Введение
В настоящее время существует необходимость преодоления подхода к выделению компонентов языковой ситуации на основании законодательной закреплённости в определённом административно-политическом образовании. Неправомерность такого подхода объясняется возможной политической мотивированностью языковой политики его субъектов. К примеру, английский язык (или его американский вариант) не является официальным языком в ФРГ, согласно § 23 (1 абзац) Федерального закона об административном производстве (§ 23 Absatz 1 Verwaltungsverfahrensgesetz (Bund)), что не отражает его реальной коммуникативной мощности в данной стране и, следовательно, не позволяет его полновесно оценивать как компонент языковой ситуации.
Настолько же неправомерным, как и обозначенный выше подход, представляется определение коммуникативной мощности идиома - в особенности экзоглоссного - по присутствию его прямых носителей в самом административно-политическом образовании. При этом компонентами языковой ситуации могут выступать мёртвые (латынь) или апостериорные (эсперанто) языки, которые вообще не имеют говорящих на них как на L1, т.е. родном языке. Безусловно, данные о носителях с дифференциацией степени языкового родства (родной, иностранный, второй иностранный и т.д.) являются важным количественным признаком идиома, однако так называемая демографическая мощность компонентов языковой ситуации допускает присутствие говорящих на них и как на L2 (билингвов), и как на L3 (три-, или мультилингвов) и т.д., т.е. виртуальный языковой контакт [ср.: 2]. Таким образом, присутствие американцев не является определяющим фактором для определения компонентов текущей языковой ситуации в ФРГ.
Цель исследования
Целью исследования является доказательство функционирования английского языка в качестве экзоглоссного компонента (металекта) языковой ситуации в ФРГ с 1945 г., включая так называемые «нулевые годы» (1945-1949 гг.), которые традиционно относятся исследователями к временному диапазону указанной языковой ситуации.
Материал и методы исследования
В качестве материала исследования привлекались данные опроса, проведённого Алленсбахским институтом изучения общественного мнения (Institut für Demoskopie Allensbach) по заданию Общества немецкого языка GfdS и Немецкого языкового союза (Deutscher Sprachrat) в апреле 2008 г. среди репрезентативно выбранных 1 820 граждан ФРГ в возрасте от 16 лет включительно, а также данные авторского социолингвистического анализа языковой ситуации в ФРГ в период с 1997-2013 гг. Для анализа использовались общенаучные и лингвистические методы: метод выделения крайних точек исторических процессов, моделирующий, системно-функциональный, описательный, интерпретационный, сопоставительный методы и метод композиционного анализа.
Результаты исследования
Согласно В.А. Виноградову, существуют три группы признаков компонентов языковой ситуации: 1) количественные, дифференцирующие идиомы по числу говорящих и коммуникативных сфер; 2) качественные, выявляющие генетическую родственность и функционально-типологические характеристики языков; 3) оценочные, касающиеся внешней и внутренней оценки идиомов, т.е. оценки носителями других языков и исконными носителями [2].
1. По данным указанного опроса, 67% опрошенных, проживающих в западной части страны, и 49% представителей восточной части республики достаточно хорошо (einigermaßen gut) владеют английским языком. В «старых» федеральных землях показатели выросли почти в 3 раза с 1961 года (22%) и в 1,5% раза - в «новых» федеральных землях с 1990 г. (33%). Английский язык занимает лидирующую позицию среди иностранных языков в ФРГ с 63% по республике, опережая французский (на втором месте) с 18% и голландский (на третьем месте) 9%. Русский и турецкий языки, которые традиционно считаются равноправными компонентами языковой ситуации в ФРГ наряду с немецким языком в силу представительного количества исконных носителей, проживающих в стране, более чем в 10 раз уступают английскому по коммуникативной мощности, ср. соответственно 6% (русский язык) и менее 2% (турецкий язык).
По данным В. Фирека, английский язык в ФРГ до 1990 г. был распространён в следующих сферах: науки и техники, средств массовой информации, экономики и финансов, моды и спорта [10]. После 1990 г. диапазон распространения английского языка в ФРГ существенно расширился за счёт сфер компьютерных и Internet-технологий, развлечений и свободного времяпрепровождения, трудовой занятости и образования, транспорта и автомобилей, телекоммуникационных технологий, здоровья и здорового образа жизни, музыки, гастрономии и изделий пищевкусовой промышленности [4].
2. По лингвистическому характеру идиомов английский и немецкий - разные языки, по структурно-генетическим отношениям они - сходные, родственные (представители германской ветви индоевропейской семьи языков). Функционально идиомы неравнозначны: немецкий выступает после 1945 г. языком горизонтали, т.е. внутриэтнического общения, английския - языком вертикали, ассоциирующимся у немцев с успешностью, благополучием, образованием, карьерным ростом. Таким образом, языковая ситуация в ФРГ - многоязычная, гомогенная, гомоморфная, дисгармоничная и экзоглоссная [ср.: 2].
Многоязычие обусловлено включённостью в рамки языковой ситуации нескольких разных языков; гомогенность свидетельствует об их родственности, гомоморфность о типологическом сходстве, обозначаемом гомологичностью. Дисгармоничность характеризует различный функциональный статус идиомов, экзоглоссия - иностранное происхождение металекта (доминирующего идиома).
Экзоглоссия может пониматься трояко: во-первых, им обозначается период исторического развития литературного языка, в который большинство заимствований происходит из материала определённого языка-донора; во-вторых, экзоглоссией называется такой характер заимствования, при котором количество заимствованных или образованных на основе заимствованного материала единиц превосходит новообразования, созданные из собственных средств языка-реципиента; в-третьих, под экзоглоссией понимается такое функционирование языка, при котором степень использования или цитирования средств языка-донора в речи чрезвычайно высока. В широком смысле экзоглоссия представляется как языковая ситуация, в которой предпочтение отдаётся не собственному языку, а более престижному иностранному. В контексте настоящего исследования содержание понятия «экзоглоссия» включает все три выделенных аспекта и должно интерпретироваться исключительно в экстралингвистическом ключе.
3. Оценочные признаки во многом связаны со статусом компонентов языковой ситуации, т.е. с их коммуникативной пригодностью, эстетичностью, престижностью и пр. Статус английского языка в ФРГ с 1945 г. неоднозначен: его неустойчивость обусловлена отличиями в оценке языковым коллективом в определённые периоды существования ФРГ - феномен, обозначаемый в истории ФРГ англоамериканизмом «Changing Society» (CS).
Безусловно, в «нулевые годы» (1945-1949) данный язык ассоциируется с ролью американо-британской военной коалиции во второй мировой войне, в результате чего за ним закрепляется статус языка оккупации [11]. В дальнейшем, как отмечает Х.-Г. Шмитц, распространение английского языка в ФРГ приобретает черты языкового экспансионизма и одновременно стойкие отличия от языковых ситуаций в других странах [9].
После воссоединения Германии данный язык выступает в ФРГ языком глобализации, кардинальными функциями которого являются, с одной стороны, обеспечение коммуникации между разноязычными группами населения или отдельными пользователями - исконными носителями разных языков (фактор, усиливающий интернационализацию англоязычной лексики - комментарий наш), и, с другой стороны, размежевание социально «значимых» (т.е. более американизированных, к примеру, high snobiety - комментарий наш) и более традиционных слоёв общества [8]. Вывод В.М. Алпатова, что в ходе глобализации английский распространяется, прежде всего, как всеобщий второй язык [1], можно целиком применить к языковой ситуации в ФРГ с учётом количественных параметров данного языка, приведённых выше.
Так как в практике описания статусных характеристик языков сочетания «язык глобализации» и «мировой язык» имеют слабую терминологическую традицию, им предпочитается термин «язык-макропосредник», введённый А.Д. Швейцером и Л.Б. Никольским и обозначающий язык, обслуживающий межнациональное общение в многонациональном государстве, либо, как правило, заимствованный язык колониального управления [3].
Согласно опросу, проведённому Алленсбахским институтом изучения общественного мнения в 2008 г., положительно оценивают английский язык в ФРГ 64% респондентов в возрасте 16-29 лет, 51% -30-44 лет, 38% - 45-59 лет. 50% в данной группе опрошенных владеют английским языком на коммуникативно достаточном уровне (группа A). В группе, не владеющей английским языком (группа B), 56% респондентов дают негативную оценку английскому языку в ФРГ: в возрастной подгруппе старше 60 лет противников данного языка 68%, в подгруппе 45-59 лет - 39%, в возрасте 30-44 лет - 22% и 16-29 лет - 15%.
Тем самым, негативное восприятие английского языка в ФРГ перевешивает: 56% в группе A и 29% в группе B «против» (85/200=0,42) vs. соответственно 50% в группе A и 22% в группе B (77/200=0,38) «за». Совокупность внутренних оценок английского языка определяет степень лояльности носителей к немецкому языку, которая, по словам Х.-Г. Шмитца, в целом по республике после второй мировой войны значительно снизилась [9]. Итак, коэффициент лояльности немецкому языку в ФРГ равен 0,42 (2008), что целиком подтверждает тенденцию к экзоглоссии в указанной языковой ситуации. Повышение лояльности наблюдается с ростом возраста респондентов: 66% опрошенных в возрасте старше 60 лет требуют рестриктивных лингвополитических мер в отношении американизации немецкого литературного языка. В среднем 50% опрошенных в указанных возрастных группах (16-29, 30-44, 45-59, от 60 лет) высказываются в пользу институционального вмешательства в языковые процессы; в группе A - 43%, в группе B - 60% лиц.
Сниженная лояльность к родному языку инициирует явление диглоссии (в экстралингвистическом смысле). Следует отметить, что трактовки диглоссии в отечественной и зарубежной социолингвистике расходятся. Так, в отечественной традиции диглоссными языковыми ситуациями обозначаются случаи функционального размежевания используемых языков и их форм [ср.: 2]. В зарубежной традиции принято различать социальную и стилистическую формы диглоссии. Например, Э. Оксаар понимает под первой формой ситуативно-дифференцированное использование разных языков, под стилистической диглоссией - разных форм одного языка [7].
Итак, в эстимационном аспекте языковая ситуация в ФРГ с 1945 г. с релевантными для настоящей статьи языками - немецким и английским - представляется социально диглоссной, предполагающей ситуативно-дифференцированное использование английского в статусе языка-макропосредника и общего второго (интернационального) языка и титульного (немецкого) в статусе языка автохтонного населения. Политику установления английского первым иностранным языком повсеместно в ФРГ ведут представители властных структур, политики, шоумены, равно как и те, кто считает себя космополитом, выстраивая тем самым вертикаль для английского как престижного языка и горизонталь для немецкого как непрестижного (местного) языка. Согласно Б. Хайне, вертикаль характеризует определённый язык межэтнического общения («vertical medium»), с которым ассоциируется продвижение вверх; горизонталь отражает спонтанное использование местного (родного) языка («horizontal medium») в обиходных условиях для обеспечения социального единства и солидарности [4].
Весьма отчётливо вертикаль американского варианта английского языка прослеживается в системе высшего образования ФРГ. Иностранные студенты и делегации исходят из того, что знания английского языка в ФРГ будет достаточно, так как в немецких университетах давно стало нормой то, что преподаватели-немцы читают студентам-немцам лекции на английском языке по наукам естественного и социально-экономического циклов. Вузы с экономикой в качестве профилирующего предмета, а также так называемые «финансовые школы» практически полностью перешли на английский язык. Ш. Кляйн подчёркивает, что в 250 направлениях из 1 976 существующих в немецком высшем образовании английский - единственный язык преподавания [6]. На английском языке стали проводится все научные конференции в ФРГ и даже конференции по германистике. Немецкий числится как один из «рабочих языков» и стоит в лучшем случае на втором месте после английского, оправдывая обозначение языка горизонтали - «Nischensprache» (нем.: язык ниши) в противовес американскому варианту английского языка как «Megasprache» (нем.: «мегаязык»). Между тем, как отмечает Ш. Кляйн, «английский язык на научных конференциях в ФРГ - зачастую проформа, так как никто из присутствующих не говорит на нём как на родном языке, при том что большинство участников составляют немцы» [6].
Выводы
Тем самым, английский язык следует признать полновесным компонентом языковой ситуации в ФРГ, коммуникативная мощность которого прямо пропорциональна степени американизации немецкого литературного языка. Американизация понимается нами двояко. Во-первых, она совпадает с временными рамками языковой ситуации в ФРГ с 1945 г. Во-вторых, американизация выступает характеристикой определённого исторического этапа развития немецкого литературного языка, который, с одной стороны, обнаруживает определённые параллели с периодами латинизации и галлизации, однако, с другой стороны, противопоставлен им по качественно-количественным характеристикам, к примеру, интенсивности и продолжительности. В контексте исторического изменения немецкого литературного языка данные периоды уместно рассматривать как языковые ситуации в широком смысле на основании наличия стойких отличительных признаков от других периодов его истории. Анализ активных тенденций в языковой ситуации в ФРГ с 1945 года позволяет диагностировать саму ситуацию как экзоглоссную, в качестве компонентов которой выступают немецкий литературный язык как базовый экспонент и американский вариант английского языка как престижный металект иностранного происхождения.
Рецензенты:
Романов А.А., д.фил.н., профессор, профессор-консультант, кафедра иностранных языков Энергетического института Национального исследовательского Томского политехнического университета, г. Томск;
Которова Е.Г., д.фил.н., профессор, профессор-консультант, кафедра иностранных языков Энергетического института Национального исследовательского Томского политехнического университета, г. Томск.