Введение
По данным отечественной психолингвистики и лингвопсихологии, порождение речи проходит через этапы формирования и формулирования мысли. Вначале возникает общий замысел высказывания, затем мысль формируется на невербальном предметно-схемном коде, а затем через серию кодовых переходов формулируется на вербальном коде и развертывается в цепь. Сказанное относится и к порождению тех высказываний, которые содержат тропы - потенциальные фразеологизмы. В данной статье предпринята попытка показать процесс порождения фразеологизма в ономасиологическом направлении от смысла к тексту, а также скоординированность и взаимообусловленность выбора и комбинаторики различных средств языка. В качестве материала исследования выступают фразеологизмы, репрезентирующие человека.
Говоря о фразеологизмах, следует отметить, что это «единицы вторичного образования» [7]. В данной работе они рассматриваются как разновидность идиоматичных единиц языка, куда они входят наряду с идиоматичными словами и идиоматичными сочетаниями слов нефразеологического характера, от которых они отличаются раздельнооформленностью и переносным характером значения [4].
Этапы фразеогенеза видятся нам следующим образом. В основе порождения речи лежит «механизм выбора и организации» языковых средств [2]. Исходя из этого, создание тропов - потенциальных фразеологизмов можно представить как серию скоординированных актов выбора: выбор концепта, способа семантического переноса и средств плана выражения. Рассмотрим их поэтапно.
Выбор концепта. Имеется в виду концепт, подлежащий десигнации образными средствами. Выбор концепта обычно определяется речевой ситуацией. В живой стихии речевого общения момент рождения тропа отследить не удается, но модель этого процесса можно найти в художественных произведениях. Так, например, перифрастический оборот из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» «Сужденья черпают из зáбытых газет времен Очаковских и покоренья Крыма», который возник в разговоре с Фамусовым, когда Чацкий критиковал ретроградов.
Выбор вида семантического переноса. Он, как правило, определяется той тематической областью, к которой относится предназначенный для образной десигнации концепт.
Основываясь на результатах наблюдений над материалом русской фразеологии, мы установили лежащие в основе семантического переноса типовые корреляции между тематикой и образностью во фразеологическом фонде. Наши наблюдения свидетельствуют о том, что тематика фразеологизмов в основном антропоцентрична. Она относится преимущественно к человеку и обществу. Человек характеризуется по его важнейшим бытийным признакам: состояние (эмоциональное, физическое); свойства (физические, личностные); социальная роль; обстоятельства; деятельность (предметная, ментальная). Другие фразеологизмы характеризуют не индивида и не человеческий тип, а социальные и культурные интеракции, происходящие в рамках многоактантных ситуаций. Помимо взаимодействия (<лат. interactĭo), фразеологизмы могут обозначать взаимоотношения людей (<лат. interrelatĭo): души не чаять друг в друге, не разлей-вода, быть на ножах, как кошка с собакой и т.п. В небольшом числе существуют и такие фразеологизмы, которые номинируют артефакты и природные объекты: железный конь "паровоз", царь зверей "лев". Несмотря на то, что они номинируют не людей, нельзя сказать, что к ним неприменима категория "антропоцентризм". Они тоже антропоцентричны, хотя и в несколько ином плане, чем фразеологизмы, входящие в предыдущие группы. Дело в том, что они репрезентируют объект сквозь призму человеческого восприятия: например, мощь льва (животного) образно представляется как могущество царя (человека). Свое понимание мира человек отражает в знаках и, в частности, во фразеологизмах. Именно поэтому Г.О. Щукина отмечает роль человеческого фактора во фразообразовании [9]. С этой точки зрения практически все фразеологизмы в том или ином отношении антропоцентричны.
Образная презентация человека происходит по нескольким направлениям, но все они отличаются особой «логикой образного мышления» [1]. Эти направления представляют собой разные способы образной презентации темы - выражение и изображение. В случае выражения происходит представление одного предмета через другой, которое осуществляется аналоговыми образными средствами. Например, молодость и неопытность выражается метафорически путем сравения человека с птицей (птенец желторотый). Изображение осуществляется проксимативными образными средствами. Например, молодость и неопытность изображается перифрастически через внешнюю примету юнца (молоко на губах не обсохло).
Репрезентанты предмета, лежащие в образной основе фразеологических знаков, вписываются в классическую типологию знаков по Ч. Пирсу [10]: знаки-признаки (невесел→нос повесил), иконические знаки (сошел с ума →крыша съехала) и знаки-символы (публично опозорить →вывалять в дегте и перьях). В нижеследующей таблице приведена несколько более детальная типология фразеологических образов, которая в конечном счете сводима к упомянутой триаде Пирса.
Типология фразеологических образов
образ тема |
физический показатель |
поведенческий показатель |
знак социального символизма |
дислокация |
эталон |
предметная аналогия |
сущность |
эмоциональноесостояние |
страшно - волосы дыбом встали |
досадует - рвет на себеволосы |
кается -посыпал главу пеплом |
счастлив- на седьмом небе |
зол как чёрт |
удручен - на сердце камень |
счастлив- Богом поцелован |
физическое состояние |
изможден - кожа да кости |
лезет на стенку от боли |
мертв - несут вперед ногами |
заболел - слег в постель |
здоров как бык |
болит голова - в голове стреляет |
умер -покончил счеты с жизнью |
личностное свойство |
умен - семи пядей во лбу |
жаден - за копейку удавится |
праведен - в белых одеждах |
велик - сидит на Олимпе |
упрям как осел |
умен - котелок варит |
талантлив - одарен Богом |
физическоесвойство |
стар - песок сыплется |
силен - может горы своротить |
юн - в коротких штанишках |
стар - одной ногой в могиле |
красив как Аполлон |
высок - верста коломенская |
увечен - Богом отмечен |
социальный статус/роль |
Высокородный -голубая кровь |
шофер - крутит баранку |
военный - носит погоны |
иждивенец - сидит на шее |
воин - сын Марса |
значимое лицо - большая шишка |
элита - соль земли |
обстоятельства/ положение |
жена изменяет - рога выросли |
имеет дитя вне брака - в подоле принесла |
в славе - увенчан лаврами |
в плохом положении - в заднице |
нищ как Иов |
в благополучии - в шоколаде |
неудачлив - обойден судьбой |
ментальная деятельность |
думать - морщить лоб |
поразмыслить - раскинуть мозгами |
тайное несогласие - фига в кармане |
мечтать - витать в эмпиреях |
угадал - как в воду глядел |
проанализировать - разложить по полочкам |
исследовать - проторять путь |
предметная деятельность |
трудиться в поте лица |
стараться - из штанов выпрыгивать |
нищенство - посох и сума |
воевать - сидеть в окопах |
работать как вол |
пороть - угощать березовой кашей |
распутничать - прожигать жизнь |
коммуникативная интеракция |
болтать -рта не закрывать |
умолять - на коленях стоять |
сдаться -выставить белый флаг |
сесть на любимого конька |
трещать как сороки |
победить в споре - положить на лопатки |
сплетничать - тешить дьявола |
социальная интеракция |
конфликтовать - упереться лбами |
сражаться - скрестить шпаги |
выйти замуж - пойти под венец |
плыть в одной лодке |
разошлись как в море корабли |
противоборство - нашла коса на камень |
связать себя узами брака |
Как видим, любая из перечисленных в таблице тем может передаваться любым из перечисленных типов образов.
Следует отметить, что аналоговый перенос преобладает над проксимативным, что подтверждает вывод Г.О. Щукиной о том, что метафорическое переосмысление динамических ситуаций является ведущим способом идиоматической номинации в английском языке [8]. Возможно, что это является отражением общеязыковых тенденций. Так, например, в одной из работ дана статистика по семантической деривации глагольных новообразований в немецком языке, и на первом месте стоит метафорический перенос [6].
Анализ контекстов речевого употребления фразеологизмов позволил выявить наиболее частотные образы для обозначения некоторых тем. Так, например, для образного воплощения ситуаций социальных и коммуникативных интаракций чаще используется аналоговый перенос. Для выражения взаимодействия используются метафорико-аллегорические образы предметно-практических и физических (природных) ситуаций. Для выражения социального статуса человека используется в основном проксимативный перенос. Статусные роли чаще всего передаются с помощью метонимической и перифрастической образности. А эмоциональное и физическое состояние человека - через перифрастическую и компаративную образность.
По этим руслам течет творческая мысль индивидуума, создающего фразеологизм. Если тема задана, то выбор образа, если и нежестко диктуется, то направляется в соответствующее русло фразеологическим каноном.
Выбор образа при построении фразеологизма ограничивается к тому же формальным фактором. Мало выбрать тип образа; нужно еще, чтобы десигнирующие его лексемы и грамматическая конструкция отвечали требованию обеспечить повтор на том или ином уровне (уровнях) строения создаваемого знака.
Если тема диктует выбор проксимативного (метонимического, перифрастического) образа, задача продуцента состоит в том, чтобы найти признак, через который представить предмет. Во фразеологии между предметом, отраженным во фразеологическом значении, и признаком, отраженным в образной основе, существуют следующие виды проксимативных связей:
планы виды связи |
фразеологич. значение |
образная основа |
каузальная |
быть в ярости (состояние) |
белены объесться (причина) |
симптоматическая |
быть кротким (свойство) |
воды не замутить (проявление) |
эссенциальная |
сплетничать (явление) |
тешить Дьявола (сущность) |
формальная |
попусту говорить (действие) |
трепать языком (форма совершения) |
семиотическая |
клясться (социальный акт) |
бить себя в грудь (знак) |
По вышеперечисленным линиям происходит выбор того или иного проксимативного образа.
Если же тема диктует выбор аналогового (компаративного, метафорического) образа, задача продуцента заключается в том, чтобы найти образ, гомоморфный теме. Например, в текстах встречается множество окказиональных тропов, построенных по схеме зол/сердит/свиреп как... В качестве эталона в принципе годится образ любого хищника, демонического существа, злодея и т.п. Но фразеологизмами стали только сравнения зол (злой)как чёрт / пёс / собака, злющий как медведь. По-видимому, они оптимально соответствуют вышеупомянутым требованиям.
Выбор средств плана выражения. Он осуществляется на образном, синтаксическом, лексическом, морфологическом, морфемном, просодическом, фонемном уровнях. Задача продуцента состоит в том, чтобы «встроить» друг в друга несколько фразеомоделей разных уровней плана выражения. Требуется совместить морфосинтаксическую конструкцию, лексические блоки, характерные для фразеологии данного языка (например, в русской фразеологии регулярно применяются лексические блоки черный - белый; муж - жена; кот / кошка - мышь / мышка; копейка / грош - рубль / алтын и др.), просодическую схему и рисунок звукоряда. Акты выбора разноуровневых единиц и моделей фразеокода при создании фразеологизма взаимообусловлены.
Проследим, как в процессе фразообразования координируются акты выбора единиц на разных уровнях языковой системы.
Допустим, что требуется образно выразить антитезу концептов "агрессор" - "жертва". Поскольку отношение "хищник - добыча" лежит в основе земного биоценоза, для достижения упомянутой цели как нельзя лучше подходят зоонимические ряды, из которых отбираются пары (хищник и добыча).
Хищники: медведь, волк, лиса, рысь, куница,хорек,кот (кошка),орел, коршун, ястреб, сокол, щукаи т.д.
Добыча: овца (ягненок), коза (козленок), лошадь (жеребенок), корова (теленок), свинья (поросенок), заяц, мышь,курица (цыпленок), утка (утенок), карась и т.д.
Чтобы выбрать из этих рядов нужные пары имен, необходимо учитывать, во-первых, образный, а во-вторых, языковой фактор.
Образный фактор. Образы хищников и жертв находятся в динамической корреляции (хищнику соответствует несколько жертв, а жертве - несколько хищников), но это варьирование ограничено логикой вещей - средой обитания, соотношением размеров хищника и жертвы и др. (щука охотится на карасей и утят, но не может напасть на сухопутных животных; лисица физически не в состоянии задрать корову; крупный хищник пренебрегает мелкой жертвой и т.д.). Эта ограниченность выражена в пословицах:
На лисий бы хвост да волчий рот (т.е. хитрецу не помешала бы еще и сила).
Кот до рыбы охоч, да в воду не ходóк.
Кошка на цыплят храбра, да обходит петуха.
Лев мышей не ловит / Орел мух не ловит.
Языковой фактор. Имя хищника и имя жертвы, составляющие пару, должны обеспечивать повтор на тех или иных уровнях плана выражения.
С учетом этих факторов отбираются пары лексем, репрезентирующих антитезу "агрессор" - "жертва". По обеим линиям селекции хорошо коррелируют друг с другом лексемы волк и овца (метатеза [во - ов]), волк и козлик/ козленок/ кобыла(метатеза [олк - ко-л]) и их дериваты в различных формах:
волки и овцы (метатеза [во - ов], морфологический и акцентно-слоговой повтор)
волк вовечьей шкуре (повтор звукоряда [во], тройной ассонанс [э], хорей)
волки чуют, где овцы ночуют (метатеза [во - ов], повтор словоформ, параллельные конструкции, рифма, трехстопный анапест со спондеем)
волк и семеро козлят (метатеза [олк - ко-л], четырехстопный хорей)
полюбил волк кобылу - оставил хвост да гриву (метатеза [олк - ко... л], повтор звукоряда [бил - был], рифма, ассонанс ударных [о] и [и - ы], шестистопный ямб)
кобыла с волком мирилась, да в лесу осталась (метатеза [ко-л - олк], рифмоид).
Ср. также фонетическую и морфемную корреляцию лексем:
(играть) как кошка с мышкой (бесчинствовать) как хорек в курятнике
играть в кошки-мышки (с кем-л.) (налететь) как коршун на курицу
отольются кошке мышкиныслезки волк, коза и капуста
Не во всех фразеологизмах этого тематического ряда наблюдается столь высокая формальная корреляция семантически сопоставленных лексем:
на то и щука в море, чтоб карась не дремал тише, мыши - кот на крыше
кот из дому - мыши в пляс манить осла морковкой
Однако и в этих случаях соблюдается, по крайней мере, регулярная ритмика (иногда с перебоями). Повтор обеспечивается не отдельными лексемами, а целыми ритмическими группами.
А.Ф.Лосев говорил о том, что всякая модель хотя бы в имплиците содержит принцип построения объекта (цит. по:[5]). Этот принцип в конечном счете сводится к закономерности варьирования переменных. Если эта закономерность найдена, то статическая (структурная) модель превращается в динамическую (порождающую). Продуценты речи интуитивно находят эту закономерность и на ее основе создают тропы по фразеоканону.
Культура как коллективный интеллект «представляет собой механизм активного и постоянно нового моделирования» [3]. На наш взгляд, сказанное относится и к фразообразованию как созданию фразеологизмов по эвристическим моделям, существующим в пространстве фразеокода и соответствующим фразеоканону как части этнолингвокультуры.
Рецензенты:
Сложеникина Ю.В., д.фил.н., доцент, профессор СамГТУ, г. Самара.
Гашимов Э.А., д.фил.н., доцент, профессор кафедры английской филологии СФ ГБОУ МГПУ, г. Самара.