Имя прилагательное считается наиболее сложной и наименее исследованной языковой единицей среди частей речи [7]. Имя прилагательное в чеченском языке, как и в близкородственном ингушском, является сложившейся частью речи, имеющей свои семантические и морфолого-синтаксические признаки [4; 6; 8]. Прилагательное в чеченском языке обозначает непроцессуальный признак предмета и имеет словоизменительные категории класса, числа и падежа, а также обладает категорией степени сравнения, т.е. компаратива.
Изучение этой части речи в чеченском языкознании актуально, т.к. есть еще много спорных вопросов касательно этой части речи. Например, вопрос о лексико-грамматических разрядах имен прилагательных в чеченском языкознании рассматривается неоднозначно.
В чеченских народных сказках наблюдается широкое употребление прилагательных. Нами выделены следующие группы прилагательных (по лексическому значению).
В данной статье нами рассматривается первая группа прилагательных - это прилагательные, обозначающие цвета и оттенки (х1уманан бос). Цветовые признаки в чеченском языке обозначают следующие качественные прилагательные:
баьццара - зеленый, ал - коричневый, к1ай(н) - белый, ц1ие(н) - красный, 1аьржа - черный, сира - серый, сийна - синий, сирла - светлый, ясный, можа - желтый, расха - гнедой (о лошади), хьаьрса - рыжий, мокха - серый, бероза - пестрый, буоьмаша - коричневый, боардаха - пестрый (красно-белый (о масти коровы)), буора - бурый, къорза - пестрый, чола - серая (о папахе), б1аьрла - яркий, торг1ал(а) - полосатая (о масти коров), тайша - коричневая (о масти коровы).
В чеченских народных сказках встречаются следующие цвета: сирла беснаш - «яркие цвета», таь1на бос - «темный цвет», 1аьржа (1аьржаниг) - «черный», къорза (къорзаниг) - «пестрый», к1айн - «белый», расха - «гнедой» (расха дин - гнедой конь), хьаьрса - «рыжий, белобрысый, русый, каштановый, шатен», к1арула-1аьржа - букв. «угля чернее», ц1ен - «красный, розовый», ц1арула-ц1ен - букв. «огня краснее», шурула-к1айн - букв. «молока белее», ло санна к1айн - букв. «снег как белый (белый как снег), белоснежный», дашо бос - «золотой (золотистый) цвет», сира - «серый, сивый, сизый» (о масти животных, а также об окраске птиц: сира дин - «серый конь», сира кхокха - «серый голубь»), сийна - «синий, зеленый», бес - бесара - «разноцветный», можа - «желтый», лилула - сийна бай - букв. «синьки синее ( в значении «зеленый-презелёный луг»), цхьана басахь - «одного (одинакового) цвета», к1ора санна 1аьржа дин - букв. «уголь как черный (черный как уголь) конь», ц1ен-к1айн - «красно-белый», к1айн-1аьржа - «бело-черный», мокха - «темно-серый, смуглый», сирла - «светлый, ясный», сирла - «светлый, ясный. яркий», дашо-дато - «золотисто-серебряный», хьарг1а санна 1аьржа - букв. «ворон как черный (черный, как ворон)».
1. К1ай(н) - «белый»: по происхождению считается общенахским (инг. к1ай, ц.-туш. к1уйи(н)). А.Д. Вагапов считает, что перед нами лексикализованная форма род.п. сущ. к1а «пшеница» [1:400]: Узу, узу, доккха зуьдиг, к1айн шура лаьтта узу [3:41]. - Доит, доит, большая чертовка, белое молоко на землю (земь) доит. Интересно употребление прилагательного к1ай(н) - «белый» в сказке «Эла Тепсаркъий, Жоьрба-Бабин Жонсаркъий [3:109]: Цу хенахь мичара долу ца хууш, йоь1ан куча-кара зов аьлла, чудоьжна цхьа к1айн ши шай. - В это время неизвестно откуда в подол платья девушки, зазвенев, упали две белые монетки (букв. «два пятака»).
2. Iаьржа - «черный, темный»: по происхождению считается общенахским (инг. 1аьржа, ц.-туш. 1арч1и(н) - «черный» [1:722]: Шен махка т1е жа даьлла дайча, оьг1азвахна, мила ву сан махка т1е жа лалла ваьхьнарг бохуш, буьрса мохь а бетташ, т1ехьаьдда к1антана 1аьржа Хожа[3:47]. - Увидев на своей земле отару, разозлился, мол, кто посмел на мою землю отару пригнать, грозно крича, побежал за парнем черный Хожа.
3. Хьаьрса - «белобрысый, русый, каштановый, шатен, рыжий»: по происхождению считается собственно чеченским, имеющим соответствия в индоевр. языках [1:633]: Хьаьрсачу Хожина махка т1е жа а лаьхкина 1аш хилла к1ант[3:47]. - Пригнав отару на землю рыжего Хожи, разместился парень.
4. Ц1ие(н) - «красный»: по происхождению считается общенахским (инг. ц1ие, ц.-туш. ц1еге(н)), по-видимому, связано с ц1ий - «кровь», ц1е - «огонь» [1:665]: Цул т1аьхьа д1авоьдуш цхьана ц1ечу г1аланашна т1екхаьчча иза... Ма г1ахьара хьо кху новкъа,дуьхьалвог1уш Ц1ен-Хожа ву, къахета-кх суна цо хьан боккху болчу цу хазчу коьртах[3:56]. - После этого шел и дошел до красного города... Не шел бы ты по этой дороге, повстречаешь ты Красного Хожу, жалко мне твою красивую голову, которую он сорвет.
5. Дашо бос - «золотистый цвет», дашуо - «золотой»: по происхождению является вайнахским (инг. дошуо). Суф. производное (суф. -ун > у > ув > уо,ср. инг. дошув - «золото») от основы даш-, представленной в чеч. деши - «золото» [1:248]: Гобаьккхина дашо бос лепаш г1аланаш, царна чохь хазалла ялайоллуш кхо йо1, тайп-тайпанара даарш-маларш т1ехь долуш, х1иттийна шаннаш хилла [3:62]. - Вокруг сверкая золотистым цветом города, в них (букв. «до смерти») изумительно красивые три девушки, а на подносах поставлена различная еда-питье.
6. Сийна - «синий, зеленый» (о зелени): по происхождению считается общенахским (инг. сийна, ц.-туш. сейни, сайни) [1:536]: Доьду-уш цхьана сийначу хи т1е кхаьчна [2:187]. - Шли-шли и к какой-то синей воде подошли (дошли).
В чеченских народных сказках, как и в чеченском языке, характеризуя сильное, яркое пламя, употребляется прилагательное сийна - «синий». Например, в сказке «Буьйсанна хан яьллачу хенахь, когийн татанаш латтанаш а декош, багара кхуьйсучу суьйнаша сийна ц1е а кхерстош, кхо корта болу наьрт-эрстхо веана [3:68]. - В ночное время, содрогая землю ногами, извергая изо рта синее пламя, явился трехглавый нарт-эрстхо. Также это прилагательное используется при описании «зеленой травы, зеленого луга, зеленых полей», как, например, в сказке «Мохана аьлла баркалла» [3:122]: - Эх1, цига йог1учул сайна сийна буц а юуш, шийла шовда а муьйлуш,1ийча тоьла суна. - Эх, чем туда идти, я лучше буду есть синюю траву и пить холодный родник. Или в сказке «Хьасан а, Ахьмад а» [2:49]: Маь1 - маь11ехь пхьоьханаш а йина, сийначу бай т1ехь хевшиний, лаьтташший кегий нах а хилла. - Там-сям, собравшись на сход (вечером для бесед на площади села), сидя на синем лугу, стоя, были молодые люди. А также в сказке «Мара бойна Салман» [2:107]: Вовшахкъастийна ши лам юха вовшахкхетале ломана т1ехьарчу сийначу аренашка ваьлла к1ант. - До того как сойдутся разделенные две горы, вышел парень на последние синие поля.
В чеченских сказках наблюдается широкое употребление прилагательного «сийна» (в словаре Мациева А.Г. прилагательное сийна имеет два значения: 1) синий; 2) зеленый [5:373]), несмотря на наличие в чеченском языке прилагательного, обозначающего зеленый цвет - «баьццара». В рассмотренных нами сказках прилагательное «баьццара» не было встречено.
7. Сира - «серый, седоватый, отдающий сединой»: по происхождению является вайнахским (инг. сира), имеющим соответствия в слав. языках [1:539]: Хьалаиккхина, ворх1 стигла хьала а даьлла, цигара керчаш лаьтта охьадоьссинчу к1айчу г1алартах сира дин хилла д1ах1оьттина [2:65]. - Вскочил, поднявшись на семь небес, оттуда, переворачиваясь, спустился на землю и из белого очертания встал, превратившись в серого жеребца.
Хотелось бы отметить слова сийна и сира. Н.Ф. Яковлев высказал предположение о том, что сийна («синий») - древнее усвоение из русского языка [8:39]. Однако представляется неправомерной точка зрения о заимствовании целого ряда однокоренных имен прилагательных, имеющих в чеченском, ингушском языках словарное гнездо с достаточно прозрачной производящей основой - именем существительным, тем более относящейся к древнейшему пласту лексики: сийна - «синий», сира - «серый», сирла - «светлый». Не вызывает сомнения, что все эти качественные прилагательные, обозначающие цветовые оттенки, являются исторически производными от основы са («свет») - основы, широко распространенной в чеченском и ингушском языках. Например: беттаса - лунный свет, сир - краска, б1аьрса - глаза, свет, садаржале - букв. свет (пока) распространится, садале - свет пока не исчезнет... [Овхадов].
8. Сирла - «светлый, ясный. яркий»: по происхождению является вайнахским: кист. сийр, инг. сийрда [1:539]: Цу чуьра сирла хи - хьайн хьекъал дукха ду бохург дара хьан [3:136]. - Ты подразумевал, что светлая вода в нем - это избыток ума у тебя.
9. Бес-бесара - «разноцветный, разнообразный, цветастый»: по происхождению является собственно чеченским. Суф. производное (суф - ра, ср. баьццара - «зеленый») от редуплицированной основы род. п. буос «цвет» [1:131]: Кху шахьарахь богу кхо чиркх бес - бесара х1унда бу дийца суна?- аьлла к1анта [3:68]. - Почему в этом жилище три лампы разноцветные? - сказал парень.
10. Можа - «желтый»: по происхождению является общенахским (инг. моажа - «коричневый», ц.-туш. мажу - «мягкий» < «перезрелый, пожелтевший») [1:470]: Жин можа борг1ул а хилла, борс(борц) баа х1оьттана [3:104]. - Злой дух (бес) превратился в желтого петуха и стал клевать просо.
В цветовых характеристиках животных, зверей и птиц в чеченских народных сказках (в рассмотренных сказках - более 200) чаще всего при описании животных используются следующие прилагательные: 1. - Шун ши етт бу, - дийца волавелла х1ума хууш вверг, - 1аьржаниг, къорзаниг [3:128]. - У вас две коровы, - начал разговор провидец (знающий), - черная и пестрая. 2. Оцу новкъахь кхо ка хир бу хьуна: цхьаъ 1аьржа, важа - к1айн, важа - сира [3:62]. - По этой дороге будут три барана: один черный, другой - белый, третий - серый. 3. Хьалаваьлла д1авоьдуш цхьана стагана т1екхаьчна х1ара, к1айчу пхьагална т1аьхьахьаьдда, шена дуьхьалвог1уш волу [3:62]. - По дороге идя, он встретил одного мужчину, бегущего за белым зайцем и идущего ему навстречу. 4. Царна г1алдий - булдий, вайна к1айн божжий, мозан 1айггий [3:117]. - Им «гулды булды», а нам белого козла и ложку меда. 5. Шена иза герга кхача ма - воьллинехь, к1антах к1айн кхокха хилла [2: 194]. - Как только он стал к нему приближаться, парень превратился в белого голубя. Но помимо традиционного использования цветов при описании животных, в чеченских сказках встречаются и животные нереального раскраса. Например, в сказке «Х1уралжа» [2:187] сестра не позволяет брату пить водицу, т.к. он может превратиться в «синего ягненка»: - Ма малалахь, йиша яларг, «кар-р-р», аьлла бега а бина, сийна 1ахар хир бу хьох!- юха а хи ца малийтина йишас. - Не пей, да умрет твоя сестра, «кар-р-р», встрепенешься и превратишься в синего ягненка! - опять не позволила сестра выпить водицу.
В чеченских народных сказках встречаются прилагательные, используемые для обозначения (передачи) цвета только животных. Это, например, прилагательное расха - «гнедой»: оцу буса т1ег1оьртина г1аларт а, к1анта, т1ера охьа ца вуссуш, карадалийча, цунах расха дин хилла. - В эту ночь подступил силуэт (призрак), парень, не слезая, приручил его, и он (из него) превратился в гнедого коня.
Также прилагательное сира в словаре Мациева А.Г. трактуется как «серый, сивый, сизый (о масти животных, а также об окраске птиц)» [5:374]. Наглядным примером является следующее употребление этого прилагательного в сказках «Алхаст а, Маьлха- Аьзни а»: Лерина шен т1ехуу сира дин а кечбина, бухабуьсучарга: Шарахь со ц1а цаварах ловзар ма делаш. Шарал т1ех со валахь, сох дог и диллий, шайн ловзар дан мегар ду шуна, аьлла, новкъаваьлла Алхаст. - Аккуратно подготовив своего сивого коня, сказал оставшимся: - «Если меня год не будет, не устраивайте пир. Если больше года меня не будет, забудьте обо мне и можете устраивать пир», - сказал и отправился в путь.
В чеченском языке для обозначения серого цвета используются несколько прилагательных: сира - серый, мокха - серый, чола - серая (о папахе). В сказках наблюдается частое использование прилагательного сира, реже встречается мокха (мокха - «бледный, бледно-желтый, серый» по происхождению является вайнахским; инг. моакха - «светло-коричневый» [1:471]), например в сказке «Оффай» [2:194]: Маса д1ахьаьддачу цунна мокха куьйра хилла т1аьхьаваьлла Оффай. - Превратившись в серого ястреба, Оффай полетел (погнался) за быстро убегающим им. Что же касается прилагательного чола, в исследованных нами сказках оно не встречалось.
Также интересны цветовые сравнения в чеченских народных сказках. Например: шурула - кIайн - букв. «белый, как молоко» «Шина доттаг1чун туьйра» [3:58]: Д1авоьдуш к1айчу г1аланашна т1екхаьчна х1ара. Г1аланаш чуьра ара а яьлла, шурула-к1айчу йо1а, тохарлерчу шимма аьлларг аьлла Баймарзе. - Шел он и дошел к белым домам (дворцам). Из дворцов вышла девушка, белая, как молоко, и сказала Баймарзе то же, что и предыдущие две; ло сан кIайн - букв. «белый, как снег; белоснежный», «Чхьайнин Чийрик» [3:98]: Хилаш долчуьнан ойла йина, хирг долчунах яра тамаша тесна валале, ло санна к1айча дохарца кечвелла дешин - детица кечдина герзаш г1од юкъе диркина, ло санна к1айчу дина хайна, белаш т1и ловзуш ло сана к1айн лечарчий долуш, ц1узуш уллу к1айн ши иэр даьлла т1аьхьакхийна Чхьайнин Чийрик. - Подумав о прошедшем, до того как он успел задуматься (удивиться) о будущем, одевшись в белоснежные одежды, повязав на пояс оружие, украшенное золотом и серебром, сев на белого, как снег коня, на плечах усадив (играют) белоснежных соколов, со скулящими двумя гончими рядом, догнал Чхьайнин Чийрик; кIора санна Iаьржа - букв. «уголь как черный (черный, как уголь)», «Кхо ваша» [2:63]: Цу стиглан 1аьрчашкара керчаш, юха лаьтта боьссина, к1ора санна, 1аьржа дин хилла д1ах1оьттина боданах. - Высоко в поднебесье переворачиваясь, потом спустившись на землю, черный, как уголь, конь встал из тьмы; лилула - сийна бай - букв. «синее синьки луг», «Чинг1аз» [2:20]: ...говр кхин д1а ца яхалуш к1елйисча, цхьана йоккхачу хьуьна юккъехула чекхваьллача, лилула - сийначу бай т1ехула охьадог1уш, седа санна, хьаьъна шовданан хи долчу кхаьчначу к1антана дагадеана... - после того как лошадь больше не могла идти, пройдя через большой лес, дойдя до родниковой воды, чистой, как звезда, протекающей через луг синее синьки, парню пришло на ум...; хьарг1а санна 1аьржа дин - букв. «ворон как черный (черный, как ворон) конь», «Кхо ваша» [2:66]: Мерз баьгна балале, беана схьаиккхина к1анта дуьххьара лаьцна хьарг1а санна 1аьржа дин. - До того как волос сгорел, перед парнем встал черный, как ворон, конь, которого он поймал первым. «К1арула-1аьржа» (букв. «угля чернее», «черный-пречерный»): по происхождению является собственно чеченским прилагательным, формой превосходной степени прилагательного 1аьржа - «черный», образованной в результате лексикализации словосочетания «к1арул» (угля) 1аьржа (чернее), где к1арул - старая форма сравнительного падежа существительного к1ора - «уголь» [1:403]): «Шина доттаг1чун туьйра» [3:57]: Д1авоьдуш цхьана к1арул 1аьржачу г1аланашна т1екхаьчна х1ара. Цу г1аланаш чуьра араяьлла к1арула 1аьржа йо1. - Шел он и дошел к домам (дворцам) чернее угля. Из этих дворцов вышла девушка чернее угля. Ц1арула-ц1ен - букв. «огня краснее» (красный-красный): по происхождению является собственно чеченским прилагательным, формой превосходной степени прилагательного ц1ие(н) - «красный», образованной в результате лексикализации словосочетания ц1арул (огня) ц1иен (краснее), где ц1арул - старая форма сравнительного падежа существительного ц1ие - «огонь» [1:663]), «Хьасан а, Ахьмад а» [2:55]: Эхь хетта, йолчу т1е а ц1арула ц1ийелла иза. - Постеснявшись (застеснявшись), она более обычного стала краснее огня; ...ц1арул ц1ечу дохарца кечвелла, дешица - детица кхелина герзаш г1од юкъе диркина, ц1арула ц1ечу дина хайна... [3:97] - нарядившись в одежду краснее огня, опоясавшись оружием, украшенным золотом и серебром, сел на коня краснее огня...; ц1аста санна ц1ен (букв. «медь как красные» (как медь красные)), «Эла Тепсаркъий, Жоьра-Бабан Жонсаркъий» [3:109]: ... со лийр велахь, ц1аста санна ц1ен чопаш т1еевр ю хьуна х1ордана... - ...если я умру, красные, как медь, волны появятся на море...
Рассмотрев в 200 чеченских народных сказках употребление слов, относящихся к тематической группе прилагательных, обозначающих цвета и оттенки (х1уманан бос), мы пришли к следующим выводам.
Чеченские народные сказки еще не стали объектом лингвистического исследования, хотя необходимость такого исследования назрела давно. Изучение языка сказок имеет особую ценность в связи с младописьменностью чеченского языка. Ведь язык чеченских народных сказок является ценным подспорьем в изучении лексики дописьменного периода чеченского языка, его грамматического (морфологического, синтаксического) строя, а также в некоторой степени и образа жизни чеченского народа. Таким образом, проблема исследования языковых особенностей чеченских народных сказок является актуальной для современного нахского языкознания и требует своего разрешения.
Рецензенты:
Овхадов М.Р., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой общего языкознания ЧГУ, г.Грозный.
Навразова Х.Б., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой чеченской филологии ЧГПИ, г.Грозный.