Иccледованием интеллекта и интеллектуальных способностей человека давно занимаются филоcофы, ученые и экcперты разных квалификаций. Вопрос об интеллекте и интеллектуальных cпоcобностях, уcтановление и изучение структуры интеллекта вызывает к себе интереc не только cпециалиcтов-пcихологов, но и педагогов, филологов, физиологов и т.д., исследующих различные его аcпекты.
Термин интеллект был введен австрийским ученым В. Штерном в 1911 году. Интеллект, по мнению Штерна, есть некоторая общая cпоcобность приспособления к новым жизненным условиям. По Штерну, приспособительный акт - это решение жизненной задачи, осуществленное посредством действия с метальным эквивалентом объекта, посредством «действия в уме» [12:13].
В толковом словаре русского языка под ред. Ожегова С.Ю. и Шведовой Н.Ю. «интеллект» определяется как "мыслительная способность, умственное начало у человека". Исходя из этого можно сказать, что глубина мыслительной деятельности, определяющая умственные особенности составляет основу человеческого интеллекта. Интеллект зачастую отождествляется с мышлением в определении: интеллект - это мыслительная способность человека. Однако еще французский психолог Ж. Пиаже разводил эти два понятия. Он предлагал трактовать интеллект как «психическую адаптацию к новым условиям». По Пиаже, «интеллект является состоянием равновесия, к которому тяготеют все последовательно расположенные адаптации сенсомоторного и когнитивного порядка так же, как и все взаимодействия организма со средой» [8:61].
Большой вклад в изучение интеллектуальных cпоcобностей внесли А. Бине и Т. Симон, Г. Айзенк, Р. Стернберг, Л.С. Выготский, Ф. Гальтон, Б.Г. Ананьев В.Н. Дружинин и др. В.Н. Дружинин рассматривал проблему интеллектуальных способностей в рамках операционного подхода, а именно в факторных моделях интеллекта: интеллект как и другая любая психологическая реальность, является латентным, т.е. он дан исследователю только через различные косвенные появления при решении жизненных задач [3:48].
Многовековую историю народов, своеобразие культуры, быта, традиции отражает фонд фразеологизмов. Фразеологизм (фразеологи́ческий оборо́т) - устойчивое сочетание слов, в котором одно слово нельзя заменить другим. Фразеологические обороты действительно составляют особые структуры языка, отличительные от слов и переменных словосочетаний [9:31].
Фразеологизмы представляют собой особые единицы языка, в которых запечатлена народная мудрость, ценностная картина мира этноса [11]. Они выражают культурное самосознание народа - носителя языка из поколения в поколение. По мнению Б.А. Ларина, фразеологизмы - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа. Они «косвенно отражают воззрение народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают - как свет утра отражается в капле росы» [5:58]. Фразеологическое богатство любого языка - это достояние его народного национального языкового сознания. Ведь большинство фразеологизмов даже непереводимо на другие языки: каждая нация проявляет в них свой характер, привычный образный склад речи. Профессор Бабкин А.М. считает, что фразеологический фонд языка народа - это живой и неиссякающий источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными средствами и возможностями. Воздействие этого источника придает языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один от другого как языки многовековой культуры, так и вновь слагающиеся письменностью литературные языки [1:47; 11].
Русский язык очень богат фразеологизмами. В его фразеологической системе запечатлен огромный исторический опыт народа, в ней отражены быт и культура нации, не случайно фразеологизмы называют жемчужинами русской речи. Знакомясь же с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. В ряде работ по фразеологии предлагаются следующие свойства фразеологизмов: переосмысленность, устойчивость в рамках вариантности, воспроизводимость в готовом виде, раздельнооформленность, семантическая осложненность, семантическая целостность, образность, экпрессивность, глобальность номинации, немоделированность по схеме переменного сочетания слов. А В.Н. Телия в число категориальных свойств фразеологизмов включает экспрессивность [10: 82].
Мир фразеологии русского и английского языков очень велик и многообразен.
Еще много лет тому назад некоторые языковеды утверждали, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, существуют фразеологизмы, которым нет аналогов в английском языке: семи пядей во лбу, без царя в голове, пустозвон и др.
Дословный перевод фразеологизмов встречается очень часто, например, а в языках Западной Европы много фразеологизмов-калек пришло из латинского текста Библии, а в русском - из греческого текста Библии. Вообще, переводимость - это возможность перевода и способность переводиться, и она может быть реальной (возможность перевести идиому с помощью ее изоморфного аналога) и потенциальной (возможность окказионального перевода в контексте). Однако есть фразеологизмы, мотивировка которых носит национально-специфический характер (eat for the bar, не лаптем щи хлебать), они не переводятся дословно на другие языки ни реально, ни потенциально. Таким образом, если аналогов в языке нет, то мы имеем дело с абсолютной реальной дословной непереводимостью, в том случае же если изоморфные аналоги отсутствуют лишь в некоторых языках, то мы имеем дело с относительной реальной дословной непереводимостью. Своеобразие фразеологизмов чаще всего относительно и не всегда уникально. Вывод из всего вышесказанного следующий: переводимость - это вторичный признак фразеологизма, и она не столь важна при формулировке дефиниции.
Исследуя фразеологизмы, в первую очередь, следует говорить об оценочности фразеологических единиц - качестве, производном от их эмоционального значения. Согласно определению В.Н. Телия, под оценкой понимается «суждение о ценности обозначаемого в целом или отдельного его свойства» [10:109]. Наличие оценки во фразеологизмах, обозначающие интеллектуальные свойства личности, обусловлено тем, что «оценочные значения всегда релятивизированы к нормам бытия и создают ценностную картину мира, всегда в чем-то специфическую для данного языкового коллектива» [10, 11]. Таким образом, интеллект - это ценность, наличие интеллекта оценивается позитивно, отсутствие - негативно.
С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой. В сознании носителей русского и английского языков интеллектуальные свойства личности отражены в первую очередь в оппозиции «умный-дурак». Как в русском, так и в английском языках высокий уровень интеллектуальных способностей противопоставляется умственной ограниченности (гений - genius, умник - a wise guy; пустомеля - a bag of wind, тугодум - a slow coach).
Умный человек представлен во фразеологических оборотах как человек, обладающий положительными качествами, у которого: голова на месте - to have one's head screwed on the right way; умный и находчивый - smart as paint; цепкий ум - a mind like a steel trap и т.д. У дурака куриные мозги - the brain of a pigeon; мозги как решето - a memory like a sieve; ветер в голове - someone is a feather - brain.
Присутствие умного человека облегчает жизнь: умный понимает с полуслова - a word is enough to the wise. О дураках в народе говорят: дураки сами родятся, их не сеют - fools grow without watering; дуракам закон не писан - fools rush in where angels fearto tread; дураки любят во все вмешиваться - every fool will be meddling.
Как в русском, так и в английском языках фразеологизмов, обозначающих дурака, больше, чем фразеологизмов, обозначающих умного человека. Следовательно, представление человека с учетом его интеллектуальных способностей на фразеологическом уровне языка зеркально отражает представление умного и дурака на лексическом уровне: дурак, тупой, несообразительный; умный, сообразительный, понятливый.
Сравнивая фразеологизмы, выражающие интеллектуальные способности человека в обоих языках, нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы, т.е. было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске. Можно выделить следующие фразеологизмы с положительной оценкой, выражающие интеллектуальные способности человека, сходные по структуре в русском и в английском языках: be out of one's mind - выскочить из головы; сome into one's mind (to cross one's mind) - прийти на ум, в голову; occupy smb's mind -поглощать чье-либо внимание; have a head on one's shoulders - иметь голову на плечах (быть сообразительным); read smb's mind - читать чужие мысли; listen to reason - прислушиваться к голосу разума; be in one's right mind (be of sound mind) - быть в здравом уме; a wise guy - «умник»; a clear head - светлая голова, ясный ум; a sound mind in a sound body - в здоровом теле здоровый дух; intellectual food - пища для ума (духовная пища). Фразеологизмы с отрицательным значением: be out of one's mind - сойти с ума, лишиться рассудка; go outof one's mind - сойти с ума; poison smb's mind - отравить чье-либо сознание, ум; drive smb out of his sense - с ума свести кого-либо, довести до белого каления; not in one's right mind - не в своем уме, рехнуться; of unsound mind - сумасшедший, душевнобольной; not to have a brain in one's head - не иметь ничего в голове, быть безмозглым дураком, плохо соображать;to be fooled - оставаться в дураках.
Положительная степень ментального состояния также выражена в следующих фразеологизмах: have one's feet on the ground - обладать здравым смыслом; have an old head on young shoulders - быть умным не по летам; thinking mug - башка; аs wise as Solomon - ума палата; сut one's eye - стать благоразумным; drive home - довести до ума и многие другие.
Фразеологизмы с отрицательной степенью ментального состояния составляют своего рода синонимические ряды: винтика не хватает, не все дома -have got apartments to let, be eighteen bob in the pound, be a button short, to have a tile loose; валять дурака - аct the ass, make a fool, to play the fool, cut didoes, act the goat ; сойти с ума - be a shingle short, be gone in the upper storey, have wheels in one's head, be off one's onion; сумасшедший - Тom O'Bedlam, barmy, dotty, half-baked, scatter-brained, balmy on the crumpet, off one's head, soft in the head.
Важно отметить, что очень часто при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это очень любопытное явление в обоих рассматриваемых языках. Различие образов наблюдается в следующих фразеологических оборотах: The brainof a pigeon (мозги «голубя») - куриные мозги; laugh at smb's beard (смеяться над чьей - то бородой) - oдурачить кого-либо;run in blinkers( бегать в наглазниках) - быть ограниченным человеком, быть недалеким, иметь шоры на глазах.
Следует отметить, что названия частей тела часто участвуют в образовании фразеологизмов русского и английского языков, вероятно, это связано с тем, что используя названия частей речи в переносном значении, человек пытается глубже и полнее передать свои мысли и эмоции от сказанного. Голова - своего рода вместилище разума, поэтому во многих фразеологизмах используется эта лексема. В русском языке: светлая голова, ясная голова, умная голова, пустая голова, бестолковая голова, дубовая голова, голова не варит, придти в голову, ломать голову над чем - либо, где была твоя голова?, голова пухнет, голова не варит, без царя в голове, голова соломой набита, безголовый; шевелить мозгами, пораскинуть мозгами, вправлять мозги, утечка мозгов, куриные мозги, мозги набекрень, мозги не варят, мозгов нет, безмозглый. Важно отметить, что эти образы сходны в обоих языках: clear head - светлый ум, to have a good head on the shoulders - иметь голову на плечах; to picksmb's brains - использовать чужие мысли; have one's feet on the ground - обладать здравым смыслом; turn smb's brain - свести с ума кого-либо.
В английском языке во многих глагольных фразеологизмах, существительные употребляются только во множественном числе, так как обозначаемое ими действие осуществляется не одним лицом или обозначаемые ими сущности не являются единичными: Come to one's senses - взяться за ум, not to have all one's buttons - спятить; to pick smb's brains - использовать чужие мысли, have an old head on young shoulders - быть умным не по летам, go bananas - сойти с ума, lose one's marbles - винтика в голове не хватает, a meeting of minds - полное согласие, полная договоренность и т.д.
Многие английские фразеологизмы, выражающие интеллектуальные способности, являются многозначными, т.е. имеют два и более значений: Be of the same mind - 1) придерживаться одного или того же мнения; 2) оставаться при своем мнении; Do you mind - 1) будьте любезны; 2) вы не возражаете?; Make up one's mind - 1) решиться, принять решение; 2) (to smth.) примириться с чем-либо, свыкнуться с мыслью о чем-либо. В русских же ментальных фразеологизмах данное явление не наблюдается.
Как было уже сказано, фразеологизмы хранят память об истории народа, в них отражены мысли великих людей и строки, вышедшие из-под пера художников слова. В русском языке одним из важнейших источников фразеологизмов являются басни Крылова. "Дедушкой Крыловым" наименовал народ великого русского баснописца, выразив этим свое уважение и любовь к нему. Схожее явление мы наблюдаем и в английском языке, произведения знаменитого английского классика Вильяма Шекспира являются одним из наиболее важных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Можно выделить следующие шексперизмы, характеризующие ментальное состояние: to cudgel one's brains, midsummer madness - умопомрачение, безумие, to out-Herod Herod - приводить в замешательство, a fool's paradise - призрачное счастье, there is method in my madness - есть смысл и в моем безумии.
Заключение
Многие другие писатели также обогатили английский фразеологический фонд: Александр Поп (fools rush where angels fear to tread - дуракам закон не писан), А. Теннисон (a little rift within the lute - начало безумия), Л. Кэррол (as mad as a hatter и as mad as a March hare - не в своем уме, спятивший, лишиться ума).
Таким образом, русский и английский языки являются знаковой системой, которая отражает реальность и быт данного народа. Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. У каждого народа своя история, свой быт, свои ценности, и фразеологизмы всецело и с какой-то особенностью отражают дух и менталитет народа. Фразеологическое богатство обоих исследуемых языков - это достояние национального сознания как русских так и английских народов. Мы можем сказать, что русский язык богаче фразеологизмами, т.к. это объясняется географической широтой страны, ее многонациональностью и огромным историческим опытом народа. Неоспоримо лишь то, что исследование и изучение фразеологизмов обоих языков является интересным и познавательным.
Рецензенты:
Морозкина Е.А., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой лингводидактики и переводоведения Башкирского государственного университета, г. Уфа.
Фаткуллина Ф.Г., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой русской и сопоставительной филологии Башкирского государственного университета, г. Уфа.