Scientific journal
Modern problems of science and education
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

UNICAL AND UNIVERSAL OF SHORTAGE (BASED ON GERMAN AND RUSSIAN)

Filippova I.N. 1
1 Moscow State Regional University
The present article analyzes the shortage in different systems and areas of communication. There are distinguished two types of shortage: the verbal one (under verbal communication) and the semiotic one (in other systems and areas of communication such as technology, information technology, medicine, Economics). Based on comparison of verbal and semiotic shortage in the framework of inter-system approach, there are also revealed the universal properties of shortage and distinctive properties of verbal shortage. There are presented the results of the comparative analysis of interlanguage ratios shortage (by its different verbalization) in parallel texts demonstrating trend to shortage (poetic text, research paper, folklore microtext, household style text) based on the German and the Russian, in their confrontation. There are presented examples of unical and universal forms of linguistical shortage in the Russian and the German., defined their determinants and pragmatic effect (analyzing the text communicative task). Extralinguistical verbal shortage is investigated based on parallel texts, there are also pointed out its mainly universal character.
verbal communication
universal
uncial
shortage
confrontation
communicative task

В настоящей статье предпринята попытка выделить основные сигнификативные свойства недостаточности (понимаемой максимально широко) в различных системах коммуникации и на материале двух конфронтируемых национальных языков, немецкого и русского. Анализ лингвистических и внелингвистических форм недостаточности способствует созданию межсистемного подхода к ее сущности, разнообразно и разномасштабно проявляющейся в системе вербальной и невербальной коммуникации (далее соответственно вербальная и семиотическая недостаточность). Этот аспект предпринимаемого анализа служит основой для выявления уникальных и универсальных признаков недостаточности в различных системах коммуникации. В сопоставительном плане рассматриваются универсальность или уникальность конститутивных свойств и средств языковой манифестации недостаточности в некоторых типах текста в рамках двух языков. Этот аспект представляется важным, т.к. в разных языках (как средствах отражения менталитета определенной нации) имеются нетождественные представления о необходимости и степени прецизирования внеязыковой действительности, вследствие чего языковая манифестация недостаточности несимметрична и нетождественна в количественном и качественном выражении: «различные культуры обладают разной степенью нормативности: "нормативной недостаточностью" и "нормативной избыточностью"» [3].

В связи с этим основные задачи, подлежащие решению в настоящей статье, заключаются в следующем:

  • подвергнуть анализу различные системы и сферы коммуникации, демонстрирующие тенденции к недостаточности;
  • выработать внутри- и межсистемный подход к пониманию недостаточности;
  • выявить дистинктивные признаки недостаточности, присущие ей в вербальной и невербальной коммуникации;
  • подвергнуть анализу взаимосвязи типа вербальной коммуникации и факторов детерминации недостаточности, обнаружить ее конститутивные свойства;
  • провести сопоставительный анализ межъязыковых соотношений недостаточности в параллельных текстах на конфронтируемых языках, немецком и русском.

Вербальная недостаточность понимается как универсальное свойство любого естественного языка, связанное с возможностью передачи данной мысли большим числом языковых средств, реализуемое в компрессии сегментов информации, импликации избыточной информации, отклонение от нормы и языковой запрет на вербализацию сегмента информации и т.п.:

  • отклоняющуюся от нормы неполноту (лексическую, грамматическую, прагматическую) [2, с. 257, 258; 11, c. 13-17];
  • языковую ситуацию запрета на синтаксическое выражение того или иного аргумента [2, с. 263-264; 5, с. 8];
  • экономию усилий говорящего [2, с. 151-152, 253; 5, с. 3; 7, с. 5; 8, c. 265];
  • импликацию «старой» информации [10, с. 10; 11, с. 7; 19, c. 139];
  • умолчание, подразумевание и невыраженность [2, с. 174, 294; 12, с. 83, 257], которые реализуются как «контекстная вытеснимость» или опущение потенциально восстановимых элементов высказывания [2,с. 525; 5, с. 4-8];
  • экономию языковых средств для передачи мысли [1, c. 58; 6, c. 61; 18,с. 302-370; 22, с. 14];
  • способ устранения избыточности информации [4, с. 16; 9, с. 13; 10, c. 10; 12, с. 85, 87, 257];
  • уменьшение репродуктивных единиц или свертывание информации на мыслительно-содержательном уровне [11, с. 10].

В соответствии с проведенным анализом теоретических работ и фактического материала мы предлагаем классификацию вербальной недостаточности по невзаимоисключающим основаниям, вычленяя большее число форм и сложную иерархическую организацию [24, c. 29-30].

В рамках нелингвистических подходов к недостаточности анализируются такие сферы и системы коммуникации, как техника и информационные технологии, экономика, медицина. Семиотическая недостаточность в области техники понимается как нехватка в техническом устройстве возможностей для обеспечения его нормального функционирования [15]; в системе информационных технологий - как невозможность выполнения нагрузки, обусловленная полным отсутствием (или уничтожением) данных и ошибками в канале связи [17]. В области медицины недостаточность (сердечная, почечная, витаминная) рассматриваются как полное, частичное или незначительное отсутствие функционально необходимых элементов и процессов [26]. Аналогично и в экономике с недостаточностью связано неполное соответствие наблюдаемого объекта или процесса заданным условиям [14; 16; 25]. Таким образом, семиотическая недостаточность тождественна функциональному нарушению и отклонению от необходимой полноты. Классификация семиотической недостаточности возможна в виде градации по итогам ранжирования презентируемого сегмента действительности.

Рассмотрение недостаточности в рамках межсистемного подхода позволяет синтезировать следующие ее универсальные свойства, проявляющиеся в различных системах коммуникации: отклонение от нормы, однотипность (=идентичность) или одномерность (=принадлежность к одной сущности) компрессированного сегмента, обеспечение коммуникации как таковой в ненормативных условиях. Следовательно, вербальная недостаточность - количественное и качественное отклонение от нормы вербальной выраженности информации о сегментах действительности (отраженных в сознании коммуникантов), одномерных или однотипных, реализуемых в различном объеме, обязательно или факультативно, обеспечивающих коммуникацию в нормативных или ненормативных условиях. Представленный анализ позволяет вычленить дистинктивные свойства вербальной недостаточности, свидетельствующие о большем богатстве ее онтологической системы в сопоставлении с семиотической.

В рамках сопоставительного анализа недостаточности в немецком и русском языках к работе привлечены в качестве фактического материала некоторые типы текста, демонстрирующие яркую тенденцию недостаточности, которая реализует особые коммуникативные задачи (далее КЗ), фиксируется универсальность или уникальность особенностей текста в рамках двух языков.

Тексты группы № 1. Это поэтические тексты со сложной композицией, обусловленной наличием размера и рифмы. Их характерными особенностями являются не только композиционная сложность и структурно-прагматическая организация текста, но и наличие сложного информационного комплекса, включающего фактуальную, концептуальную и эстетическую информацию (катартическую, аксиологическую, суггестивно-гипнотическую), которая реализует КЗ: передать информацию, создать эстетическое чувство. Для соблюдения размера и рифмы синтаксическая неполнота (преимущественно формальная) является субстанциональной характеристикой особой поэтической коммуникации, детерминирующей недостаточность языковых средств и прагматический коммуникативный эффект:

Лебедь князю: «Вот в чем горе» <...> [20, c. 612].

Zwölf Seiten, eng und zierlich,

Ein kleines Manuskript. <...> [28]

Примечательным является универсальный характер такой коммуникации.

Тексты группы № 2. Это первичные научные тексты: статьи и монографии. Именно в этих жанрах максимально представлено такое универсальное для всех текстов научного стиля свойство, как компрессия по различным моделям и на различных языковых уровнях: на лексическом уровне - инициальные сокращения (=аббревиатуры), сигли (альфабетизмы, акронимы), усеченные слова (апокопа, афереза), на синтаксическом уровне - синтаксическая компрессия. При этом изоморфные повторы терминологии и строя предложений подвергаются компрессии, облегчая осмысление и передачу фактуальной информации. КЗ: представить адресату фактуальную информацию, успешно реализовать исследовательскую функцию, создать благоприятные условия для получения и присвоения информации, - детерминируют недостаточность языковых средств: Предмет исследования - возможности оптимизации процесса обучения с использованием контента ЭОР, в частности контента ЭУП (ЭОР - электронный образовательный ресурс, ЭУП - электронное учебное пособие) [23, c. 80-81]. Für linguistische Übersetzungstheorien ist v.a. der Begriff der Äquivalenz wichtig geworden - damit wird eine Relation zwischen AT und ZT beschrieben: der ZT ist in Bezug auf den AT äquivalent (Gleichheit in verschiedensten Aspekten) (AT - Ausgangstext, ZT - Zieltext) [29, c. 47].

Такая коммуникация в области науки носит универсальный характер, однако различается по частотности и степени языковой манифестации недостаточности в конфронтируемых лингвокультурах.

Тексты группы № 3. Это фольклорные микротексты (пословицы и поговорки), композиционная организация и лексико-синтаксические средства которых обеспечивают аккумулятивную праксеологическую коммуникацию по передаче народной мудрости. В них представлено такое свойство, как краткость, реализуемая как лексический и синтаксический изоморфизм (воплощенный в параллелизме, рифме, формальной неполноте предложения). Такая структурно-прагматическая организация текста служит базой для реализации его КЗ: предоставить адресату фактуальную информацию, успешно реализовать императивную функцию сообщения, обеспечить однозначность информации, нередко юмористический эффект. Определяемая функциональными признаками коммуникация является субстанционально детерминированной: Мал да удал. Молодо - зелено. Семи смертям не бывать, а одной не миновать. Würde - Bürde. Ende gut, alles gut. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

Анализ материала исследования позволяет заключить, что в русском и немецком языках такая коммуникация носит универсальный характер, но в немецком языке выражена ярче и представлена в большем объеме.

Тексты группы № 4. Это тексты обиходно-бытового стиля, создаваемые спонтанно участниками дискурса в соответствии с условиями общения (такими как полнота ситуативного контекста, высокий уровень и частотность коммуникативной активности). Характерными особенностями текстов данного типа являются естественность и спонтанность речи, конкретный характер сообщения, необработанность языкового воплощения и ассоциативность содержания. Одними из главных признаков текстов обиходно-бытового стиля являются лексическая конкретность и синтаксическая неполнота. КЗ текстов такого типа: передать информацию об объекте сообщения, субъективировать в процессе общения внешнюю действительность через лексико-синтаксическую манифестацию наиболее значимых пропозиций и отказ от несущественных ситуативно данных фрагментов действительности. Формальная неполнота коммуникации является главной субстанциональной характеристикой спонтанного общения, детерминируя недостаточность языковых средств:

  • Где же Вы были? - спросила она испуганным шепотом.
  • В спальне у старой графини, - отвечал Герман, - я сейчас от нее. Графиня умерла [21, c.204].

»Herr Radek, Rezeption hier. Ein Besuch für Sie. «

»Wer?«

»Ihre Mutter. Ich verbinde...« <...>

»Äh-was?«

»Schon gut.« [27, c. 65-66].

Такая коммуникация в области естественного общения и его имитация в художественной литературе носят универсальный характер, т.к. русский и немецкий языки обладают ими в равной мере.

Представленные результаты проведенного анализа позволяют сформулировать следующие выводы.

  1. В рамках межсистемного подхода недостаточность демонстрирует универсальные свойства, позволяющие сформулировать ее дефиницию. Вербальная недостаточность демонстрирует более развитую онтологическую систему со сложным иерархическим строем, чем невербальная.
  2. Субстанционально детерминированная коммуникация с элементами недостаточности воплощена в поэтических, первичных научных текстах и фольклорных микротекстах, ситуативно детерминированная - в текстах обиходно-бытового стиля и их имитации в художественной прозе.
  3. При сопоставительном анализе недостаточности в параллельных текстах на конфронтируемых национальных языках выявлено преобладание универсального наднационального характера различных проявлений недостаточности во всех исследованных типах текста, отмечены расхождения в объеме и частотности недостаточности в научном дискурсе и фольклорных микротекстах.

Рецензенты:

Нелюбин Л.Л., д.фил.н., профессор, почетный профессор Московского государственного областного университета, г. Москва.

Хухуни Г.Т., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой теории языка и англистики Московского государственного областного университета, г. Москва.