Введение
Многоаспектуальность современных методологических подходов к исследованию когнитивно-дискурсивного пространства художественного текста является базой, способствующей комплексному анализу этого лингвокогнитивного феномена, занимающего особое место в системе речевых реализаций концепта. Являясь фиксированным вариантом индивидуально-авторского концепта, текст представляет собой «целостное коммуникативное образование линейного характера, компоненты которого объединены коммуникативной интенцией автора в единую иерархически организованную семантическую структуру как последовательность языковых знаков» [1, с. 6]. Концептосфера текста, являясь обширным полем для комплексного исследования с применением классических и инновационных методик, рассматривается нами как совокупность художественных концептов, под которыми понимаются «компоненты концептосферы художественного текста автора, включающий те ментальные признаки и явления, которые сохранены исторической памятью народа и являются в сознании автора когнитивно-прагматически значимыми для развития сюжета и создают когнитивную ауру произведения» [4, с. 8-9].
Цель исследования. Выявить уровень адаптации пространственных параметров номинативного поля субконцепта «свет» в кросскультурном поле перевода.
Материал и методы. Материалом исследования послужил роман М.А. Булгакова «Белая гвардия» в его оригинальной и переведённой версиях. Методы: когнитивно-герменевтический и когнитивно-сопоставительный анализ материала.
Представляется целесообразным исследование света как одного из универсальных символов, репрезентируемых в архитектониках большинства концептосфер художественных текстов русской прозы, так как «свет» относится к словам-концептам, составляющим фундамент русской культуры» [3, с. 175], в которой на протяжении многих веков сохраняется многогранность информации о свете веры (религиозный дискурс), о свете знания (педагогический дискурс), об электрическом свете (научный дискурс), о физической форме реализации света (обыденный дискурс) и т.д. Проведённый когнитивно-герменевтический анализ литературно-художественного произведения М.А. Булгакова «Белая гвардия» показал, что концепт «свет» встроен в общую модель номинативного поля художественного концепта «город» в следующем контексте: Как многоярусные соты, дымился и шумел и жил Город. Прекрасный в морозе и тумане на горах, над Днепром. Целыми днями винтами шел из бесчисленных труб дым к небу. Улицы курились дымкой, и скрипел сбитый гигантский снег. И в пять, и в шесть, и в семь этажей громоздились дома. Днем их окна были черны, а ночью горели рядами в темно-синей выси. Цепочками, сколько хватало глаз, как драгоценные камни, сияли электрические шары, высоко подвешенные на закорючках серых длинных столбов. Днем с приятным ровным гудением бегали трамваи с желтыми соломенными пухлыми сиденьями, по образцу заграничных. Со ската на скат, покрикивая, ехали извозчики, и темные воротники - мех серебристый и черный - делали женские лица загадочными и красивыми <...>. Они раскинулись повсюду огромными пятнами, с аллеями, каштанами, оврагами, кленами и липами. Сады красовались на прекрасных горах, нависших над Днепром, и, уступами поднимаясь, расширяясь, порою пестря миллионами солнечных пятен, порою в нежных сумерках царствовал вечный Царский сад <...>. Отвесные стены, заметенные вьюгою, падали на нижние далекие террасы, а те расходились все дальше и шире, переходили в береговые рощи, над шоссе, вьющимся по берегу великой реки, и темная, скованная лента уходила туда, в дымку, куда даже с городских высот не хватает человеческих глаз, где седые пороги, Запорожская Сечь, и Херсонес, и дальнее море. Зимою, как ни в одном городе мира, упадал покой на улицах и переулках и верхнего Города, на горах, и Города нижнего, раскинувшегося в излучине замерзшего Днепра, и весь машинный гул уходил внутрь каменных зданий, смягчался и ворчал довольно глухо. Вся энергия Города, накопленная за солнечное и грозовое лето, выливалась в свете. Свет с четырех часов дня начинал загораться в окнах домов, в круглых электрических шарах, в газовых фонарях, в фонарях домовых, с огненными номерами, и в стеклянных сплошных окнах электрических станций, наводящих на мысль о страшном и суетном электрическом будущем человечества, в их сплошных окнах, где были видны неустанно мотающие свои отчаянные колеса машины, до корня расшатывающие самое основание земли. Играл светом и переливался, светился и танцевал и мерцал Город по ночам до самого утра, а утром угасал, одевался дымом и туманом. Но лучше всего сверкал электрический белый крест в руках громаднейшего Владимира на Владимирской горке, и был он виден далеко, и часто летом, в черной мгле, в путаных заводях и изгибах старика-реки, из ивняка, лодки видели его и находили по его свету водяной путь на Город, к его пристаням. Зимой крест сиял в черной гуще небес и холодно и спокойно царил над темными пологими далями московского берега, от которого были перекинуты два громадных моста [7].
Субконцепт «свет» представлен в данном контексте 17 номинантами, являясь вторым по количественному составу, поэтому в статье представляется интересным рассмотреть архитектонику номинативного поля субконцепта «свет» с целью её таксономического моделирования и последующего когнитивно-сопоставительного анализа этой модели и её переводного варианта на английский язык с целью выявления уровня адаптации к восприятию иноязычным читателем. Проведённое исследование 17 компонентов номинативного поля субконцепта «свет» выявило корреляцию (сопряжение) 13 номинантов с проксемами, образующими номинативное поле субконцепта «пространство города» в исследуемом контексте. Подчеркнём, что подобная корреляция может быть как имплицитной, например, свет в фонарях домовых - локализация света в пространстве, так и эксплицитной, посредством так называемых «когнитивных мостиков», то есть атрибутивов, входящих в односоставные и многосоставные номинанты. Благодаря этим «когнитивным мостикам» и осуществляется взаимосвязь между номинативными полями различных концептов или субконцептов в пределах концептосферы текста. Под односоставным номинантом нами понимается «языковая структура, состоящая из ядра и одного зависимого слова <...>. Под многосоставным номинантом подразумевается языковая структура, состоящая из ядра и нескольких зависимых слов/словосочетаний» [5, с. 89].
Номинанты подразделяются также на: одноядерные и многоядерные. Под одноядерным номинантом нами понимается языковая единица, структура которой состоит только из одной тематически обусловленной ядерной лексемы (например, солнце, луна, лампа и т.п.) или представляет собой сочетание ядерной лексемы и n-количества атрибутивов. Например, яркое летнее солнце, бледная луна, яркая коридорная лампа и т.д. Под многоядерным номинантом нами понимается языковая единица, структура которой состоит из нескольких тематически обусловленных ядерных лексем (свет начинал загораться: или нескольких тематически обусловленных ядерных лексем и n-количества атрибутивов (яркий свет начинал загораться: ядро-1 свет, атрибутив-1 яркий; ядро-2 начинал загораться). При наличии только ядра номинант является безатрибутивным. В зависимости от количества атрибутивов номинант может быть односоставным (солнечное лето) или многосоставным (город играл светом и переливался, светился, мерцал). Исследование показывает, что номинанты можно классифицировать следующим образом: 1) одноядерные безатрибутивные, 2) многоядерные безатрибутивные, 3) одноядерные односоставные, 4) одноядерные многосоставные; 5) многоядерные односоставные, 6) многоядерные многосоставные. Представленная классификация иллюстрирует многогранность номинантов, которые с разной степенью частотности представлены в том или ином поле того или иного художественного концепта/субконцепта.
В исследуемом номинативном поле субконцепта «свет» сегмент, коррелирующий с проксемами (13 номинантов), составляет 62 % от общего пóлевого объёма. Свет «распределён» в пространстве города по двум осям, горизонтальной и горизонтально-вертикальной, а также локализован в пространстве. 1. Горизонтальная пространственная ось: в нежных сумерках царствовал вечный Царский сад - одноядерный односоставный номинант с ядром сумерки, репрезентирующим низкий уровень света в пространстве города. 2. Горизонтально-вертикальная пространственная ось: (окна) ночью горели рядами в темно-синей выси - одноядерный односоставный номинант с ядром горели, то есть, излучали свет. 3. Локализация света в пространстве: (сияли) как драгоценные камни, сияли электрические шары, пестря миллионами солнечных пятен; (свет) в круглых электрических шарах; (свет) в газовых фонарях, (свет) в фонарях домовых; (свет) в стеклянных сплошных окнах электрических станций; лучше всего сверкал электрический белый крест (в руках громаднейшего Владимира на Владимирской горке); находили по его свету водяной путь на Город; крест сиял в черной гуще небес.
Перечисленные 10 номинантов репрезентируют статику света в локальной точке пространства города, и только один из номинантов свет начинал загораться в окнах домов репрезентирует момент появления света, то есть его динамику. Очевидно, что бóльшая часть номинантов, коррелирующих с проксемами, а именно 11 из 13, репрезентируют локализацию света в пространстве, что является отличительным признаком рассматриваемой модели номинативного поля субконцепта «свет». Примечательно, что из 11 вышеуказанных номинантов пóлевого сегмента «локализация света в пространстве» только 2 являются двуядерными: лучше всего сверкал электрический белый крест (ядро-1 электрический (крест), ядро-2 сверкал); свет начинал загораться в окнах домов (ядро-1 свет, ядро-2 начинал загораться), а 9 номинантов - одноядерными. Отобразим результаты когнитивно-герменевтического анализа исследуемого сегмента номинативного поля концепта «город, сегмента, репрезентирующего корреляцию номинативных полей двух субконцептов, субконцепта «свет» и субконцепта «пространство города». В таблице приняты следующие условные обозначения: ГПо - горизонтальная пространственная ось, ГВПо - горизонтально-вертикальная пространственная ось, ЛП - локализация в пространстве.
Табл. 1. Номинанты корреляционного сегмента номинативного поля концепта «город»
Параметры пространства |
Типы номинантов субконцепта «свет» |
Всего номинантов |
|
|
одноядерные |
двуядерные |
|
ГПо |
1 |
- |
1 |
ГВПо |
1 |
- |
1 |
ЛП |
9 |
2 |
11 |
|
11 |
2 |
13 |
|
85 % |
15 % |
100 % |
Данные таблицы наглядно иллюстрируют преобладание одноядерных номинантов в сегменте поля «локализация света в пространстве». Наряду с представленными в таблице номинантами-коррелянтами, в исследуемом контексте выявлен терминальный коррелянт, а именно, циклическая хронема, в которой ядро представлено лексемой лето, а атрибутив - лексемой солнечное, репрезентирующей номинативное поле субконцепта «свет». Под хронемой нами понимается «языковая единица, вербализующая темпоральный маркер в повествовательном контуре текста, репрезентирующий время как компонент невербального кода коммуникации» [6]. В дополнение к статичным номинантам света, из которых 13 коррелируют с проксемами, а одна является хронемой, в рассматриваемом номинативном поле выявлен номинант, репрезентирующий динамику света: играл светом и переливался, светился, мерцал Город, а утром угасал, где ядром является лексема город. Этот номинант одноядерный пятикомпонентный. В исследуемом номинативном поле выявлены так называемые «нейтральные номинанты». Под нейтральным номинантом нами понимается номинант, репрезентирующий только тематику поля, к которому он относятся, и не коррелирующий с другими номинативными полями. В архитектонике субконцепта «свет» выявлено только два нейтральных номинанта: (вся энергия) выливалась в свете, огненные номера.
Таким образом, в результате проведённого когнитивно-герменевтического анализа номинативного поля субконцепта «свет», представленного 17 номинантами, было выявлено, что его архитектоника состоит 13 номинантов, коррелирующих с проксемами, 1 хронемы, 1 пятикомпонентного одноядерного номинанта, репрезентирующего динамику света и двух нейтральных номинантов. Проведённые ранее исследования субконцепта «свет», реализованного в концептосферах других художественных произведений, позволяют сделать вывод о том, что данная модель, являясь по составу многосекторной, наиболее полно отображает присутствие света в жизненном пространстве человека, эксплицируя, тем самым, важный аспект его бытия.
На втором этапе нашего исследования номинативного поля субконцепта «свет» посредством авторской методики когнитивно-сопоставительного анализа материала выявляется степень кросскультурной интерпретации этой многосекторной модели к восприятию англоязычного читателя. Выявим степень воздействия креативной личности интерпретатора на исследуемое нами номинативное поле субконцепта «свет» в процессе его перевода на английский язык [8]. При изложении полученных результатов приняты условные сокращения: Ss - симметричная передача плана содержания номинанта, Sf - симметричная передача формы номинанта, As - асимметричная передача плана содержания номинанта, Af - асимметричная передача формы номинанта. 1. Горизонтальная пространственная ось: в нежных сумерках царствовал вечный Царский сад → in the perpetual (вечный) gentle twilight of the Imperial Gardens (As, Af). 2. Горизонтально-вертикальная пространственная ось: (окна) ночью горели рядами в темно-синей выси → at night they shone in rows against the deep, dark blue sky (Ss, Af). 3. Локализация света в пространстве. Одиннадцать номинантов, составляющих данный сегмент номинативного поля, переведены следующим образом: а) симметричная передача плана содержания и плана выражения 3-х номинантов: (сияли как) драгоценные камни → precious stones (Ss, Sf); (свет) в круглых электрических шарах → in the round electric globesть (Ss, Sf); (свет) в газовых фонарях → in the gas street-lamps (Ss, Sf); б) симметричная передача плана содержания и асимметричная передача выражения 4-х номинантов: пестря миллионами солнечных пятен → flaming into colour like a million sunspots (Ss, Af); свет начинал загораться в окнах домов → light would start to burn in the windows of the houses (Ss, Af); находили по его свету водяной путь на Город → (the boatmen) by its light would steer their way to the City (Ss, Af); крест сиял в черной гуще небес → the cross would glow through the dense black clouds (Ss, Af); в) асимметрия передача плана содержания и плана выражения 3-х номинантов: сияли электрические шары → hung the rows of electric globes (As, Af), (свет) в стеклянных сплошных окнах электрических станций → in the vast windows of electric power-stations (As, Af); лучше всего сверкал электрический белый крест (в руках громаднейшего Владимира на Владимирской горке) → the brightest light of all was the white cross (held by the gigantic statue of St. Vladimir atop Vladimir Hill) (As, Af). Номинант (свет) в фонарях домовых не переведён на английский язык, то есть из 11 номинантов-инвариантов в тексте перевода выявлены эквиваленты только десяти, один номинант имеет нулевой знак в номинативном поле текста перевода. Отобразим полученные результаты в следующей таблице.
Таблица 2. Степень адаптации номинантов
Параметры пространства |
Результаты перевода номинантов |
|||
|
(Ss, Sf); |
(Ss, Af); |
(As, Af), |
нулевой знак |
ГПо |
- |
- |
1 |
- |
ГВПо |
- |
1 |
- |
|
ЛП |
3 |
4 |
3 |
+ |
Итого |
3 |
5 |
4 |
1 |
% |
23% |
38% |
31 % |
8 % |
Данные таблицы наглядно иллюстрируют преобладание асимметричной передачи рассмотренных номинантов на английский язык, а именно, структуры 10 номинантов из 13 были трансформированы при переводе, что составляет 77% от общего числа.
В результате когнитивно-сопоставительного анализа было выявлено, что хронема солнечное лето переведена симметрично в плане содержания и асимметрично в плане выражения: a summer of sunshine (Ss, Af). Пятикомпонентный одноядерный номинант, репрезентирующий динамику света, играл светом и переливался, светился, мерцал Город, а утром угасал, переведён асимметрично: the City shone, glittered and danced with light until morning, when the lights went out. Сопоставление структуры этого номинанта в его инвариативной и вариантной форме выявило, что, во-первых, одноядерный номинант трансформировался в двухядерный (ядро-1 the City, ядро-2 the lights), во-вторых, будучи пятикомпонентным в оригинале, в переведённом варианте номинант является четырёхкомпонентным, в-третьих, семантика 4 глаголов из 5, составляющих структуру номинанта-инварианта, не передана на английский язык, то есть глаголы текстов оригинала и перевода не эквиваленты. Также было выявлено, что нейтральные номинанты переведены преимущественно асимметрично: (вся энергия) выливалась в свете → All the City's energy was expended in light (Ss, Af); огненные номера → the illuminated house-numbers (As, Af).
Таким образом, из 17 номинантов, составляющих номинативное поле субконцепта «свет» в исследуемой концептосфере, на английский язык переведено асимметрично 7 номинантов в плане содержания и в плане выражения, 7 номинантов - симметрично в плане содержания, но асимметрично в плане выражения, и только 3 номинанта переведены симметрично на английский язык. Полученные посредством применения авторской методики когнитивно-сопоставительного анализа структур номинантов результаты показывают низкий уровень адаптации многосекторной модели субконцепта «свет» как одного из базовых символов номинативного поля концепта «город», репрезентированного в романе М.А. Булгакова «Белая гвардия».
Рецензенты:
Алефиренко Н.Ф., д.фил.н, профессор, профессор кафедры русского языка и методики преподавания ФГАОУ ВПО НИУ «БелГУ», г. Белгород.
Багана Жером, д.фил.н., профессор, заместитель директора института международной коммуникации и международных отношений ФГАОУ ВПО НИУ «БелГУ», г. Белгород.