Введение
Категоризация действительности неизбежно влечет построение классификаций ее элементов. При этом особенности естественной и искусственной среды обитания человека находят отражение на языковом уровне. Цель работы заключается в установлении и анализе развития некоторых когнитивных связей, сформировавшихся между концептами, репрезентирующими внутренний мир человека и явления окружающей действительности. Складывающаяся система отношений и связей в отдельных случаях изменчива и подвижна во времени, в то время как в других остается достаточно стабильной. Так, например, некоторые исследователи указывают на свидетельства утраченных представлений о категоризации всех животных на двуногих и четвероногих во время существования общей праиндоевропейской культуры [2]. В данной работе рассматриваются когнитивные связи, сформировавшиеся между некоторыми смыслами, представлениями об окружающей действительности, репрезентирующими особенности мировосприятия и нашедшие отражение в языке.
Так, концепт СВЕТ относится к базовым понятиям наивной картины мира и репрезентируется рядом праиндоевропейских корней со значениями «сиять», «блистать», «сверкать», «светить» и др. Помимо когнитивных связей с концептами ВИДЕНИЕ и ВРЕМЯ, рассмотренных нами в предшествующих разделах, данный концепт также формирует когнитивную связь с концептом СЧАСТЬЕ. Данная связь подтверждается наличием лексических единиц со значением «счастье, счастливый, радостный», которые берут свое начало от праиндоевропейских корней со значением «сиять, светить». Так, например, праиндоевропейский корень *bhlei- - «сверкать, блестеть» имеет производные со значением «радоваться»: blīþian - «радовать, веселить» в древнеанглийском, blīdōn - «радовать» и blīdsea - «блаженство, счастье» в древнесаксонском, blīdhr - «милостивый, благоприятный» в исландском, bleiþs - «милостивый, благоприятный» в готском и др. [10]. В современном английском языке данный корень представлен такими производными, как bliss - «блаженство, счастье» и blithe - «веселый, жизнерадостный, счастливый» [9]. Возможно, родственными лексемами в русском языке являются блаженный, блаженство, благо, благой и др. (*bheleg- - «сверкать, сиять») [6]. Лексемы со значением «счастье, радость» также происходят от других праиндоевропейских корней, репрезентирующих концепт СВЕТ. Например, лексемы glad - «счастливый» и gleg - «веселый, энергичный» [9] в английском языке берут свое начало от праиндоевропейского корня *ghel- - «сиять, сверкать» [9]. Праиндоевропейский корень *kand- - «сиять, сверкать» в латинском языке представлен производной лексемой candidus - «счастливый, радостный, но также яркий сияющий» [10]. Данная связь также репрезентируется и рядом фразеологических единиц. В русском языке человек может «светиться, сиять от радости», что эквивалентно английскому «to beam with delight» или «to be radiant with joy». Глаза могут блестеть от радости, а в английском - eyes glitter with excitement. Выражение «огонек в глазах» применимо к человеку радостному, энергичному (в английском mischievous twinkle - «озорной огонек»), а «лучезарное будущее» - это счастливое будущее [1]. В словосочетании лучезарная улыбка «улыбка» выступает признаком «радости, счастья», в то время как лексема «лучезарный» имеет два значения: 1. «светящийся, сверкающий»; 2. «радостный». В испанском языке также встречаются выражения «сиять от радости» - estar radiante de alegría и «лучезарное будущее» - un futuro radiante (luminoso) и др.
Формирование когнитивной связи между концептами СВЕТ и ТЬМА в рамках праиндоевропейской картины мира представляется достаточно очевидным, поскольку данные понятия находятся в оппозиции и взаимоисключают друг друга. Анализ показывает, что многие современные слова со значением «тьма» восходят к праиндоевропейским корням со значением «сиять». Так, например, согласно мнению некоторых этимологов, праиндоевопейский корень *skai- - «мерцать, тень», возможно, лежит в основе лексических единиц со значением «тень» и «теневой» в славянских языках и в санскрите: тень, сень, теневой, тенистый в русском языке, цень - «тень», ценевы - «теневой» в белорусском, cien, cieniowy с аналогичным значением в польском; stin - «тень» в чешском [4; 10], chāyā - «тень» в санскрите [8], hije - «тень» в албанском, слабый свет» но также сиять, shine - «сиять» [6]. В английском языке данная связь подтверждается наличием производными от других корней с близкими значениями: *ghel- - «сиять, сверкать» лежит в основе лексем gloomy - «мрачный» и gloaming - «сумерки» [7; 8]; лексемы black - «черный», blacken - «чернить», наряду с немецким blaken - «чернить» и исландским blakkr с тем же значением, восходят к праиндоевропейскому корню *bheleg- - «сиять, мерцать» [7]/*bhleg- - «гореть, испуская черный дым» [9]/ *bhleg- - «гореть» [8]. В русском языке лексема мрак, а также родственные ей мрачный, морок, омрачать и меркнуть [4; 6] происходят от корня *mer- со значением «сверкать, мерцать». Данный корень также представлен и в других славянских языках: «морок» - «мрак» в украинском; мракът - «темнота» в болгарском; мрâк - «мрак» в сербохорватском; mrok - «мрак» в польском и др. [9, 10]. Имеется производная и в санскрите: markás - «помрачение». Производные лексемы murk, mirk, mirky - «темнота, темный» в английском языке [9] вербализуют концепт ТЬМА, в то время как лексемы morning - «утро», а также мерцать (о свете) репрезентируют концепт СВЕТ. Данная когнитивная связь представлена в современных языках фразеологизмами, например, представлять в мрачном свете, наводить тень на ясный день (т.е. сбивать с толку) в русском языке, to express gloom over the situation - «представлять все в мрачном свете», light shining in the darkness - «свет во тьме, луч надежды» и др.
Следующая когнитивная связь СВЕТ-ГНЕВ широко представлена как фразеологизмами, так и производными в разных языках. Например, лексема fello со значением «злодей» в латинском языке и ее производные в других индоевропейских языках восходят к праиндоевропейскому корню *ghel- - «сверкать, сиять» [9; 10]. Среди производных данного корня также лексема желчь (в значении «злоба») в русском языке, to gloat - «злорадствовать», to glower - «сердито смотреть», gall - «желчь, злоба», to glout - «злорадствовать» в английском языке и др. [9; 10]. Английский глагол to incense, который означает «разгневать, привести в ярость», восходит к праиндоевропейскому корню *kand- - «светиться, сиять». Данный глагол был заимствован в английский язык из латинского - incendium «столкновение, конфликт», incendo - «возмущать, подстрекать, натравливать» [9; 8]. Производные следующих праиндоевропейских корней, вербализующих концепт СВЕТ, также репрезентируют концепт ГНЕВ, например, *nei- - «сиять, светить» с производными со значением злоба в ряде языков: древнеанглийское nīð - «злоба», древневерхненемецкое nīd - «злость, вражда, ненависть», исландское nīð - «клевета, злая сатира» и др.); *aisk- - «ясный, сверкающий, яркий» [10]/*aiskno- - «светлый, ясный» [6] (например, древнезападнонорвежское eiskra - «быть в ярости, сильно злиться»; древнеисландское eiskra - «быть в ярости»; английское bridle - «возмущать, негодовать» и upbraid - «ругать») [10] и корень *bheruk-/bhrek- - «сверкать» (древнеанглийское upbredan - «ругать, бранить») [10]. Данная концептуальная связь репрезентируется в английском языке следующими оборотами: glare at someone accusingly - «смотреть осуждающе»; to glare revenge - «гореть жаждой мести». Глагол to glare имеет два значения: «ослепительно сверкать; ярко светить»; «пристально, сердито смотреть». Идиомы с похожим значением встречаются в испанском языке: los ojos relampaguean (centellean) de ira, где глагол relampaguear означает «сверкать», ira - «гнев», los ojos brillan de odio - «глаза блестят гневом», где odio - «ненависть», brillar - «сиять, блестеть».
В целом можно отметить, что сильные чувства, такие как печаль либо гнев, увязывались в представлении древних с какими-либо физическими ощущениями или состояниями. Другим примером, иллюстрирующим данное положение, является когнитивная связь ГНЕВ-ДВИЖЕНИЕ. Гнев мог рассматриваться как некая движущая сила (ср. порыв гнева). Так, *lēu- - «отрезать, отделять»; «резкое движение» (л'уть - «твердый, крутой, едкий» в праславянском; luty - «февраль» (самый холодный, «жестокий» месяц) в польском [6]. В русском языке данный праиндоевропейский корень представлен производными лютый, лютик (едкий, горький цветок). Данная связь четко прослеживается и на основе других корней, таких как *ieu- - «мешать», «приводить в движение» (йаръ - «ярый», гаро - жестоко, резко, сурово» в праславянском; ζωρός - «жгучий, терпкий, смешанный» в греческом; гаръ - «гнев») [6]. А в русском языке представлены такие сходные по смыслу лексемы, как ярость, яростный, а также ярый (сильное чувство). С корнем *eis- - «быстро двигаться, страсть» соотносят лексемы ira - «гнев» в испанском, aesma - «злость» в авестийском и др. [9]. В языке данная связь воплощается в таких устойчивых сочетаниях слов, как быть на взводе, сорваться с цепи, крышу сорвало (от гнева); в английском языке: transport of rage - «приступ ярости», fly into a rage, go ballistic, go off the deep end - «вспылить», fly off the handle - «выйти из себя». Помимо общего смысла, «движение», «гнев» связывается с более конкретным понятием «давление». Когнитивная связь ГНЕВ-ДАВЛЕНИЕ реализуется посредством корней *gnew- - «давить, душить» [6] и *anĝh- - «давить, душить, причинять беспокойство» [8] (праслав. гневати - гновити - «давить, мять»; англо-сакс. cneowian - «сжимать, бить»; лат. angere - задыхаться»; санскр. áṅhas - «беспорядок, расстройство»). К производным в современных языках относятся лексемы гнев, гневаться, гнобить, угнетать в русском языке, а в английском - anger, anguish, anxiety, angina [7; 9]. Гнев представлялся как нечто удушающее, заставляющее задыхаться (ср. гнев душит) Помимо этого в индоевропейском языке существовал корень *reig- - «сдавливать» (лат. rigidus - «жесткий»; erigere - «подниматься, твердеть») [9; 8]. В современном английском языке имеются слова rigid - «жесткий, твердый», rigorous - «строгий, жесткий, безжалостный», rigor - «оцепенение, жестокость, гнев».
В этой связи весьма показательна когнитивная связь, сформировавшаяся между концептами ДВИЖЕНИЕ и ЗВУК. Согласно М.М. Маковскому, в представлениях древних индоевропейцев звук воспринимался как «разящее оружие» [3]. Звук возникает при движении, ударе и т.д. К праиндоевропейскому корню *seu-/sou- - «приводить в движение, поворачивать, сгибать» [6] восходят шум, шуметь в русском языке, siausti - «шуметь» в литовском. Связь ДВИЖЕНИЕ-ЗВУК прослеживается в современных выражениях: рассекать/пронзать тишину (о звуке), свистеть в воздухе (о чем-то, что стремительно рассекает воздух), просвистеть - «промчаться»; cleave the air - «двигаться, рассекая воздух» в английском. Несколько другой смысловой оттенок, но все ту же когнитивную связь реализуют слова-производные от корня *bheu-r-/bhou-r-/bhūr- - «вздыматься» [6]. Так, bauruot - «мычать, реветь (о волнах)» в латышском, furō - «бушевать» в латинском, búrach - «мычание быка», búirithir - «ревет, мычит» в древнеирландском, Βоρέας - «северный ветер» в древнегреческом, estour - «грохот» во французском; в русском языке производной лексемой от рассматриваемого корня является буря, бурный [5; 6]. В данных примерах ясно прослеживается связь «стремительного движения» и «громкого звука». Помимо данных производных, интерес представляют некоторые соответствия в английском языке: storm, tumult - «шум и крики; грохот». Показательна реализация рассматриваемой связи и в следующих примерах: бушевать - «быть в ярости», буянить (подразумевает активные действия, сопровождающиеся громкими звуками); в английском: storm of laughter - «взрыв смеха», storm in - «ворваться с грохотом», storm at - «ругаться на к.-л.» и др.
Некоторые когнитивные связи в рамках праиндоевропейской картины мира репрезентируют понимание того, что в основе приобретения наивных знаний об окружающей действительности лежит ее познание посредством чувственного восприятия. Довольно наглядно это иллюстрирует такая связь, как ГЛУХОТА-ГЛУПОСТЬ. В праиндоевропейском языке существовал корень *kous- - «слышать»/*k'lous- - «слух», с которым соотносятся glùšas - «глухой, глупый» в литовском, hear, acoustic в английском языке [6; 8]. В русском языке производные данного корня репрезентируют оба концепта в связке: глухой, слух и глупый [6]. Лексема stumpf в немецком означает «глухой; тупой». Помимо этого наличие данной связи подтверждается производными такого индоевропейского корня, как *dhoubh-/dhubh- - «темный», с которым соотносятся taub - «глухой; плохо соображающий» в немецком, deaf - «глухой», но также «пустой, безвкусный», но также «тёмный, невежественный, отсталый» в английском [8]. В речи когнитивная связь ГЛУХОТА-ГЛУПОСТЬ воплощается в следующих выражениях: неслышащий - «тот, до которого нельзя достучаться, донести что-либо»; пропускать мимо ушей; оставаться глухим (по отношению к чему-либо). В английском: to turn a deaf ear to smb./smth. - «не слушать кого-л., пропускать мимо ушей; не обращать внимания на что-л.»; none so deaf as those that won't hear. В соответствии с принципом отзеркаливания параллельной ей когнитивной связью является СЛУХ- УМ. Так, праиндоевропейский корень *au- - «воспринимать органами чувств, слышать, понимать» связан с корнем *ōus-/*us- - «ухо» [6; 9]. Данный факт прослеживается в последующем развитии лексем: ovyje - «наяву, настороже» в литовском; ud-avati, pra-avati - «замечает, принимает во внимание» в древнеиндийском; audio, audire - «слушать, внимать» в латинском; āusins - «ухо» в древнепрусском; auris - «ухо» в латинском. В этой связи обращают на себя внимания некоторые выражения в русском языке: держать ухо востро - «быть настороже», навострить уши - «приготовиться с интересом внимать», вешать лапшу на уши - «давать ложные сведения, обманывать».
Логична историческая взаимообусловленность понятий СИЛА-БОЛЬШОЙ. Учитывая определенную степень смысловой близости данных лексем, неудивительно, что она закрепилась в мировосприятии древних людей. Внушительный размер и сегодня ассоциируется с могуществом, например, великий - данное слово может трактоваться как «большой», но также и как «могущественный». То же самое справедливо и для лексемы great в английском языке, которая употребляется в значениях «великий», «возвышенный», а так же «большой». В этой связи интерес представляют следующие праиндоевропейские корни: *bel-, *bol- - «сильный, значительный» (др.-инд. balam - «сила, мощь, насилие») [8] и *bhel- - «увеличиваться в размерах» [10]. В русском языке производным является лексема большой, в английском bull, boulder - слова, по сути обозначающие крупный объект. Можно проследить данную связь и на примере другого корня: *măgh- - «сильный», «быть в состоянии» [8]. При этом лат. magnus - «большой, сильный», mega; нем. mogen - «хотеть, мочь», Majestät - «величие», Macht - «сила»; др.-инд. magha-h - «богатство, могущество» [6]. Ближайшие соответствия в русском языке: могущественный, мочь, мощь; в английском: magnate, majesty, might, much.
Таким образом, когнитивные связи между рассмотренными концептами, отражающие эмоциональные состояния и качества человека и явления окружающей действительности, сформировалась в рамках праиндоевропейской картины мира, репрезентируя особенности мировоззрения и восприятия реальности. Выделенные случаи репрезентации когнитивных связей на языковом уровне свидетельствуют о сопряженности и взаимодействии анализируемых концептов в рамках праиндоевропейской и современных языковых картин мира. В связи с чем можно заключить, что они имеют достаточно длительную историю формирования и не теряют актуальности сегодня. Диахронический подход к исследованию языкового материала позволяет установить особенности формирования данных когнитивных связей. Весьма показательным и интересным для рассмотрения фактом является различная степень репрезентативности когнитивных связей языковыми средствами.
Публикация подготовлена в рамках реализации проекта «Комплексное изучение и реконструкция праиндоевропейской картины мира, моделирование структуры и исследование ее динамики в русском, английском и испанском языках» выполняемого по ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 годы (соглашение №14.B37.21.0529)
Рецензенты:
Алимурадов О.А., д.фил.н., профессор, начальник управления научной работы, Пятигорский государственный лингвистический университет, г. Пятигорск.
Буров А.А., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой русской словесности ВШС, Пятигорский государственный лингвистический университет, г. Пятигорск.