Scientific journal
Modern problems of science and education
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

ABOUT ADJECTIVES, DENOTING THE COLORS AND SHADES (H1UMANAN BOSS) IN THE CHECHEN FOLK TALES.

Idrazova E.S. 1
1 Chechen state university
In the article is considered a thematic group of Chechen folk tales words denoting colors and shades for the first time. Semantic analysis is subjected to 30 adjectives denoting "h1umanan boss". The color characteristics of animals, birds and animals finding in the Chechen folk tales are carried out. Found that in addition to traditional paint (color), found in fairy tales and animals with unusual color, for example, siyna 1ahar "blue lamb". Terms relating to the thematic cluster of color are subjected to structural analysis. Revealed that the terms k1arula - 1arzha, ts1arula - ts1en, lilula - siyna, shurul - k1ayn occurred as a result of lexicalization phrases. Also found that all 30 terms denoting colors and shades are actually Chechen, Vainakh or obschevaynahskimi. Conclusion: Chechen folk tales (terms of colors and shades (h1umanan boss)), we found no borrowings. Found that the color palette of Chechen folk tales contains only primary colors.
structural analysis.
semantic analysis
semantics
adjectives
colors and shades
fairy tale

Имя прилагательное считается наиболее сложной и наименее исследованной языковой единицей среди частей речи [7]. Имя прилагательное в чеченском языке, как и в близкородственном ингушском, является сложившейся частью речи, имеющей свои семантические и морфолого-синтаксические признаки [4; 6; 8]. Прилагательное в чеченском языке обозначает непроцессуальный признак предмета и имеет словоизменительные категории класса, числа и падежа, а также обладает категорией степени сравнения, т.е. компаратива.

Изучение этой части речи в чеченском языкознании актуально, т.к. есть еще много спорных вопросов касательно этой части речи. Например, вопрос о лексико-грамматических разрядах имен прилагательных в чеченском языкознании рассматривается неоднозначно.

В чеченских народных сказках наблюдается широкое употребление прилагательных. Нами выделены следующие группы прилагательных (по лексическому значению).

  1. Прилагательные, обозначающие цвета и оттенки (х1уманан бос).
  2. Физические и другие признаки, качества характера и умственного склада.
  3. Пространственные признаки.
  4. Различные вкусовые признаки (чам).
  5. Физические и другие недостатки человека.
  6. Описательные прилагательные (обозначающие внешность, характер, возраст человека).

В данной статье нами рассматривается первая группа прилагательных - это прилагательные, обозначающие цвета и оттенки (х1уманан бос). Цветовые признаки в чеченском языке обозначают следующие качественные прилагательные:

баьццара - зеленый, ал - коричневый, к1ай(н) - белый, ц1ие(н) - красный, 1аьржа - черный, сира - серый, сийна - синий, сирла - светлый, ясный, можа - желтый, расха - гнедой (о лошади), хьаьрса - рыжий, мокха - серый, бероза - пестрый, буоьмаша - коричневый, боардаха - пестрый (красно-белый (о масти коровы)), буора - бурый, къорза - пестрый, чола - серая (о папахе), б1аьрла - яркий, торг1ал(а) - полосатая (о масти коров), тайша - коричневая (о масти коровы).

В чеченских народных сказках встречаются следующие цвета: сирла беснаш - «яркие цвета», таь1на бос - «темный цвет», 1аьржа (1аьржаниг) - «черный», къорза (къорзаниг) - «пестрый», к1айн - «белый», расха - «гнедой» (расха дин - гнедой конь), хьаьрса - «рыжий, белобрысый, русый, каштановый, шатен», к1арула-1аьржа - букв. «угля чернее», ц1ен - «красный, розовый», ц1арула-ц1ен - букв. «огня краснее», шурула-к1айн - букв. «молока белее», ло санна к1айн - букв. «снег как белый (белый как снег), белоснежный», дашо бос - «золотой (золотистый) цвет», сира - «серый, сивый, сизый» (о масти животных, а также об окраске птиц: сира дин - «серый конь», сира кхокха - «серый голубь»), сийна - «синий, зеленый», бес - бесара - «разноцветный», можа - «желтый», лилула - сийна бай - букв. «синьки синее ( в значении «зеленый-презелёный луг»), цхьана басахь - «одного (одинакового) цвета», к1ора санна 1аьржа дин - букв. «уголь как черный (черный как уголь) конь», ц1ен-к1айн - «красно-белый», к1айн-1аьржа - «бело-черный», мокха - «темно-серый, смуглый», сирла - «светлый, ясный», сирла - «светлый, ясный. яркий», дашо-дато - «золотисто-серебряный», хьарг1а санна 1аьржа - букв. «ворон как черный (черный, как ворон)».

1. К1ай(н) - «белый»: по происхождению считается общенахским (инг. к1ай, ц.-туш. к1уйи(н)). А.Д. Вагапов считает, что перед нами лексикализованная форма род.п. сущ. к1а «пшеница» [1:400]: Узу, узу, доккха зуьдиг, к1айн шура лаьтта узу [3:41]. - Доит, доит, большая чертовка, белое молоко на землю (земь) доит. Интересно употребление прилагательного к1ай(н) - «белый» в сказке «Эла Тепсаркъий, Жоьрба-Бабин Жонсаркъий [3:109]: Цу хенахь мичара долу ца хууш, йоь1ан куча-кара зов аьлла, чудоьжна цхьа к1айн ши шай. - В это время неизвестно откуда в подол платья девушки, зазвенев, упали две белые монетки (букв. «два пятака»).

2. Iаьржа - «черный, темный»: по происхождению считается общенахским (инг. 1аьржа, ц.-туш. 1арч1и(н) - «черный» [1:722]: Шен махка т1е жа даьлла дайча, оьг1азвахна, мила ву сан махка т1е жа лалла ваьхьнарг бохуш, буьрса мохь а бетташ, т1ехьаьдда к1антана 1аьржа Хожа[3:47]. - Увидев на своей земле отару, разозлился, мол, кто посмел на мою землю отару пригнать, грозно крича, побежал за парнем черный Хожа.

3. Хьаьрса - «белобрысый, русый, каштановый, шатен, рыжий»: по происхождению считается собственно чеченским, имеющим соответствия в индоевр. языках [1:633]: Хьаьрсачу Хожина махка т1е жа а лаьхкина 1аш хилла к1ант[3:47]. - Пригнав отару на землю рыжего Хожи, разместился парень.

4. Ц1ие(н) - «красный»: по происхождению считается общенахским (инг. ц1ие, ц.-туш. ц1еге(н)), по-видимому, связано с ц1ий - «кровь», ц1е - «огонь» [1:665]: Цул т1аьхьа д1авоьдуш цхьана ц1ечу г1аланашна т1екхаьчча иза... Ма г1ахьара хьо кху новкъа,дуьхьалвог1уш Ц1ен-Хожа ву, къахета-кх суна цо хьан боккху болчу цу хазчу коьртах[3:56]. - После этого шел и дошел до красного города... Не шел бы ты по этой дороге, повстречаешь ты Красного Хожу, жалко мне твою красивую голову, которую он сорвет.

5. Дашо бос - «золотистый цвет», дашуо - «золотой»: по происхождению является вайнахским (инг. дошуо). Суф. производное (суф. -ун > у > ув > уо,ср. инг. дошув - «золото») от основы даш-, представленной в чеч. деши - «золото» [1:248]: Гобаьккхина дашо бос лепаш г1аланаш, царна чохь хазалла ялайоллуш кхо йо1, тайп-тайпанара даарш-маларш т1ехь долуш, х1иттийна шаннаш хилла [3:62]. - Вокруг сверкая золотистым цветом города, в них (букв. «до смерти») изумительно красивые три девушки, а на подносах поставлена различная еда-питье.

6. Сийна - «синий, зеленый» (о зелени): по происхождению считается общенахским (инг. сийна, ц.-туш. сейни, сайни) [1:536]: Доьду-уш цхьана сийначу хи т1е кхаьчна [2:187]. - Шли-шли и к какой-то синей воде подошли (дошли).

В чеченских народных сказках, как и в чеченском языке, характеризуя сильное, яркое пламя, употребляется прилагательное сийна - «синий». Например, в сказке «Буьйсанна хан яьллачу хенахь, когийн татанаш латтанаш а декош, багара кхуьйсучу суьйнаша сийна ц1е а кхерстош, кхо корта болу наьрт-эрстхо веана [3:68]. - В ночное время, содрогая землю ногами, извергая изо рта синее пламя, явился трехглавый нарт-эрстхо. Также это прилагательное используется при описании «зеленой травы, зеленого луга, зеленых полей», как, например, в сказке «Мохана аьлла баркалла» [3:122]: - Эх1, цига йог1учул сайна сийна буц а юуш, шийла шовда а муьйлуш,1ийча тоьла суна. - Эх, чем туда идти, я лучше буду есть синюю траву и пить холодный родник. Или в сказке «Хьасан а, Ахьмад а» [2:49]: Маь1 - маь11ехь пхьоьханаш а йина, сийначу бай т1ехь хевшиний, лаьтташший кегий нах а хилла. - Там-сям, собравшись на сход (вечером для бесед на площади села), сидя на синем лугу, стоя, были молодые люди. А также в сказке «Мара бойна Салман» [2:107]: Вовшахкъастийна ши лам юха вовшахкхетале ломана т1ехьарчу сийначу аренашка ваьлла к1ант. - До того как сойдутся разделенные две горы, вышел парень на последние синие поля.

В чеченских сказках наблюдается широкое употребление прилагательного «сийна» (в словаре Мациева А.Г. прилагательное сийна имеет два значения: 1) синий; 2) зеленый [5:373]), несмотря на наличие в чеченском языке прилагательного, обозначающего зеленый цвет - «баьццара». В рассмотренных нами сказках прилагательное «баьццара» не было встречено.

7. Сира - «серый, седоватый, отдающий сединой»: по происхождению является вайнахским (инг. сира), имеющим соответствия в слав. языках [1:539]: Хьалаиккхина, ворх1 стигла хьала а даьлла, цигара керчаш лаьтта охьадоьссинчу к1айчу г1алартах сира дин хилла д1ах1оьттина [2:65]. - Вскочил, поднявшись на семь небес, оттуда, переворачиваясь, спустился на землю и из белого очертания встал, превратившись в серого жеребца.

Хотелось бы отметить слова сийна и сира. Н.Ф. Яковлев высказал предположение о том, что сийна («синий») - древнее усвоение из русского языка [8:39]. Однако представляется неправомерной точка зрения о заимствовании целого ряда однокоренных имен прилагательных, имеющих в чеченском, ингушском языках словарное гнездо с достаточно прозрачной производящей основой - именем существительным, тем более относящейся к древнейшему пласту лексики: сийна - «синий», сира - «серый», сирла - «светлый». Не вызывает сомнения, что все эти качественные прилагательные, обозначающие цветовые оттенки, являются исторически производными от основы са («свет») - основы, широко распространенной в чеченском и ингушском языках. Например: беттаса - лунный свет, сир - краска, б1аьрса - глаза, свет, садаржале - букв. свет (пока) распространится, садале - свет пока не исчезнет... [Овхадов].

8. Сирла - «светлый, ясный. яркий»: по происхождению является вайнахским: кист. сийр, инг. сийрда [1:539]: Цу чуьра сирла хи - хьайн хьекъал дукха ду бохург дара хьан [3:136]. - Ты подразумевал, что светлая вода в нем - это избыток ума у тебя.

9. Бес-бесара - «разноцветный, разнообразный, цветастый»: по происхождению является собственно чеченским. Суф. производное (суф - ра, ср. баьццара - «зеленый») от редуплицированной основы род. п. буос «цвет» [1:131]: Кху шахьарахь богу кхо чиркх бес - бесара х1унда бу дийца суна?- аьлла к1анта [3:68]. - Почему в этом жилище три лампы разноцветные? - сказал парень.

10. Можа - «желтый»: по происхождению является общенахским (инг. моажа - «коричневый», ц.-туш. мажу - «мягкий» < «перезрелый, пожелтевший») [1:470]: Жин можа борг1ул а хилла, борс(борц) баа х1оьттана [3:104]. - Злой дух (бес) превратился в желтого петуха и стал клевать просо.

В цветовых характеристиках животных, зверей и птиц в чеченских народных сказках (в рассмотренных сказках - более 200) чаще всего при описании животных используются следующие прилагательные: 1. - Шун ши етт бу, - дийца волавелла х1ума хууш вверг, - 1аьржаниг, къорзаниг [3:128]. - У вас две коровы, - начал разговор провидец (знающий), - черная и пестрая. 2. Оцу новкъахь кхо ка хир бу хьуна: цхьаъ 1аьржа, важа - к1айн, важа - сира [3:62]. - По этой дороге будут три барана: один черный, другой - белый, третий - серый. 3. Хьалаваьлла д1авоьдуш цхьана стагана т1екхаьчна х1ара, к1айчу пхьагална т1аьхьахьаьдда, шена дуьхьалвог1уш волу [3:62]. - По дороге идя, он встретил одного мужчину, бегущего за белым зайцем и идущего ему навстречу. 4. Царна г1алдий - булдий, вайна к1айн божжий, мозан 1айггий [3:117]. - Им «гулды булды», а нам белого козла и ложку меда. 5. Шена иза герга кхача ма - воьллинехь, к1антах к1айн кхокха хилла [2: 194]. - Как только он стал к нему приближаться, парень превратился в белого голубя. Но помимо традиционного использования цветов при описании животных, в чеченских сказках встречаются и животные нереального раскраса. Например, в сказке «Х1уралжа» [2:187] сестра не позволяет брату пить водицу, т.к. он может превратиться в «синего ягненка»: - Ма малалахь, йиша яларг, «кар-р-р», аьлла бега а бина, сийна 1ахар хир бу хьох!- юха а хи ца малийтина йишас. - Не пей, да умрет твоя сестра, «кар-р-р», встрепенешься и превратишься в синего ягненка! - опять не позволила сестра выпить водицу.

В чеченских народных сказках встречаются прилагательные, используемые для обозначения (передачи) цвета только животных. Это, например, прилагательное расха - «гнедой»: оцу буса т1ег1оьртина г1аларт а, к1анта, т1ера охьа ца вуссуш, карадалийча, цунах расха дин хилла. - В эту ночь подступил силуэт (призрак), парень, не слезая, приручил его, и он (из него) превратился в гнедого коня.

Также прилагательное сира в словаре Мациева А.Г. трактуется как «серый, сивый, сизый (о масти животных, а также об окраске птиц)» [5:374]. Наглядным примером является следующее употребление этого прилагательного в сказках «Алхаст а, Маьлха- Аьзни а»: Лерина шен т1ехуу сира дин а кечбина, бухабуьсучарга: Шарахь со ц1а цаварах ловзар ма делаш. Шарал т1ех со валахь, сох дог и диллий, шайн ловзар дан мегар ду шуна, аьлла, новкъаваьлла Алхаст. - Аккуратно подготовив своего сивого коня, сказал оставшимся: - «Если меня год не будет, не устраивайте пир. Если больше года меня не будет, забудьте обо мне и можете устраивать пир», - сказал и отправился в путь.

В чеченском языке для обозначения серого цвета используются несколько прилагательных: сира - серый, мокха - серый, чола - серая (о папахе). В сказках наблюдается частое использование прилагательного сира, реже встречается мокха (мокха - «бледный, бледно-желтый, серый» по происхождению является вайнахским; инг. моакха - «светло-коричневый» [1:471]), например в сказке «Оффай» [2:194]: Маса д1ахьаьддачу цунна мокха куьйра хилла т1аьхьаваьлла Оффай. - Превратившись в серого ястреба, Оффай полетел (погнался) за быстро убегающим им. Что же касается прилагательного чола, в исследованных нами сказках оно не встречалось.

Также интересны цветовые сравнения в чеченских народных сказках. Например: шурула - кIайн - букв. «белый, как молоко» «Шина доттаг1чун туьйра» [3:58]: Д1авоьдуш к1айчу г1аланашна т1екхаьчна х1ара. Г1аланаш чуьра ара а яьлла, шурула-к1айчу йо1а, тохарлерчу шимма аьлларг аьлла Баймарзе. - Шел он и дошел к белым домам (дворцам). Из дворцов вышла девушка, белая, как молоко, и сказала Баймарзе то же, что и предыдущие две; ло сан кIайн - букв. «белый, как снег; белоснежный», «Чхьайнин Чийрик» [3:98]: Хилаш долчуьнан ойла йина, хирг долчунах яра тамаша тесна валале, ло санна к1айча дохарца кечвелла дешин - детица кечдина герзаш г1од юкъе диркина, ло санна к1айчу дина хайна, белаш т1и ловзуш ло сана к1айн лечарчий долуш, ц1узуш уллу к1айн ши иэр даьлла т1аьхьакхийна Чхьайнин Чийрик. - Подумав о прошедшем, до того как он успел задуматься (удивиться) о будущем, одевшись в белоснежные одежды, повязав на пояс оружие, украшенное золотом и серебром, сев на белого, как снег коня, на плечах усадив (играют) белоснежных соколов, со скулящими двумя гончими рядом, догнал Чхьайнин Чийрик; кIора санна Iаьржа - букв. «уголь как черный (черный, как уголь)», «Кхо ваша» [2:63]: Цу стиглан 1аьрчашкара керчаш, юха лаьтта боьссина, к1ора санна, 1аьржа дин хилла д1ах1оьттина боданах. - Высоко в поднебесье переворачиваясь, потом спустившись на землю, черный, как уголь, конь встал из тьмы; лилула - сийна бай - букв. «синее синьки луг», «Чинг1аз» [2:20]: ...говр кхин д1а ца яхалуш к1елйисча, цхьана йоккхачу хьуьна юккъехула чекхваьллача, лилула - сийначу бай т1ехула охьадог1уш, седа санна, хьаьъна шовданан хи долчу кхаьчначу к1антана дагадеана... - после того как лошадь больше не могла идти, пройдя через большой лес, дойдя до родниковой воды, чистой, как звезда, протекающей через луг синее синьки, парню пришло на ум...; хьарг1а санна 1аьржа дин - букв. «ворон как черный (черный, как ворон) конь», «Кхо ваша» [2:66]: Мерз баьгна балале, беана схьаиккхина к1анта дуьххьара лаьцна хьарг1а санна 1аьржа дин. - До того как волос сгорел, перед парнем встал черный, как ворон, конь, которого он поймал первым. «К1арула-1аьржа» (букв. «угля чернее», «черный-пречерный»): по происхождению является собственно чеченским прилагательным, формой превосходной степени прилагательного 1аьржа - «черный», образованной в результате лексикализации словосочетания «к1арул» (угля) 1аьржа (чернее), где к1арул - старая форма сравнительного падежа существительного к1ора - «уголь» [1:403]): «Шина доттаг1чун туьйра» [3:57]: Д1авоьдуш цхьана к1арул 1аьржачу г1аланашна т1екхаьчна х1ара. Цу г1аланаш чуьра араяьлла к1арула 1аьржа йо1. - Шел он и дошел к домам (дворцам) чернее угля. Из этих дворцов вышла девушка чернее угля. Ц1арула-ц1ен - букв. «огня краснее» (красный-красный): по происхождению является собственно чеченским прилагательным, формой превосходной степени прилагательного ц1ие(н) - «красный», образованной в результате лексикализации словосочетания ц1арул (огня) ц1иен (краснее), где ц1арул - старая форма сравнительного падежа существительного ц1ие - «огонь» [1:663]), «Хьасан а, Ахьмад а» [2:55]: Эхь хетта, йолчу т1е а ц1арула ц1ийелла иза. - Постеснявшись (застеснявшись), она более обычного стала краснее огня; ...ц1арул ц1ечу дохарца кечвелла, дешица - детица кхелина герзаш г1од юкъе диркина, ц1арула ц1ечу дина хайна... [3:97] - нарядившись в одежду краснее огня, опоясавшись оружием, украшенным золотом и серебром, сел на коня краснее огня...; ц1аста санна ц1ен (букв. «медь как красные» (как медь красные)), «Эла Тепсаркъий, Жоьра-Бабан Жонсаркъий» [3:109]: ... со лийр велахь, ц1аста санна ц1ен чопаш т1еевр ю хьуна х1ордана... - ...если я умру, красные, как медь, волны появятся на море...

Рассмотрев в 200 чеченских народных сказках употребление слов, относящихся к тематической группе прилагательных, обозначающих цвета и оттенки (х1уманан бос), мы пришли к следующим выводам.

  1. Всего нами выделено 30 терминов, относящихся к группе «цвета и оттенки» (х1уманан бос).
  2. Все 30 терминов являются собственно чеченскими, вайнахскими или общевайнахскими. Вывод: в чеченских народных сказках (среди терминов (х1уманан бос)) нами не установлена заимствованная лексика.
  3. Высокой частотностью использования выделяется прилагательное «сийна». Оно встречается практически во всех исследованных нами сказках (более 200) в различных сочетаниях: сийна хи - «синяя вода», сийна ц1е - «синий огонь», сийна стигланаш - «синие небеса», сийна буц - «синяя трава», лилула-сийна бай - «зеленый-презелёный луг», сийна бай - «синий луг», сийна аренаш - «синие поля», сийна 1ахар - «синий ягненок» и т.д.
  4. Прилагательные к1арула-1аьржа, ц1арула-ц1ен, лилула-сийна, шурул-к1айн в группе «х1уманан бос» произошли в результате лексикализации словосочетаний.
  5. Цветовая палитра чеченских народных сказок содержит лишь основные цвета, но не содержит огромного множества существующих цветовых оттенков.

Чеченские народные сказки еще не стали объектом лингвистического исследования, хотя необходимость такого исследования назрела давно. Изучение языка сказок имеет особую ценность в связи с младописьменностью чеченского языка. Ведь язык чеченских народных сказок является ценным подспорьем в изучении лексики дописьменного периода чеченского языка, его грамматического (морфологического, синтаксического) строя, а также в некоторой степени и образа жизни чеченского народа. Таким образом, проблема исследования языковых особенностей чеченских народных сказок является актуальной для современного нахского языкознания и требует своего разрешения.

Рецензенты:

Овхадов М.Р., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой общего языкознания ЧГУ, г.Грозный.

Навразова Х.Б., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой чеченской филологии ЧГПИ, г.Грозный.