Введение
Ярко выраженный интерес к изучению концептов, наблюдаемый в последние годы, вызвал проведение многочисленных исследований на различном материале.
Актуальность темы данного исследования определяется неослабевающим научным интересом к проблеме взаимодействия языка, мышления и сознания, связи языка и культуры. Выбор концепта «жизнь» обусловлен его универсальностью и безусловной значимостью не только для представителей отдельной культуры, но и для мирового сообщества в целом.
Объект исследования - концепт «жизнь» в русском и английском языках.
В качестве предмета исследования выступает репрезентация концепта «жизнь» в языковом сознании русскоязычных и англоязычных носителей.
Цель исследования состоит в выявлении особенностей отражения концепта «жизнь» в сознании русскоязычных и англоязычных носителей.
В соответствии с указанной целью ставятся следующие задачи:
1) провести психолингвистический эксперимент с носителями русского и английского языков;
2) выявить признаки, входящие в ядро и периферию концепта «жизнь» в сознании русскоязычных и англоязычных носителей;
3) провести сравнительный анализ выявленных признаков.
Материалом исследования явились лексикографические источники: фразеологические словари и словари пословиц и поговорок русского и английского языков. Корпус анализируемого материала включает 565 единиц.
Новизна исследования заключается в выявлении ядра и периферии признаков концепта «жизнь», разработанных по данным психолингвистических экспериментов.
Данное исследование опиралось на положение о том, что концепт есть некое индивидуальное и социальное представление о фрагменте действительности. Содержание концепта составляют признаки, упорядоченные по полевому принципу: ядро и периферия. Наиболее актуальные признаки концепта составляют его ядро, менее актуальные - периферию. Многие исследователи проводят дополнительное разграничение на ближнюю, дальнюю, крайнюю периферию, однако в настоящей работе подобное разделение проводиться не будет в силу сложности и условности выделения самой границы ядра и периферии.
В процессе исследования концепта «жизнь» в системе языка были разработаны авторские классификации фразеологизмов, вербализующих указанный концепт в русском и английском языках. Источниками материала для исследования концептов «жизнь» и «смерть» в системе языка послужили различные фразеологические словари русского [1; 2] и английского [3-6] языков.
Из вышеперечисленных словарей были отобраны фразеологизмы, репрезентирующие концепт «жизнь». Полученный материал классифицировался по семантическим признакам. В семантическую классификацию фразеологизмов, вербализующих концепт «жизнь» в русском языке, вошли 220 единиц, в английском языке - 345.
В состав семантической классификации фразеологизмов вошли шесть групп, различных по численности составляющих их единиц: начало жизни, качество жизни, изменения в жизни, образ жизни, повседневность/суета, жизненный опыт. Некоторые группы включают подгруппы: например, группа качество жизни представлена подгруппами «жить бедно, нуждаться» (гол как сокол; poor as a church mouse) и «жить в достатке» (кататься как сыр в масле; live in clover); группа изменения в жизни представлена подгруппами «успех и обогащение» (выбиться в люди; hit the jackpot) и «обнищание» (вылететь в трубу; go to the wall) и т.д. Название группы или подгруппы семантической классификации обозначает признак концепта.
С целью изучения отражения концепта «жизнь» в сознании англоязычных и русскоязычных носителей нами был проведен эксперимент, в котором приняли участие русскоязычные носители (50 человек) и англоязычные жители США (30 человек).
В качестве экспериментального материала использовались рубрики разработанной лексико-семантической классификации фразеологизмов, вербализующих вышеуказанный концепт в русском и английском языках. Испытуемым предлагался список, состоящий из 25 рубрик для русскоязычных носителей, 26 - для англоязычных, которые соответствуют названиям групп и подгрупп семантической классификации фразеологизмов, репрезентирующих концепт «жизнь». Инструкция формулировалась следующим образом: «Расположите нижеследующие рубрики в порядке их значимости». Таким образом, в результате эксперимента с русскоязычными носителями было получено 1250 реакций, с англоязычными - 520.
Обработка данных проходила следующим образом: каждой рубрике присваивался ранг, закрепленный за ней максимальным количеством информантов. В итоге были получены данные о тех признаках концепта «жизнь», которые можно отнести к ядру и периферии. Признаки, занимающие ранги с 1-го по 11-й, представляют ядро концепта. Остальные рубрики относятся к периферии (разумеется, проводимое разделение достаточно условно).
Эксперимент, проведенный с русскоязычными носителями, показал следующее:
a) ядро концепта «жизнь» представлено группами: «начало жизни»; «жизнь - борьба»; «успех и обогащение»; «совместное проживание в согласии»; «жизненный опыт»; «жизнь согласно своим убеждениям, самостоятельно»; «нравственный образ жизни»; «праздная жизнь»; «трудовая жизнь»; «жизнь - игра/риск»; «повседневность/суета», «жизнь на одном месте»;
б) к периферии концепта «жизнь» отнесены следующие группы: «однообразная жизнь», «эгоистичное существование», «одинокое существование», «безнравственный образ жизни», «тяжелая жизнь», «обнищание», «жить и действовать несамостоятельно», «не иметь постоянного места жительства», «совместное проживание в несогласии».
Проанализировав данные эксперимента, можно прийти к выводу о наличии двух групп признаков, обозначающих положительные и отрицательные аспекты жизнедеятельности людей. Вполне закономерно, что положительные стороны оказались в составе ядра концепта, а отрицательные - на периферии.
Сопоставление результатов ранжирования рубрик русскоязычными носителями с данными ранжирования, выполненного по материалам лексикографических источников, позволяет утверждать, что к ядру концепта «жизнь» в русском языке относятся «жизненный опыт», «легкая, беззаботная жизнь», «праздная жизнь». Однако наблюдаются случаи, когда отнесение того или иного признака к ядру или периферии по данным системы языка не совпадает с выделением этого признака носителями языка. По данным лексикографического анализа, подгруппы «жить бедно, нуждаться», «жить и действовать несамостоятельно», «тяжелая жизнь» можно отнести к актуальным признакам концепта «жизнь». По результатам эксперимента складывается обратная ситуация: вышеперечисленные подгруппы смещены на периферию. Подгруппы «жить в согласии», «трудовая жизнь», «жизнь - борьба» и «жизнь - игра/риск» не обладают большой представленностью в лексикографическом материале, но по результатам эксперимента относятся к ядру концепта «жизнь».
Согласно данным, полученным в ходе эксперимента с англоязычными информантами:
а) к ядру концепта «жизнь» в английском языке можно отнести «начало жизни», «совместное проживание в согласии», «нравственный образ жизни», «жизненный опыт», «жить по средствам», «повседневность», «трудовая жизнь», «жить на одном месте», «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно», «успех и обогащение»;
b) периферия концепта образована следующими группами: «жить в достатке», «жизнь - борьба», «жизнь - игра/риск», «жить и действовать несамостоятельно», «тяжелая жизнь/легкая, беззаботная жизнь», «одинокое существование», «жить бедно, нуждаться», «не иметь постоянного места жительства», «обнищание», «праздная жизнь», «совместное проживание в несогласии», «эгоистичное существование», «безнравственный образ жизни».
Сопоставим оценки значимости различных аспектов жизни русскоязычными и англоязычными носителями. Таким образом, перейдем к сравнению данных, полученных в ходе эксперимента. Для удобства представим экспериментальные данные о признаках, входящих в ядро концепта «жизнь», в таблице 1.
Таблица 1. Ядро концепта «жизнь» (по экспериментальным данным)
Ранг |
Русскоязычные информанты |
Англоязычные информанты |
1 |
«начало жизни»; «жизнь - борьба» |
«начало жизни»; «совместное проживание в согласии»; |
2 |
«жить в достатке»; «легкая беззаботная жизнь»; «жизнь - игра/риск» |
«нравственный образ жизни» |
3 |
«успех и обогащение» |
|
4 |
«совместное проживание в согласии»; «жизненный опыт, испытания» |
«жизненный опыт» |
5 |
«жизнь согласно своим убеждениям, самостоятельно» |
«жить по средствам»; «повседневность» |
6 |
«нравственный образ жизни»; «праздная жизнь»; «трудовая жизнь» |
«трудовая жизнь»; «жить на одном месте»; «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно» |
7 |
«трудовая жизнь» |
|
8 |
||
9 |
«повседневность/суета» |
«успех и обогащение» |
10 |
«жизнь в преддверии смерти» |
|
11 |
«жить на одном месте» |
|
Признак «трудовая жизнь» занимает 6 место и в списке русскоязычных информантов, и в списке англоязычных, хотя в русском языке антипод трудовой - «праздная жизнь» находится на таком же, 6 месте, в то время как в английском языке этот признак оказывается на периферии (22 место). «Жизненный опыт, испытания» имеет равное значение для русскоязычных и англоязычных информантов, т.к. располагается на 4 месте в обоих списках. Отношение к признаку «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно» также практически одинаковое: 5-й ранг в русском, 6-й в американском списках (мы связываем данный факт, прежде всего, с тем, что информанты - молодые люди, и для них самостоятельность имеет особое значение). «Жить на одном месте» - в русском - 11, в английском - 9, 10. Следовательно, «трудовая жизнь», «жизненный опыт», «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно», «жить на одном месте» имеют одинаковую значимость как для русскоязычных, так и для англоязычных носителей.
Однако при сопоставлении выявляются и различия. Если в списке русских реципиентов рубрика «жизнь в преддверии смерти» занимает заключительную позицию, то в списке англоязычных информантов она оказывается на 10 месте, некоторым образом предваряя следующие за ней отрицательные группы периферии, например «безнравственный образ жизни», «эгоистичное существование» и т.д.
«Совместное проживание в согласии» оказывается важнее для англоязычных информантов (у американцев данный признак на 1 месте, у русских - на 4). «Нравственный образ жизни», по мнению американцев, имеет первостепенное значение, тогда как у русских это качество оценивается не очень высоко (6 место). Различными являются и представления об «успехе и обогащении»: у русских - 3 место, у американцев 9, о «жизни в достатке» - у русских - 2, у американцев - 12. Очевидно, что американцы в данном случае не придают большого значения финансовому благополучию: важнее для них «жить в согласии» и «жить по средствам» (5 место).
«Жизнь - игра / риск», «жизнь - борьба» воспринимаются русскоязычными носителями как положительное явление. В англоязычном сознании «риск» и «борьба» смещены на периферию, воспринимаются как отрицательное и опасное, совсем не нужное, что прослеживается и на материалах словарей.
Довольно существенные различия касаются рубрики «легкая, беззаботная жизнь»: если в русскоязычном списке этот пункт занимает 2 место, в англоязычном - всего лишь 15 (наряду с «тяжелая жизнь»). Как отмечалось при анализе эксперимента с русскоязычными носителями, рубрика «эгоистичное существование» не отличалась однообразием реакций и определена на 14 место (полагаем, некоторые информанты относятся к эгоистичному существованию как к вполне положительному явлению). Возможно, в англоязычном сознании этот признак представляется менее значимым (25 место в списке). Похожая ситуация складывается с рубрикой «безнравственный образ жизни». Русские информанты поставили ее на 18 и 20 место, англоязычные - на самое последнее, 26. Очевидно, что для англоязычного сознания противопоставление «нравственный / безнравственный образ жизни» является более существенным.
Сопоставление экспериментальных данных позволяет прийти к следующим выводам.
- В ходе эксперимента по выделению ядра и периферии концепта «жизнь» и русскоязычные, и англоязычные носители отнесли к наиболее значимым «жизненный опыт», «начало жизни», «совместное проживание в согласии», «повседневность/суета», «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно», «трудовая жизнь», «нравственный образ жизни».
- Внутриязыковыми признаками концепта «жизнь» по результатам проведенного эксперимента стали признаки «жизнь - борьба», «жить в достатке», «легкая, беззаботная жизнь», «праздная жизнь» в русском языке; в английском языке - «жить по средствам».
- Результаты эксперимента с русскоязычными и англоязычными носителями показывают, что содержание ядра и периферии концепта «жизнь» по данным лингвистического и психолингвистического анализов не совпадают.
- Ядро и периферия концепта «жизнь», выстроенные на основе данных психолингвистического эксперимента, организованы по принципу «положительное (ядро) - отрицательное (периферия)». В лексикографических источниках, представляющих концепт «жизнь» в составе фразеологизмов, количественно превалируют отрицательные признаки, в оценке носителей - положительные. Разброс в реакциях информантов чаще наблюдался в признаках, относящихся к периферии.
Рецензенты:
Бузуев О.А., д.фил.н., профессор, зав. кафедрой русского языка и литературы факультета филологии и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет», г. Комсомольск-на-Амуре.
Романова Г.Р., д.фил.н., профессор кафедры русского языка и литературы факультета филологии и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет», г. Комсомольск-на-Амуре.