Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

УНИКАЛЬНОЕ И УНИВЕРСАЛЬНОЕ В НЕДОСТАТОЧНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Филиппова И.Н. 1
1 ГОУ ВПО «Московский государственный областной университет»
В настоящей статье анализируется недостаточность в различных системах и сферах коммуникации. Предлагается различать вербальную недостаточность (в вербальной коммуникации) и семиотическую недостаточность (в иных системах и сферах общения: техника, информационные технологии, медицина, экономика). На базе сопоставления вербальной и семиотической недостаточности в рамках межсистемного подхода выявлены универсальные свойства недостаточности и дистинктивные свойства вербальной недостаточности. Представлены результаты сопоставительного анализа межъязыковых соотношений недостаточности (выраженной различными языковыми средствами) в параллельных текстах с тенденцией к недостаточности (поэтический текст, научная статья, фольклорный микротекст, текст обиходно-бытового стиля) на конфронтируемых национальных языках, немецком и русском. Показаны примеры уникальных и универсальных форм вербальной внутриязыковой недостаточности на немецком и русском языках, определены их детерминанты и прагматический эффект (на базе анализа коммуникативного задания текста). Экстралингвистическая вербальная недостаточность исследована в параллельных текстах, выявлен ее преимущественно универсальный характер.
уникальный
универсальный
сопоставление
недостаточность
коммуникативное задание
вербальная коммуникация
1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. - М.-Л. : Наука, 1964. - 105 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Изд. 2-е, стереотипное. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
3. Басин Е. Культура [Электронный ресурс]. - URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/filosofiya/KULTURA.html?page=0,0 (дата обращения: 29.10.2013).
4. Венедиктова Ю.Е. СМС-сообщения: опыт типологического исследования: (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2011. - 22 с.
5. Грудева Е.В. Избыточность текста, редукция и эллипсис : автореф. дис. ... док. филол. наук. - СПб., 2008. - 40 с.
6. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. - М. : Международные отношения, 1979. - 254 с.
7. Елькин В.В. Диалогическая речь - основная сфера реализации языковой экономии : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Пятигорск, 2001. - 23 с.
8. Есперсен О. Философия грамматики. - М. : Издательство иностранной литературы, 1958. - 400 с.
9. Комарова С.С. Семантическая компрессия в прагматике высказывания: на материале немецкоязычной прессы : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2005. - 27 с.
10. Литвин С.И. Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2003. - 22 с.
11. Маракушина Г.В. Роль компрессии в лексической номинации (на материале английского, немецкого и русского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. - М., 2008. - 22 с.
12. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Английский язык. - Изд. 2-е. - М., 2007. - 201 с.
13. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд., перераб. - М. : Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
14. Нехватка воды [Электронный ресурс]. - URL: http://survincity.ru/2011/02/nehvatka_vody/ (дата обращения: 13.09.2013).
15. Нехватка памяти [Электронный ресурс]. - URL: http://user.hashcode.ru/questions/4103/photoshop-%D0%BD%D0%B5%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D0%B8 (дата обращения: 30.09.2013).
16. Нехватка площадей [Электронный ресурс]. - URL: http://minjust-altai.ru/chapter/view_8158.html (дата обращения: 17.09.2013).
17. Нехватка электропитания порта концентратора USB [Электронный ресурс] // Конференция iXBT.com. - URL: http://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=4:90878 (дата обращения: 30.09.2013).
18. Пауль Г. Принципы истории языка. - М. : Издательство иностранной литературы, 1960. - 500 с.
19. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М. : Просвещение, 1956. - 511 с.
20. Пушкин А.С. Сочинения. В 3-х т. Т 1. Стихотворения; Сказки; Руслан и Людмила: Поэма. - М. : Худож. лит., 1985. - 735 с.
21. Пушкин А.С. Сочинения. В 3-х т. Т 3. Проза. - М. : Худож. лит., 1986. - 527 с.
22. Сироткина Е.С. Русскоязычная смс-коммуникация как объект лингвистического анализа : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2012. - 28 с.
23. Филиппова И.Н. Перспективы холизма в переводе избыточности и недостаточности // Отечественная и зарубежная литература в контексте изучения проблем языкознания. Книга 8 : монография. - Краснодар : АНО «ЦСПИ», 2012. - С 26-41.
24. Филиппова И.Н. Контент электронного учебного пособия по устному переводу // Проблемы теории языка и переводоведения. - 2011. - № 38. - С. 80-103.
25. Эгрегор денег в семье [Электронный ресурс]. - URL: http://ind-lity.com/egregordeneg-semej (дата обращения: 17.09.2013).
26. Электронная медицинская энциклопедия [Электронный ресурс]. - URL: http://znaiu.ru/art/400044200.php (дата обращения: 30.09.2013).
27. Arouni J. Idioten. Fünf Märchen. - Zürich : Diogenes Verlag, 2003. - 160 S.
28. Heine H. Der Brief [Электронный ресурс]. - URL: http://www.poetarium.info/heine/brief.htm (дата обращения: 04.10.2013).
29. Stolze R. Übersetzungstheorien. Eine Einführung.- Tübingen : Narr Verlag, 2008. - 285 S.

В настоящей статье предпринята попытка выделить основные сигнификативные свойства недостаточности (понимаемой максимально широко) в различных системах коммуникации и на материале двух конфронтируемых национальных языков, немецкого и русского. Анализ лингвистических и внелингвистических форм недостаточности способствует созданию межсистемного подхода к ее сущности, разнообразно и разномасштабно проявляющейся в системе вербальной и невербальной коммуникации (далее соответственно вербальная и семиотическая недостаточность). Этот аспект предпринимаемого анализа служит основой для выявления уникальных и универсальных признаков недостаточности в различных системах коммуникации. В сопоставительном плане рассматриваются универсальность или уникальность конститутивных свойств и средств языковой манифестации недостаточности в некоторых типах текста в рамках двух языков. Этот аспект представляется важным, т.к. в разных языках (как средствах отражения менталитета определенной нации) имеются нетождественные представления о необходимости и степени прецизирования внеязыковой действительности, вследствие чего языковая манифестация недостаточности несимметрична и нетождественна в количественном и качественном выражении: «различные культуры обладают разной степенью нормативности: "нормативной недостаточностью" и "нормативной избыточностью"» [3].

В связи с этим основные задачи, подлежащие решению в настоящей статье, заключаются в следующем:

  • подвергнуть анализу различные системы и сферы коммуникации, демонстрирующие тенденции к недостаточности;
  • выработать внутри- и межсистемный подход к пониманию недостаточности;
  • выявить дистинктивные признаки недостаточности, присущие ей в вербальной и невербальной коммуникации;
  • подвергнуть анализу взаимосвязи типа вербальной коммуникации и факторов детерминации недостаточности, обнаружить ее конститутивные свойства;
  • провести сопоставительный анализ межъязыковых соотношений недостаточности в параллельных текстах на конфронтируемых языках, немецком и русском.

Вербальная недостаточность понимается как универсальное свойство любого естественного языка, связанное с возможностью передачи данной мысли большим числом языковых средств, реализуемое в компрессии сегментов информации, импликации избыточной информации, отклонение от нормы и языковой запрет на вербализацию сегмента информации и т.п.:

  • отклоняющуюся от нормы неполноту (лексическую, грамматическую, прагматическую) [2, с. 257, 258; 11, c. 13-17];
  • языковую ситуацию запрета на синтаксическое выражение того или иного аргумента [2, с. 263-264; 5, с. 8];
  • экономию усилий говорящего [2, с. 151-152, 253; 5, с. 3; 7, с. 5; 8, c. 265];
  • импликацию «старой» информации [10, с. 10; 11, с. 7; 19, c. 139];
  • умолчание, подразумевание и невыраженность [2, с. 174, 294; 12, с. 83, 257], которые реализуются как «контекстная вытеснимость» или опущение потенциально восстановимых элементов высказывания [2,с. 525; 5, с. 4-8];
  • экономию языковых средств для передачи мысли [1, c. 58; 6, c. 61; 18,с. 302-370; 22, с. 14];
  • способ устранения избыточности информации [4, с. 16; 9, с. 13; 10, c. 10; 12, с. 85, 87, 257];
  • уменьшение репродуктивных единиц или свертывание информации на мыслительно-содержательном уровне [11, с. 10].

В соответствии с проведенным анализом теоретических работ и фактического материала мы предлагаем классификацию вербальной недостаточности по невзаимоисключающим основаниям, вычленяя большее число форм и сложную иерархическую организацию [24, c. 29-30].

В рамках нелингвистических подходов к недостаточности анализируются такие сферы и системы коммуникации, как техника и информационные технологии, экономика, медицина. Семиотическая недостаточность в области техники понимается как нехватка в техническом устройстве возможностей для обеспечения его нормального функционирования [15]; в системе информационных технологий - как невозможность выполнения нагрузки, обусловленная полным отсутствием (или уничтожением) данных и ошибками в канале связи [17]. В области медицины недостаточность (сердечная, почечная, витаминная) рассматриваются как полное, частичное или незначительное отсутствие функционально необходимых элементов и процессов [26]. Аналогично и в экономике с недостаточностью связано неполное соответствие наблюдаемого объекта или процесса заданным условиям [14; 16; 25]. Таким образом, семиотическая недостаточность тождественна функциональному нарушению и отклонению от необходимой полноты. Классификация семиотической недостаточности возможна в виде градации по итогам ранжирования презентируемого сегмента действительности.

Рассмотрение недостаточности в рамках межсистемного подхода позволяет синтезировать следующие ее универсальные свойства, проявляющиеся в различных системах коммуникации: отклонение от нормы, однотипность (=идентичность) или одномерность (=принадлежность к одной сущности) компрессированного сегмента, обеспечение коммуникации как таковой в ненормативных условиях. Следовательно, вербальная недостаточность - количественное и качественное отклонение от нормы вербальной выраженности информации о сегментах действительности (отраженных в сознании коммуникантов), одномерных или однотипных, реализуемых в различном объеме, обязательно или факультативно, обеспечивающих коммуникацию в нормативных или ненормативных условиях. Представленный анализ позволяет вычленить дистинктивные свойства вербальной недостаточности, свидетельствующие о большем богатстве ее онтологической системы в сопоставлении с семиотической.

В рамках сопоставительного анализа недостаточности в немецком и русском языках к работе привлечены в качестве фактического материала некоторые типы текста, демонстрирующие яркую тенденцию недостаточности, которая реализует особые коммуникативные задачи (далее КЗ), фиксируется универсальность или уникальность особенностей текста в рамках двух языков.

Тексты группы № 1. Это поэтические тексты со сложной композицией, обусловленной наличием размера и рифмы. Их характерными особенностями являются не только композиционная сложность и структурно-прагматическая организация текста, но и наличие сложного информационного комплекса, включающего фактуальную, концептуальную и эстетическую информацию (катартическую, аксиологическую, суггестивно-гипнотическую), которая реализует КЗ: передать информацию, создать эстетическое чувство. Для соблюдения размера и рифмы синтаксическая неполнота (преимущественно формальная) является субстанциональной характеристикой особой поэтической коммуникации, детерминирующей недостаточность языковых средств и прагматический коммуникативный эффект:

Лебедь князю: «Вот в чем горе» <...> [20, c. 612].

Zwölf Seiten, eng und zierlich,

Ein kleines Manuskript. <...> [28]

Примечательным является универсальный характер такой коммуникации.

Тексты группы № 2. Это первичные научные тексты: статьи и монографии. Именно в этих жанрах максимально представлено такое универсальное для всех текстов научного стиля свойство, как компрессия по различным моделям и на различных языковых уровнях: на лексическом уровне - инициальные сокращения (=аббревиатуры), сигли (альфабетизмы, акронимы), усеченные слова (апокопа, афереза), на синтаксическом уровне - синтаксическая компрессия. При этом изоморфные повторы терминологии и строя предложений подвергаются компрессии, облегчая осмысление и передачу фактуальной информации. КЗ: представить адресату фактуальную информацию, успешно реализовать исследовательскую функцию, создать благоприятные условия для получения и присвоения информации, - детерминируют недостаточность языковых средств: Предмет исследования - возможности оптимизации процесса обучения с использованием контента ЭОР, в частности контента ЭУП (ЭОР - электронный образовательный ресурс, ЭУП - электронное учебное пособие) [23, c. 80-81]. Für linguistische Übersetzungstheorien ist v.a. der Begriff der Äquivalenz wichtig geworden - damit wird eine Relation zwischen AT und ZT beschrieben: der ZT ist in Bezug auf den AT äquivalent (Gleichheit in verschiedensten Aspekten) (AT - Ausgangstext, ZT - Zieltext) [29, c. 47].

Такая коммуникация в области науки носит универсальный характер, однако различается по частотности и степени языковой манифестации недостаточности в конфронтируемых лингвокультурах.

Тексты группы № 3. Это фольклорные микротексты (пословицы и поговорки), композиционная организация и лексико-синтаксические средства которых обеспечивают аккумулятивную праксеологическую коммуникацию по передаче народной мудрости. В них представлено такое свойство, как краткость, реализуемая как лексический и синтаксический изоморфизм (воплощенный в параллелизме, рифме, формальной неполноте предложения). Такая структурно-прагматическая организация текста служит базой для реализации его КЗ: предоставить адресату фактуальную информацию, успешно реализовать императивную функцию сообщения, обеспечить однозначность информации, нередко юмористический эффект. Определяемая функциональными признаками коммуникация является субстанционально детерминированной: Мал да удал. Молодо - зелено. Семи смертям не бывать, а одной не миновать. Würde - Bürde. Ende gut, alles gut. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

Анализ материала исследования позволяет заключить, что в русском и немецком языках такая коммуникация носит универсальный характер, но в немецком языке выражена ярче и представлена в большем объеме.

Тексты группы № 4. Это тексты обиходно-бытового стиля, создаваемые спонтанно участниками дискурса в соответствии с условиями общения (такими как полнота ситуативного контекста, высокий уровень и частотность коммуникативной активности). Характерными особенностями текстов данного типа являются естественность и спонтанность речи, конкретный характер сообщения, необработанность языкового воплощения и ассоциативность содержания. Одними из главных признаков текстов обиходно-бытового стиля являются лексическая конкретность и синтаксическая неполнота. КЗ текстов такого типа: передать информацию об объекте сообщения, субъективировать в процессе общения внешнюю действительность через лексико-синтаксическую манифестацию наиболее значимых пропозиций и отказ от несущественных ситуативно данных фрагментов действительности. Формальная неполнота коммуникации является главной субстанциональной характеристикой спонтанного общения, детерминируя недостаточность языковых средств:

  • Где же Вы были? - спросила она испуганным шепотом.
  • В спальне у старой графини, - отвечал Герман, - я сейчас от нее. Графиня умерла [21, c.204].

»Herr Radek, Rezeption hier. Ein Besuch für Sie. «

»Wer?«

»Ihre Mutter. Ich verbinde...« <...>

»Äh-was?«

»Schon gut.« [27, c. 65-66].

Такая коммуникация в области естественного общения и его имитация в художественной литературе носят универсальный характер, т.к. русский и немецкий языки обладают ими в равной мере.

Представленные результаты проведенного анализа позволяют сформулировать следующие выводы.

  1. В рамках межсистемного подхода недостаточность демонстрирует универсальные свойства, позволяющие сформулировать ее дефиницию. Вербальная недостаточность демонстрирует более развитую онтологическую систему со сложным иерархическим строем, чем невербальная.
  2. Субстанционально детерминированная коммуникация с элементами недостаточности воплощена в поэтических, первичных научных текстах и фольклорных микротекстах, ситуативно детерминированная - в текстах обиходно-бытового стиля и их имитации в художественной прозе.
  3. При сопоставительном анализе недостаточности в параллельных текстах на конфронтируемых национальных языках выявлено преобладание универсального наднационального характера различных проявлений недостаточности во всех исследованных типах текста, отмечены расхождения в объеме и частотности недостаточности в научном дискурсе и фольклорных микротекстах.

Рецензенты:

Нелюбин Л.Л., д.фил.н., профессор, почетный профессор Московского государственного областного университета, г. Москва.

Хухуни Г.Т., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой теории языка и англистики Московского государственного областного университета, г. Москва.


Библиографическая ссылка

Филиппова И.Н. УНИКАЛЬНОЕ И УНИВЕРСАЛЬНОЕ В НЕДОСТАТОЧНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 1. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=11848 (дата обращения: 19.03.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674