В настоящей статье предпринята попытка выделить основные сигнификативные свойства недостаточности (понимаемой максимально широко) в различных системах коммуникации и на материале двух конфронтируемых национальных языков, немецкого и русского. Анализ лингвистических и внелингвистических форм недостаточности способствует созданию межсистемного подхода к ее сущности, разнообразно и разномасштабно проявляющейся в системе вербальной и невербальной коммуникации (далее соответственно вербальная и семиотическая недостаточность). Этот аспект предпринимаемого анализа служит основой для выявления уникальных и универсальных признаков недостаточности в различных системах коммуникации. В сопоставительном плане рассматриваются универсальность или уникальность конститутивных свойств и средств языковой манифестации недостаточности в некоторых типах текста в рамках двух языков. Этот аспект представляется важным, т.к. в разных языках (как средствах отражения менталитета определенной нации) имеются нетождественные представления о необходимости и степени прецизирования внеязыковой действительности, вследствие чего языковая манифестация недостаточности несимметрична и нетождественна в количественном и качественном выражении: «различные культуры обладают разной степенью нормативности: "нормативной недостаточностью" и "нормативной избыточностью"» [3].
В связи с этим основные задачи, подлежащие решению в настоящей статье, заключаются в следующем:
Вербальная недостаточность понимается как универсальное свойство любого естественного языка, связанное с возможностью передачи данной мысли большим числом языковых средств, реализуемое в компрессии сегментов информации, импликации избыточной информации, отклонение от нормы и языковой запрет на вербализацию сегмента информации и т.п.:
В соответствии с проведенным анализом теоретических работ и фактического материала мы предлагаем классификацию вербальной недостаточности по невзаимоисключающим основаниям, вычленяя большее число форм и сложную иерархическую организацию [24, c. 29-30].
В рамках нелингвистических подходов к недостаточности анализируются такие сферы и системы коммуникации, как техника и информационные технологии, экономика, медицина. Семиотическая недостаточность в области техники понимается как нехватка в техническом устройстве возможностей для обеспечения его нормального функционирования [15]; в системе информационных технологий - как невозможность выполнения нагрузки, обусловленная полным отсутствием (или уничтожением) данных и ошибками в канале связи [17]. В области медицины недостаточность (сердечная, почечная, витаминная) рассматриваются как полное, частичное или незначительное отсутствие функционально необходимых элементов и процессов [26]. Аналогично и в экономике с недостаточностью связано неполное соответствие наблюдаемого объекта или процесса заданным условиям [14; 16; 25]. Таким образом, семиотическая недостаточность тождественна функциональному нарушению и отклонению от необходимой полноты. Классификация семиотической недостаточности возможна в виде градации по итогам ранжирования презентируемого сегмента действительности.
Рассмотрение недостаточности в рамках межсистемного подхода позволяет синтезировать следующие ее универсальные свойства, проявляющиеся в различных системах коммуникации: отклонение от нормы, однотипность (=идентичность) или одномерность (=принадлежность к одной сущности) компрессированного сегмента, обеспечение коммуникации как таковой в ненормативных условиях. Следовательно, вербальная недостаточность - количественное и качественное отклонение от нормы вербальной выраженности информации о сегментах действительности (отраженных в сознании коммуникантов), одномерных или однотипных, реализуемых в различном объеме, обязательно или факультативно, обеспечивающих коммуникацию в нормативных или ненормативных условиях. Представленный анализ позволяет вычленить дистинктивные свойства вербальной недостаточности, свидетельствующие о большем богатстве ее онтологической системы в сопоставлении с семиотической.
В рамках сопоставительного анализа недостаточности в немецком и русском языках к работе привлечены в качестве фактического материала некоторые типы текста, демонстрирующие яркую тенденцию недостаточности, которая реализует особые коммуникативные задачи (далее КЗ), фиксируется универсальность или уникальность особенностей текста в рамках двух языков.
Тексты группы № 1. Это поэтические тексты со сложной композицией, обусловленной наличием размера и рифмы. Их характерными особенностями являются не только композиционная сложность и структурно-прагматическая организация текста, но и наличие сложного информационного комплекса, включающего фактуальную, концептуальную и эстетическую информацию (катартическую, аксиологическую, суггестивно-гипнотическую), которая реализует КЗ: передать информацию, создать эстетическое чувство. Для соблюдения размера и рифмы синтаксическая неполнота (преимущественно формальная) является субстанциональной характеристикой особой поэтической коммуникации, детерминирующей недостаточность языковых средств и прагматический коммуникативный эффект:
Лебедь князю: «Вот в чем горе» <...> [20, c. 612].
Zwölf Seiten, eng und zierlich,
Ein kleines Manuskript. <...> [28]
Примечательным является универсальный характер такой коммуникации.
Тексты группы № 2. Это первичные научные тексты: статьи и монографии. Именно в этих жанрах максимально представлено такое универсальное для всех текстов научного стиля свойство, как компрессия по различным моделям и на различных языковых уровнях: на лексическом уровне - инициальные сокращения (=аббревиатуры), сигли (альфабетизмы, акронимы), усеченные слова (апокопа, афереза), на синтаксическом уровне - синтаксическая компрессия. При этом изоморфные повторы терминологии и строя предложений подвергаются компрессии, облегчая осмысление и передачу фактуальной информации. КЗ: представить адресату фактуальную информацию, успешно реализовать исследовательскую функцию, создать благоприятные условия для получения и присвоения информации, - детерминируют недостаточность языковых средств: Предмет исследования - возможности оптимизации процесса обучения с использованием контента ЭОР, в частности контента ЭУП (ЭОР - электронный образовательный ресурс, ЭУП - электронное учебное пособие) [23, c. 80-81]. Für linguistische Übersetzungstheorien ist v.a. der Begriff der Äquivalenz wichtig geworden - damit wird eine Relation zwischen AT und ZT beschrieben: der ZT ist in Bezug auf den AT äquivalent (Gleichheit in verschiedensten Aspekten) (AT - Ausgangstext, ZT - Zieltext) [29, c. 47].
Такая коммуникация в области науки носит универсальный характер, однако различается по частотности и степени языковой манифестации недостаточности в конфронтируемых лингвокультурах.
Тексты группы № 3. Это фольклорные микротексты (пословицы и поговорки), композиционная организация и лексико-синтаксические средства которых обеспечивают аккумулятивную праксеологическую коммуникацию по передаче народной мудрости. В них представлено такое свойство, как краткость, реализуемая как лексический и синтаксический изоморфизм (воплощенный в параллелизме, рифме, формальной неполноте предложения). Такая структурно-прагматическая организация текста служит базой для реализации его КЗ: предоставить адресату фактуальную информацию, успешно реализовать императивную функцию сообщения, обеспечить однозначность информации, нередко юмористический эффект. Определяемая функциональными признаками коммуникация является субстанционально детерминированной: Мал да удал. Молодо - зелено. Семи смертям не бывать, а одной не миновать. Würde - Bürde. Ende gut, alles gut. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.
Анализ материала исследования позволяет заключить, что в русском и немецком языках такая коммуникация носит универсальный характер, но в немецком языке выражена ярче и представлена в большем объеме.
Тексты группы № 4. Это тексты обиходно-бытового стиля, создаваемые спонтанно участниками дискурса в соответствии с условиями общения (такими как полнота ситуативного контекста, высокий уровень и частотность коммуникативной активности). Характерными особенностями текстов данного типа являются естественность и спонтанность речи, конкретный характер сообщения, необработанность языкового воплощения и ассоциативность содержания. Одними из главных признаков текстов обиходно-бытового стиля являются лексическая конкретность и синтаксическая неполнота. КЗ текстов такого типа: передать информацию об объекте сообщения, субъективировать в процессе общения внешнюю действительность через лексико-синтаксическую манифестацию наиболее значимых пропозиций и отказ от несущественных ситуативно данных фрагментов действительности. Формальная неполнота коммуникации является главной субстанциональной характеристикой спонтанного общения, детерминируя недостаточность языковых средств:
»Herr Radek, Rezeption hier. Ein Besuch für Sie. «
»Wer?«
»Ihre Mutter. Ich verbinde...« <...>
»Äh-was?«
»Schon gut.« [27, c. 65-66].
Такая коммуникация в области естественного общения и его имитация в художественной литературе носят универсальный характер, т.к. русский и немецкий языки обладают ими в равной мере.
Представленные результаты проведенного анализа позволяют сформулировать следующие выводы.
Рецензенты:
Нелюбин Л.Л., д.фил.н., профессор, почетный профессор Московского государственного областного университета, г. Москва.
Хухуни Г.Т., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой теории языка и англистики Московского государственного областного университета, г. Москва.