Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,940

ЭМОЦИОНАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧЕЛОВЕКА В ЗЕРКАЛЕ СОБСТВЕННО ОБРАЗНЫХ СЛОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Шерина Е.А. 1
1 ГОУ ВПО «Национальный исследовательский Томский политехнический университет»
Статья посвящена рассмотрению образных лексических единиц с метафорической внутренней формой слова, называемых собственно образными словами. Особый интерес в изучении собственно образных слов представляет рассмотрение их национально-культурной специфики. Семантика собственно образных слов включает информационный культурный фон, передающий знания о бытовании объекта в культурной среде, типовые образные ассоциации и ценностные стереотипы. Их национально-культурная специфика заключена во внутренней форме слова и образном значении, формируемом на базе устойчивых образных представлений лингвокультуры. В данной статье анализируются образные единицы, характеризующие эмоционально-психологическое состояние человека в русском языке на фоне сопоставительных данных английского языка. Делаются выводы о национально-культурной специфике семантики анализируемой лексики, а также о типовых образах-ассоциатах в русской и английской лингвокультурах, используемых для обозначения таких состояний человека, как счастье, удивление, раздражение и др. Описаны аксиологические параметры, заложенные в структуре собственно образных слов с семантикой «эмоции».
национально-культурная специфика
лексико-семантическая группа
собственно образное слово
1. Блинова О. И. Образность как категория лексикологии // Экспрессивность лексики и фразеологии. – Новосибирск, 1983. – С. 3-11.
2. Красавский Н. А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2001. – 38 с.
3. Лебедева Е. К. Метафора как средство описания внутреннего эмоционального описания человека // Общая стилистика и филологическая герменевтика. – Тверь, 1991. – С. 54–68.
4. Юрина Е. А. Образный строй языка. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 2005. – 156 с.
5. Юрина Е. А. Комплексное исследование образной лексики русского языка: дис. … д-ра филол. наук. – Томск, 2005. – 436 с.

Введение. Собственно образные слова - морфологически мотивированные лексические единицы с метафорической внутренней формой (Блинова, 1983), такие как мягкосердечный ‘добрый, отзывчивый, как бы с мягким сердцем', лежебока ‘ленивый человек, который как бы лежит на боку', попугайничать ‘повторять, как попугай, действия другого человека' и др. Подобные единицы рассматривались в работах О. И. Блиновой, С. Б. Козинца, Е. В. Огольцевой, Е. А. Юриной и других исследователей с точки зрения лексической мотивированности, происхождения, словообразовательной структуры, семантики, прагматики.

Собственно образные слова широко представлены в лексиконе русского и английского языков, они становятся основой номинации свойств и качеств человека, различных аспектов его жизнедеятельности. Они призваны не только именовать, но и давать оценку именуемому, передавать отношение человека к называемому явлению.

Особый интерес в изучении собственно образных слов русского языка представляет рассмотрение их национально-культурной специфики. Семантика собственно образных слов включает информационный культурный фон, передающий знания о бытовании объекта в культурной среде, типовые образные ассоциации и ценностные стереотипы. Их национально-культурная специфика заключена во внутренней форме слова и образном значении, формируемом на базе устойчивых образных представлений лингвокультуры (гештальт-структур, метафорических и метонимических моделей). В сравнении с языковыми метафорами, этот разряд образной лексики в меньшей степени изучен, но обладает большим национально-культурным своеобразием.

Цель исследования. Описать национально-культурную специфику собственно образных слов с семантикой «эмоциональные характеристики человека» и определить типовые образы-ассоциаты в русской и английской лингвокультурах.

Материал исследования. Исследование выполнено на материале современного русского и английского литературных языков. Основными источниками послужили «Словарь русского языка» в 4-х томах под ред. А. П. Евгеньевой (1981 - 1984), «Словарь образных слов русского языка» (О. И. Блинова, Е. А. Юрина, 2007), «Современный русско-английский словарь» под ред. А. М. Таубе, Р. С. Даглиш (2000); «Англо-русский словарь» под ред. В. Д. Аракина (1966); «Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English» (1982); «Longman Dictionary of English Language and Culture» (1998).

Методы и приемы исследования. В качестве ведущего в работе использовался метод научного описания, включающий приемы непосредственного наблюдения, сплошной выборки, системного анализа и синтеза, классификации и систематизации.

Эмоции - социально-психологическое явление, занимающее важное место в жизни человека и его языке. Эмоциональная ипостась традиционно приковывала внимание исследователей самых разных областей знания (психология, психоанализ, социология, культурологическая антропология, языкознание и др.). Эмоционально-психологические характеристики человека являются этнически, культурно обусловленными, сложными структурно-смысловыми лексически оформленными образованиями, которые не только базируются на понятийной основе, но и включают в себя помимо понятия культурную ценность.

Современная эмоциональная концептосфера знаково оформлена преимущественно вторичной номинацией, что объясняется, с одной стороны, скудностью прямых обозначений психического мира человека в любом языке, а с другой - архетипностью познавательной деятельности человека. Образные номинации эмоций есть процесс и результат оценочного переосмысления уже существующих языковых реалий. В основе современных обозначений эмоций лежат переносы наименований реальных фрагментов мира (физиологические реакции организма человека, физические действия человека, явления природы, мифологемы) на психическую деятельность человека [3, с. 7].

В настоящем исследовании нас интересует образная интерпретация эмоционально-психологической сферы человека, представленная в ассоциативном компоненте морфологически мотивированных единиц с метафорической внутренней формой слова - собственно образных словах [4, 5]. Общее количество рассмотренной лексики составляет 24 собственно образных слова русского языка и 28 образных единиц английского языка. Все слова можно разделить на 8 лексико-семантических групп. Количество образных слов в каждой группе представлено в таблице 1.

Таблица 1. «Количественное соотношение образных слов внутри микрогруппы»

Лексико-семантическая микрогруппа

 

Русский язык

Английский язык

Процентное соотношение среди общего количества

(рус.\англ.)

«Нервное напряжение»

7

3

29 %/10 %

«Раздражение»

4

11

16,6 %/38 %

«Веселье, смех»

4

1

16,6 %/3,5 %

«Смущение»

4

0

16,6 %/0 %

«Угрюмость»

3

5

12 %/12,5 %

«Счастье»

2

0

8,3 %/0 %

«Скука»

1

0

6 %/0 %

«Спокойствие»

0

7

0 %/25 %

«Удивление»

0

1

0 %/3,5 %

Рассмотрим каждую группу подробно.

1. Лексико-семантическая группа «Нервное напряжение»

Данная группа состоит из 7 образных слов русского языка и 3 образных единиц английского языка, передающих в своей семантике очень сильное волнение, потрясение или горе - все то, что ведет к нервному напряжению, сильному переживанию.

В содержание ассоциативов - компонентов, которые содержат «представление о классе тех предметов, признаков, процессов, которые, по мнению языкового коллектива, обладают максимальной степенью проявления характерного признака денотата и поэтому служат для его обозначения» [4, с. 56] - в русском языке входит указание на объект образной характеристики - нервы: слабонервный ‘с болезненной, напряженной нервной системой, как бы со слабыми нервами', нервотрепка ‘состояние крайнего напряжения нервов, ситуация, ведущая к этому, словно человеку трепят нервы'. В ассоциативном содержании данных образных слов нервам приписывается качество слабости или образно переосмысляется физический процесс дергания, трепания.

Ассоциатами образных лексем с семантикой «сильное переживание, потрясение» выступают не только отвлеченные понятия, но и конкретные артефакты столб и цепь - остолбенелый ‘ставший неподвижным, как столб, от сильного потрясения, нервного напряжения', оцепенелый ‘пришедший в состояние неподвижности вследствие какого-либо сильного переживания, потрясения'. Слова столб и цепь в прямом значении также обладают значением неподвижности, которое в процессе образного переосмысления из физической сферы переходит в психологическую. В английском языке нервное напряжение выражается при помощи образа сломанного сердца: brokenhearted, brokenheartedness ‘сильное потрясение, горе, словно у человека сломано сердце'.

В русском языке в семантике собственно образных слов отражено нервное напряжение, вызванное удивлением, потрясением (оцепенелый, потрясенный, остолбенелый), в английском языке данное состояние человека, как правило, вызвано горем (brokenhearted).

2. Лексико-семантическая группа «Раздражение»

В состав лексико-семантической группы входят 4 образных слова русского языка и 11 - английского языка.

Согласно стереотипным представлениям носителей английского языка, образ раздраженного человека связан с чем-то горячим. В состоянии раздражения у человека горячими могут быть голова (hotheaded), мозг (hot-brained), дух (hot-spirited), а также шпора (hot-spur). Ассоциация раздраженного человека с высокой температурой лежит и в основе русских собственно образных слов вспыльчивый, вспыльчивость, так как многие носители языка связывают данные лексические единицы не с образом пыли, а с пылом - сильным жаром, пламенем. Использование образа чего-то горячего в качестве ассоциатива вполне объяснимо: при высокой температуре молекулы двигаются быстрее, предмет становится горячим, человек может обжечься. Человек, образно наделенный горячей головой/мозгом/духом или пылом, также может как бы «обжечь» других, нанести вред близким, обидеть.

Английское собственно образное слово hot-spur ‘неуравновешенный, легко приходящий в раздражение, гнев, словно у него горячая шпора' исторически связано с именем английского бунтаря Сэра Генри Перси (Sir Henry Percy), которого прозвали Hot-spur (он всегда очень быстро ездил на лошади) за его недовольство ситуацией в стране и желание что-то изменить [Электронный ресурс: www.phrases.org.uk\meanings]. Сейчас в Англии данная образная лексема также является прозвищем многих недовольных и неуравновешенных людей.

В русском языке отрицательные ассоциации вызваны посредством использования в качестве ассоциата образа крысы - окрыситься ‘раздраженно и злобно относиться к кому-либо, быть как крыса'. Данный образ всегда ассоциируется с негативными качествами человека (раздражение, злость) и вызывает в сознании носителей языка отрицательную оценку называемому качеству человека.

3. Лексико-семантическая группа «Веселье/Смех»

В рамках данной группы рассматриваются 4 образных слова русского языка и 1 лексема английского языка. Интересно отметить, что все образные слова обладают негативной семантикой, передают отрицательную оценку веселью и смеху человека, которые сами по себе являются положительными эмоциями.

Образные слова зубоскалить, зубоскал, зубоскальство ‘веселье, смех/весельчак, словно человек скалит зубы' передают представление о том, что веселье направлено на высмеивание других и может принести психологическую боль. Негативные ассоциации вызывает как глагол «скалить» (обнажать, показывать), так и существительное «зубы», использованные в качестве лексических мотиваторов. Во внутренней форме данных образных слов прослеживается ассоциативное сближение боли физической и моральной, психологической.

В английском языке подобные ассоциации вызывает образное слово saucy ‘живой, веселый, как соус'. Несмотря на то, что веселый нрав оценивается в целом положительно, данная образная единица имеет еще одно значение - ‘дерзкий, наглый, как соус', следовательно, передает негативную оценку излишней живости, переходящей в наглость.

Противопоставлена данной группе лексико-семантическая группа «Скука», в которой выделено только 1 образное слово русского языка кисляй ‘тот, кто вечно ноет, очень скучный, словно кислый, человек'. Кислый вкус (то есть вкус лимона, клюквы) является эталонным признаком, легшим в основу образной номинации скучного человека. В качестве символа образного значения выступают подобные неприятные ощущения как от кислого продукта, так и от невеселого человека.

4. Лексико-семантическая группа «Смущение»

Данная группа состоит из 4 единиц русского языка, которые передают негативную оценку смущению и образно связывают такого человека с тем, кого как бы сковали, то есть соединили вместе посредством ковки: скованный, скованность. К данной лексико-семантической группе примыкают образные лексемы, обозначающие замешательство, смущение от сильного волнения - растерянный, растерянность. Данные образные единицы ассоциативно сближают смущение с лишением человека чего-либо (растерять - значит потерять что-то, остаться без чего-либо), в данном случае человек теряет здравый смысл.

5. Лексико-семантическая группа «Угрюмость»

В состав группы входят 3 слова русского языка и 5 образных единиц английского языка.

В русском языке образ безрадостного человека ассоциативно связан с образом быка: бычиться, сбычиться, набычиться ‘быть/стать угрюмым, хмурым; насупиться, стать как бы рассерженным быком'. Бык в сознании носителей русского языка предстает не только как домашнее рогатое животное, но и как символ, воплощающий высшую степень злости, агрессивности. ‘Стать как бык' для русских значит стать неуправляемым, агрессивным, а также олицетворяющим угрюмость, мрачность.

В английском языке угрюмость выражается посредством таких образов, как брови жука - beetle-browed ‘нахмуренный, с бровями, как у жука'; домовой - bogey-man ‘угрюмый, нелюдимый, как бы человек-домовой'; упавший гребешок - crest-fallen ‘грустный, унылый, как будто с упавшим гребешком'; тяжелого сердца - heavy-hearted ‘печальный, угрюмый, словно с тяжелым сердцем'.

В русском языке образ жука наделен иным символическим смыслом. Слово «жук» в переносном значении в русском языке обозначает хитрого человека, плута. Англичане ассоциативно связывают образ жука с угрюмостью (beetle-browed) или с отсутствием умственных способностей (beetle-head ‘болван, как бы с головой жука').

Национальная специфика образных представлений отражена во внутренней форме образного слова heavy-hearted ‘печальный, угрюмый, словно с тяжелым сердцем', отражающей ассоциативный перенос свойств чего-то тяжелого (имеющего большой вес) на сердце. В русском языке лексическим мотиватором образных единиц, характеризующих человека, является только прилагательное легкий: легкомысленный, легконогий и др. Носители русского языка не наделяют его антоним «тяжелый» символическим смыслом (не выявлено ни одного собственно образного слова с данным ассоциативом).

6. Лексико-семантическая группа «Счастье»

Данная группа имеет в своем составе 2 собственно образных слова русского языка - окрылить, окрыленный. Согласно стереотипным представлениям носителей русского языка, счастье в русском языке связано с образом крыльев. Образное наделение человека крыльями дает ему возможность оторваться от земного, обыденного и возвыситься, то есть стать счастливым. Наличие всего двух собственно образных единиц с данной семантикой не говорит о незначительности данного чувства, эмоционального состояния для носителей как русского, так и английского языков. О счастье, его значимости в жизни человека есть достаточно большой ряд метафор, пословиц, фразеологизмов (сравните: улыбка до ушей, на седьмом небе от счастья, попытать счастье и др.).

7. Лексико-семантическая группа «Удивление»

Данная группа состоит только из одного собственно образного слова английского языка - open-mouthed ‘удивленный, как бы с открытым ртом'. В русском языке удивление также образно выражается через образ открытого рта: рот открыл от удивления. Необходимо отметить, что данное образное слово обозначает в английском языке не только удивление, но и щедрость. При номинации удивленного человека на первый план выходит образ рта, а при обозначении щедрого человека - образ открытости, то есть доступности.

Таким образом, характеризуя различные эмоционально-психологические состояния человека при помощи собственно образных единиц, носители как русского, так и английского языков прежде всего негативно оценивают раздраженное и грустное состояние человека, используя при этом различные дискредитирующие образы (бык, жук, горячая голова, тяжелое сердце, крыса и т.д.). Веселье и смех, по мнению русских и англичан, должны быть добрые, без насмешки. Посредством образных лексем русского языка положительно оценивается спокойное и счастливое эмоционально-психологическое состояние человека.

Рецензенты:

Щитова О. Г., доктор филол. наук, доцент, профессор кафедры русского языка и литературы Томского политехнического университета, г. Томск.

Юрина Е. А., доктор филол. наук, доцент, профессор кафедры русского языка как иностранного Томского политехнического университета, г. Томск.


Библиографическая ссылка

Шерина Е.А. ЭМОЦИОНАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧЕЛОВЕКА В ЗЕРКАЛЕ СОБСТВЕННО ОБРАЗНЫХ СЛОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 3. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=9290 (дата обращения: 18.09.2021).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074