэробика, בדמינטוןбадминтон, גיודוдзюдо, סקיлыжный спорт, סקוושсквош, ג׳וגינגбег трусцой, гольф - גולפ и ряд других.

Довольно много заимствований в медицинской и фармацевтической терминологии, особенно среди названий различных заболеваний и медицинских специальностей: קרדיאלוגкардиолог, פסיכיאטרпсихиатр, אלרגיהаллергия, אנגינהангина, כירורגхирург, פלסטרпластырь, דוקטורврач (собственно, доктор, употребляется перед фамилией, в остальных случаях употребляется исконное רופא), גינקולוגгинеколог, אסתמהастма, אנטיביוטיקהантибиотик, אספיריןаспирин, כולסטרולхолестерин, ראומטיזםревматизм, טטנוסстолбняк, ויטמיןвитамин, אמבולנסкарета скорой помощи, אינסוליןинсулин, אטרוסקלרוזיסатеросклероз, מיגרנהмигрень, אנטיספטיחומרантисептик (здесь заимствованием является прилагательное אנטיספטי , сочетающееся с семитским словом חומר), רנטגןצילוםрентген, אפילפטי (להיות) (быть) эпилептиком, אמפולהампула и некоторые другие. Однако само существительное медицина исконное - רפואה .

Проникновение интернационализмов и заимствований в банковскую, финансовую и экономическую терминологию минимально: בנקбанк, צ׳קчек, בורסהбиржа, בנקומטбанкомат, но, например, даже такие слова как кредитאשראי, менеджерעסקיםמנהל и экономикаכלכלה являются исконными.

Весьма значительно количество интернационализмов и заимствований среди кулинарной лексики: אנטרקוטантрекот, המבורגרгамбургер, אומלטомлет, פיצהпицца, סטייקстейк, סלטсалат, פילהфиле, שוקולדפודינגшоколадный пудинг, פסטהпаста (более употребительно исконно ивритское слово אטריות), צ׳יליчили, מרגרינהмаргарин, יוגורטйогурт, שוקולדшоколад, ונילваниль, פופקורןпопкорн, קונדיטוריהкондитерская, בווריהקרםбаварский крем, שניצלшницель, מיונזмайонез, גולשгуляш, פנקייקблин, שמפיניוןшампиньон, סירופсироп, קטשופкетчуп, צייפסкартофель фри, פיטהпита, בגרילжареный (на гриле). Интернационализмами восточного происхождения можно считать такие слова, как קבב ,ששליק , בקלאווה, שוורמה .

Названия очень многих напитков (особенно спиртных - что, вероятно, отражает традиционно сдержанное отношение носителей иврита к спиртному) в иврите - интернационализмы: קוניאקконьяк, פפסיпепси, קקאוкакао, מילקשייקмолочный коктейль, בירהпиво, קולהкока-кола, ויסקיвиски, וודקהводка, טוניקтоник, סודהсодовая, קפהкофе, גייןджин, ברנדיбренди, קפוצ׳ינוкапучино, רוםром, ליקרликер, לימונדהлимонад, שמפניהшампанское, קוקטיילкоктейль и многие другие. Примечательно, что для обозначения понятия похмелье из английского языка заимствовано слово אובר-הנג Иногда интернационализмом является лишь компонент названия напитка: מינרלייםמיםминеральная вода, где интернационализм - מינרליים , а слово מים - исконное, как и во многих других языках - mineralwater, l'eauminérale, aquaminerale, águamineral, Mineralwasser, wodamineralna, apă minerale.

Подобно лексике, обозначающей спиртные напитки, ряд слов, связанных с процессом курения, также являются заимствованиями-интернационализмами: סיגריותсигареты, סיגריםсигары, טבקтабак.

Немало интернационализмов среди названий фруктов: אננסананас, מנגוманго, אבוקדוавокадо, בננбанан, מלוןдыня, לימוןлимон, קלמנטינותмандарины, קיוויкиви и т. д. К этой группе заимствованной лексики примыкает группа названий некоторых растений: קקטוסкактус, רוזמריןрозмарин, פיקוסфикус, באובבбаобаб, אספרגוסаспарагус, ברבריסбарбарис. Среди названий представителей фауны заимствования также не являются редкостью: ג׳ירפהжираф, פנדהпанда, קנגורוкенгуру, קואלהкоала, גורילהгорилла, שימפנזהшимпанзе и т. д. Особенно много заимствований среди названий пород собак: פודל ,בולדוג , מאסטיף , רוטביילר , דוברמן , מופס , שפיץ и т. д.

Относительно широко представлены интернационализмы также в лексическом пласте иврита, обслуживающем искусство. Это такие слова, как בלטбалет, קונצרטконцерт, מוסיקהмузыка, תיאטרוןтеатр, מוזאוןмузей, אופרהопера, גיטרהгитара, אמנותגלריית(картинная) галерея, קרמיקהкерамика (существует также исконное קדרת ), גיזджаз, ויטראז׳витраж и др. Сюда же относятся названия направлений в живописиקוביזם :кубизм, מודרניזםмодернизм, אימכרסיוינזםимпрессионизм, סוריאליזםсюрреализм, אבסטרקציוניזםабстракционизм.

В целом заимствования-интернационализмы на -изм довольно многочисленны: קפיטליזםкапитализм, קומוּניזםкоммунизм, סוציאליזםсоциализм, רומנטיזםромантизм.

Заимствованная лексика в большом количестве бытует в сфере науки и высшего образования: אוניברסיטהуниверситет, פקולטהфакультет, דיפלומהдиплом, אקדמיהакадемия. Особенно широко она представлена в названиях различных научных дисциплин, как гуманитарных, так и естественнонаучных: כימיהхимия, ארכאולוגיהархеология, אלקטרוניקהэлектроника, קיברנטיקהкибернетика, פיזיקהфизика, היסטוריהистория, אסטרונומיהастрономия, זואולוגיהзоология, גיאלוגיהгеология, גנטיקהгенетика и т. д. (среди названий наук и учебных дисциплин лишь некоторые слова исконные - הנדסה ,חינוך , רפואה , משפטים ), и в научно-технической терминологии: נורוןнейрон, אינטגרלинтеграл, פרבולהпарабола, פתולוגיהпатология, אבסציסהабсцисса, כרונולוגיהхронология, אמפרампер, и т. д. В этом пласте лексики также для обозначения близких понятий могут использоваться исконные слова и интернационализмы, например, для обозначения понятия синоним существует словосочетание נדרפתמילה, а антоним - אנטונים

Имеются интернационализмы в сфере общественно-политической лексики, кроме уже упоминавшихся слов, это, например, רפובליקהреспублика, דמוקרטיהдемократия, אוליגרךолигарх, פרולטריוןпролетариат, פוטשпутч, קליקהклика и др.

Для обозначения металлов, названия которых отсутствовали в древнееврейском языке, употребляются заимствованные слова, являющиеся интернационализмами: פלטינהплатина, אלומיניוםалюминий, ניקלникель.

Крайне мало интернационализмов и заимствований в лексике иврита, обслуживающей компьютерные технологии, в этой сфере преобладает исконная лексика: מחשבкомпьютер, תוכנהпрограмма (для компьютера), что, по нашему мнению, может являться отражением высокого развития компьютерных технологий в Израиле. Все же Интернет называетсяאינטרנט. В русском же языке, как известно, компъютерно-интернетовская терминология состоит преимущественно из англицизмов [8; 36], даже в родственном ивриту арабском понятие компьютер передается при помощи англицизма.

Имеется весьма значительное количество заимствований в бытовой лексике иврита. Это названия некоторых предметов одежды, обувь: ביקיניбикини, גיינסджинсы, אנורק анорак, זיקט жакет, סנדליםсандалии, פידזמהпижама, סוודרсвитер (среди названий предметов одежды имеются также кальки с английского טיחולצת - T-shirt, с инверсией компонентов, т.к. в иврите определение всегда в постпозиции); названия некоторых современных тканей и материалов: ניילוןнейлон, פוליאסטרполиэстер, ניילוןполиэтилен, דניםхлопчатобумажная ткань, סטיןсатин, אקרילןакрил, גומיрезина, קריסטלхрусталь, טריקוтрикотаж; некоторые понятия и предметы косметики и личной гигиены: קוסמטיקהкосметика, שמפוшампунь, מסקרהтушь для ресниц, גילгель, ספרייспрей, קונדוםпрезерватив, פןфен, מניקורманикюр, דיאודורנטдезодорант, בידהбиде, קונדישנרкондиционер для волос, טמפוניםтампоны, קרםкрем, פודרהпудра и т. д. При этом иногда заимствованной является лишь часть словосочетания: в דנטליחוטнить для чистки зубов - заимствовано прилагательное דנטלי, существительное חוט - исконно ивритское слово. Заимствованиями являются также такие названия реалий повседневной жизни, как טלפוןтелефон, רדיוрадио, טלויזיהтелевизор, קוטג׳коттедж, טלגרףтелеграф, ברбар, מינימרקטминимаркет, בר - מיניмини-бар, תרמוסבקבוקтермос, סופרמרקטсупермаркет, מפה(географическая) карта, מגזיןжурнал, פנצירдырокол, מקסרмиксер, טייפмагнитофон, פיצריהпиццерия, גלנטריהгалантерея, רדיטורбатарея, אנטנהантенна, אלבוםальбом, טיפчаевые. В отдельную подгруппу здесь можно выделить заимствования в сфере транспортной, особенно автомобильной, лексики: אוטובוסавтобус, דיזלдизель, גרזгараж, אלטרנטורгенератор переменного тока, דינמוгенератор, רפלקטורотражатель, סולרсолярка, קרבורטורкарбюратор (наряду с מאייד ), מכוניתавтомобиль, קלאצ׳сцепление, сюда же можно условно включить и такие слова как טרקטורтрактор, קומבייןкомбайн.

Заимствования употребляются в качестве названий некоторых профессий и занятий: בנקאיбанкир, סטודנטстудент, מכונאיмеханик, טכנאיтехник, אופטיקאיоптик, מוזיקאיмузыкант, אינסטלטורсантехник ,גיאולוגгеолог, אסטרונאוטкосмонавт, אסטרונוםастроном и некоторые другие. Многие существительные в этой группе оформляются окончанием אי (אית для женского рода). Сюда же можно отнести ранее упоминавшиеся названия некоторых медицинских специальностей. В целом эта группа заимствований сравнительно малочисленна.

Относительно широко представлены заимствования в лексике, обслуживающей рекреационную сферу: פארקלוהлуна-парк, פנסיוןпансион, קיקניקпикник, טרמפавтостоп, סאונהсауна, קמפינגאתרкемпинг, קברטкабаре, קזינוказино, קירקסцирк, דיסקוטקдискотека.

Единичные заимствования встречаются практически во всех других слоях лексики иврита - גזгаз, נפטпарафин, керосин, בסיסоснова, קרירהкарьера, פנורמהпанорама, קליגרפיהкаллиграфия, קתדרלהкафедральный собор, קתוליкатолик, סופרמןсупермен, פוליגלוטполиглот, ביבליופילбиблиофил, מיקרופוןмикрофон, слово-приветствие הי! , восклицания אוקיי , הלו , числительное מיליון и ряд других слов.

Следует отметить, что довольно многочисленные заимствования присутствуют также среди прилагательных: אקטואליактуальный, מודרניсовременный (существует исконное слово חדיש ), סינטטיсинтетический, אלקטרוניэлектронный, אלסטיэластичный, רומנטיромантичный, אליפטיовальный, רזרביзапасной, בוטניботанический, פורמליформальный, פופולריпопулярный, הומוסקסואליгомосексуальный, אוטומטיתавтоматический, סוציקיסטיсоциалистический, מגנטיмагнитный, סובטרופיсубтропический, טרנסאטלנטיтрансатлантический, פוליטכניполитехнический, ליברליлиберальный, דרמטיдраматический, בזיбежевый, חאקיхакии др.

Иврит заимствовал также некоторые интернациональные префиксы -אנטי ,מיני- , מיקרו- (например, מיקרוגלмикроволновая печь, אנטישמיותантисемитизм).

Количество интернационализмов и вообще заимствований в абстрактной лексике иврита сравнительно невелико, т. о. можно предположить, что иврит не склонен к концептуальным заимствованиям. Это можно объяснить тем, что древнееврейский язык располагал достаточными лексическими ресурсами для выражения абстрактных понятий, избавляя тем самым современный иврит от необходимости прибегать к подобным заимствованиям. На наш взгляд, абстрактные заимствованные прилагательные представлены в иврите шире, чем абстрактные существительные. Однако чтобы утверждать это с полной уверенностью, необходимы более тщательные и масштабные подсчеты.

Вероятно, среди заимствований-интернационализмов, происходящих из классических языков, несколько преобладают слова из древнегреческого, а не из латинского языка. Следует упомянуть, что среди заимствований из греческого, помимо таких интернационализмов, как הימנוןгимн, אצטדיוןстадион, фигурируют даже такие слова, как פיוט ,אפיקומן , בימה , являющиеся терминами иудаизма. Разумеется, эти слова были заимствованы задолго до рассматриваемого нами периода, т.е. еще до начала функционирования современного иврита в качестве государственного языка Израиля. Заимствования из латыни (как и из древнегреческого) представлены в разных пластах лексики: טמפרטורהтемпература, אופציהальтернатива, וידאוвидео, קונסוליהконсульство, קטלוגкаталог, פבולהфабула и др. Вероятно, многие из этих заимствований не прямые, а пришли в иврит через посредство какого-либо европейского, как правило, английского, языка, лексика которого, как известно, содержит огромное количество латинизмов и эллинизмов.

Выводы

Таким образом, представляется возможным сделать вывод, что заимствования в современном иврите принадлежат преимущественно к конкретной лексике и входят в иврит одновременно с заимствуемой реалией. Чаще всего, это какой-нибудь напиток, блюдо, продукт питания или те или иные реалии повседневной жизни - ткань, материал, косметическое изделие и т. п. Среди заимствований немало экзотизмов. Абстрактные существительные заимствуются реже. В разных слоях лексики заимствования и интернационализмы представлены неравномерно. Характерно почти полное отсутствие в иврите пласта интернациональной лексики, представленной в большинстве языков мира: бизнес, информация, адрес, импорт, экспорт, центр, ресторан, сувенир, революция, индекс, такси, композитор, компонент, компьютер, компания, экскурсия, касса, интервенция, традиция, транзит, администрация, клуб, тест, институт и т. д., несмотря на то, что «на современном этапе наблюдается интенсивная интернационализация лексики» [8, 27]. Видимо, эта интернационализация все же не является универсальной. Для обозначения соответствующих понятий используются исконно семитские слова. Вместе с тем в ряде сфер лексики удельный вес интернационализмов значителен, например, названия различных напитков и блюд. Заимствованные абстрактные прилагательные, очевидно, более многочисленны, но их количество также ограничено.

В иврите происходит полная графическая адаптация заимствований - все они передаются посредством מרובעכתב(квадратного шрифта) с соблюдением правил консонантного письма. Однако возможны исключения: ди-джей может иметь написание, помимо דידשיי , DJ, т. е. имеет место графическое цитирование, также латиницей передаются, например, названия некоторых сортов импортного пива и т. п. Для передачи несвойственных ивриту звукосочетаний используются специальные буквосочетания: дж передается при помощи ג׳ ,ж - ז׳ , ч - צ׳, т. е. созданы специальные сочетания - гимэл - гэрэш, заин - гэрэш и цади - гэрэш соответственно. Вместе с тем применение сочетания צ׳ для передачи звука /t∫/ не всегда последовательно, в ряде заимствований для передачи этого звука употребляется буквосочетание טש , используемое для этой цели в идише: קטשופ, פוטש . Представляет особый интерес, что в заимствованиях для передачи звука /t/ преимущественно используется буква ט, а не ת : לוטו , טקסט , נגטיב , שוט и т. д. Происходит также фонетическая и морфологическая адаптация. Адаптация варьируется от довольно значительной - אצטדיון, до минимальной, сводящейся к транслитерации заимствуемого слова ивритскими буквами - דידשיי .

Основной источник, из которого современный иврит черпает заимствования - американский вариант английского языка, заимствования из других языков на современном этапе относительно редки. Для современного иврита характерно дублирование заимствований исконно семитскими словами. Встречаются составные слова, представляющие собой комбинацию заимствования и исконного слова: טיקוחולצעתфутболка, תרמוסבקבוקтермос. Аллогенная лексика представлена в основном на периферии языка, его семитская сердцевина остается интактной.

Итак, в заимствованной современным ивритом лексике преобладают конкретные существительные, но заимствуются и другие части речи. Аллогенная лексика в разной степени представлена практически во всех сферах языка. Заимствования характеризуются избирательностью, относительной немногочисленностью и часто имеют исконно семитские дублеты. Заимствованные слова подвергаются фонографической адаптации различной степени - от графического цитирования до полной адаптации.

Рецензенты:

Беседина Н.А., д.фил.н., доцент, заведующий кафедрой делового иностранного языка Института межкультурной коммуникации и международных отношений Белгородского государственного национального исследовательского университета (НИУ «БелГУ»), г. Белгород.

Бондаренко Е.В., д.фил.н., профессор, кафедра второго иностранного языка Института межкультурной коммуникации и международных отношений Белгородского государственного национального исследовательского университета (НИУ «БелГУ»), Министерство образования и науки, г. Белгород.