Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

ЯВЛЕНИЕ ОНОМАТОПЕИ В АНГЛО – И РУССКОЯЗЫЧНОМ ПЕСЕННОМ ДИСКУРСЕ

Воробьёва В.В. 1 Кобенко Ю.В. 1 Рябова Е.С. 2
1 ФГБОУ ВПО «Национальный исследовательский Томский политехнический университет»
2 ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»
В статье проводится комплексный анализ звукоподражательной лексики в англо- и русскоязычном песенном дискурсе на материале детских песен. В основу исследования положен системно-моделирующий подход, предполагающий трёхчастную структуру анализа: экстралингвистическую часть, нацеленную на выявление типов ономатопов; интралингвистическую, предполагающую раскрытие их фонетических, синтактико-морфологических и семантических характеристик; сопоставительную часть, направленную на сравнение структурно-системных особенностей звукоподражаний в песенном дискурсе сопоставляемых лингвокультур. Явление ономатопеи характеризуется различной плотностью в текстах детского песенного дискурсе в английском (36 %) и русском языках (40 %), различными референтами (в английских детских песнях больше подражают звукам животных и птиц, в русских – звукам людей), а также различиями структурного и функционального плана. Иерархический характер звукоподражания прослеживается в неравномерности референтных зависимостей, эксплицированных на материале англоязычных текстов детских песен: чаще всего встречаются подражания звукам животных и птиц (40 %); подражания звукам человека составляют 30 %; случаев подражания неодушевленным предметам и звукам природы зафиксировано – 20 % и 15 % соответственно. Ограниченная структурная и функциональная вариативность единиц ономатопоической лексики свидетельствует, с одной стороны, об устойчивости, а с другой стороны, – о низкой грамматикализации данного явления в обоих языках.
английский и русский языки
песенный дискурс
тексты детских песен
звукоподражательная лексика
ономатопея
1. Веселая карусель [под ред. С. Булацкого]. -- Минск: Белфакс, 2009. -- 17 с.
2. Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. -- Л.: ЛГУ, 1990. -- 200 с.
3. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. -- М.: Литература на иностранных языках, 1958. -- 462 с.
4. Дудников А. В. Современный русский язык. -- М.: Высшая школа, 1990. -- 458 с.
5. Петкова З. А. Семантические особенности звукоподражательных слов в русском и в болгарском языках // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». -- М.: МГОУ, 2010. -- № 3. -- С. 118-122.
6. Реформатский А. А. Введение в языкознание. -- М.: Аспект Пресс. -- 1996. -- 536 с.
7. Тексты детских песенок // Раннее развитие детей [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.razumniki.ru/pesni.html (дата обращения 5.12.2012).
8. Тихонов А. Н. Междометия и звукоподражания - слова? // Русская речь. -- 1981. -- № 5. -- С. 72-76.
9. Тишина Е. В. Русская ономатопея: диахронный и синхронный аспекты изучения: Дис. ... канд. филол. наук. -- Волгоград, 2010. -- 183 с.
10. Фатюхин В. В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов: На материале русского и английского языков: Дис. ... канд. филол. наук. -- М., 2000. -- 184 с.
11. Шляхова С. С. Типы и функции ономатопов в русской речи: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -- Л. 1991. -- 26 с.
12. Beall P. C., Nipp S. H. We Sing: Children's Song and Fingerplays. -- NY: Price Stern Sloan, 2005. -- 64 p.

Введение

Будучи одним из наиболее экспрессивных средств языка, ономатопея в большей степени характерна для разговорной и образно-художественной речи, где она широко реализует принцип иконичности. Симптоматичной сферой использования звукоподражательной лексики выступает детский песенный дискурс, сочетающий два типа мелодики: музыкальную и речевую. В детской песне, через которую ребенок познает окружающий мир, ономатопея занимает особое место: она способствует не только формированию картины мира, но и способна оказывать на ребёнка эмоциональное и рациональное воздействие. Объектом исследования данной работы является звукоподражательная лексика в английском и русском песенном дискурсе, предметом исследования - фонетические, лексико-семантические и грамматические особенности звукоподражаний, а также специфика их функционирования в указанном дискурсе.

Цель исследования

Целью исследования является комплексный анализ звукоподражаний в английском и русском песенном дискурсе путем выявления универсальных и специфических черт ономатопов в фонетическом, синтактико-морфологическом и семантическом аспектах.

Материал и методы исследования

Материалом исследования послужили тексты десяти английских и десяти русских детских песен XX-XXI вв., отобранных из 30 наиболее известных прецедентных текстов исследуемого дискурса в русско- и англоязычной лингвокультурах. Главным условием выборки 30 текстов стала популярность песен (их включение в различные песенные сборники для детей), а также присутствие в них звукоподражательной лексики. Критерием отбора 10 песен является плотность фиксируемых звукоподражаний на единицу текста. В качестве источников практического материала использовались английские и русские сборники детских песен указанного временного диапазона.

Методологической основой исследования является системно-моделирующий подход, согласно которому анализ ономатопоической лексики осуществляется в три этапа: 1) экстралингвистический (типологический), 2) интралингвистический (структурный) и 3) сопоставительный (компаративный). Корпус методов, использованный в рамках данного подхода, включает в себя общенаучные и лингвистические: метод дефиниционного и контекстуального анализа, метод семантической интерпретации, моделирующий, описательный, сопоставительный методы, а также метод композиционного и стилистического анализа.

Результаты исследования

Звукоподражание - закономерная и непроизвольная фонетически мотивированная связь между фонемами слова и полагаемым в основу номинации звуковым (акустическим) признаком денотата (мотивом)» [1]. В отечественной научной литературе известны следующие подходы к классификации ономатопов: экстралингвистические (по звуковому образу [9], по источнику происхождения звука [3, 4]) и интралингвистические (по лексическому значению [6, 8]). Е. В. Тишина объединяет в своей типологии данные способы классификации, выделяя четыре группы ономатопов: 1) звукоподражания, близкие к междометиям (кукареку, хи-хи-хи, мням-мням, ква-ква, ам); 2) лексикализированные ономатопы, мотивированные единицами первой группы (каркать, хрюкать, хрюша, квакать, кукушка, цапнуть, стукнуть); 3) ономатопы, осознаваемые носителями языка лишь на интуитивном уровне за счет частичного воссоздания звукообраза или формальных показателей звукоподражательности (дребезжать, брызгать, балаболить, тараторить, шуршать); 4) звукоподражательные слова, утратившие свой первоначальный звуковой образ (скала, щель, клёст, синица, черта) [7]. Несколько обособленно от указанных подходов стоит классификация И. Р. Гальперина, который подразделяет звукоподражание на прямое и косвенное: под прямым звукоподражанием понимается образование самостоятельного слова, в котором сочетание звуков рассчитано на воспроизведение желаемого звука, в результате чего создаётся звуковой образ, например: ting-tang, ping-pong, tap; косвенное звукоподражание - есть воспроизведение какого-либо звука в природе посредством сочетания различных звуков в разных языковых единицах, к примеру, путём аллитерации [2].

Плотность зафиксированных ономатопов в детских песенных сборниках на английском равна 36 %, в русских - в 40 %. В английских детских песнях чаще всего встречаются подражания звукам животных и птиц (40 %), подражания звукам человека составляют 30 % проанализированных случаев. Случаев подражания неодушевленным предметам и звукам природы зафиксировано 20 % в английских и 15 % в русских текстах. Анализу подвергались не только прямые подражания звукам человека (ahchoo), но и метакоммуникативные элементы (clap), составляющие проксемную сферу речевой деятельности человека.

Экстралингвистический анализ текстов английского песенного дискурса выявил следующие типы ономатопов:

1) подражания звукам животных, птиц (40 %): chick, quack, moo, goble, oink, hee haw, roar, bark, tri-tree, gallop-a-gallop-a-trot, hobledy-hobledy;

2) подражания звукам человека (30 %): laughing, clapping, hush, jumping, stomp, cry, sing;

3) подражания звукам неодушевленных предметов (20 %): jingle, ring, crack, shooting;

4) подражания звукам природы (15 %): pitter-patter, blow.

Использование значительного количество подражаний голосам птиц и животных продиктовано, на наш взгляд, практикой приобщения детей младшего возраста к литературно-фольклорной традиции означивания звуков животных («как кошечка говорит», «как уточка говорит»). Данное приобщение связано, с одной стороны, с необходимостью научить детей разграничивать звукообразования человека и животного, а с другой стороны, -с познанием мира в игровой форме.

Интралингвистический анализ ономатопоический лексики выявил следующие структурные особенности.

1) Английские звукоподражания представлены:

- односложными единицами: clap, ring, hush, bark, roar, moo;

- двусложными с суффиксом «-ing»: singing, laughing, stomping;

- составными образованиями (словостяжениями): gallop-a-gallop-a-trot; hobbledy-hobbledy-hoy.

2) Английские ономотопы характеризуются высокой продуктивностью конверсионного способа словообразования, что способствует беспрепятственному переходу звукоподражаний из одной части речи в другую: roar (n) - to roar, laugh (n) - to laugh (v), blow (n) - to blow.

3) Английские звукоподражания представлены большим количеством звукоподражательных единиц, содержащих редупликацию и чередование звуков. Вслед за А. А. Реформатским [5] выделяем две подгруппы:

- полные повторы (quack-quack, chick-chick, oink-oink);

- неполные повторы (hee-haw, tri-tree, pitter-patter).

Чаще всего англоязычные звукоподражания выполняют в предложении роль сказуемого:

If that dog named Rover don't bark

Papa's gonna buy you a horse and a cart ("Hush, Little Baby").

Over the river and through the woods

Oh how the wind does blow ("Over the river").

Несколько реже ономотопы выступают в функции дополнения или определения:

Let's all do a little clapping

Let's all do a little clapping;

Let's all do a little clapping

And spread Christmas cheers ("We Wish You a Merry Christmas").

Jingle Bells, jingle bells, jingle all the way

Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh ("Jingle Bells").

Помимо прямого звукоподражания с использованием ономотопов, в текстах детских песен встречается и косвенное звукоподражание, выраженное аллитерацией, к примеру:

There is Thunder, there is Thunder

Hear it roar, hear it roar

Pitter-patter raindrops, pitter-patter raindrops

I'm all wet, I'm all wet ("There is Thunder")

Экстралингвистический анализ

В русских текстах детского песенного дискурса больше наиболее частотны подражания звукам человека (80 %). Как и в английских песнях, русские ономатопы являются сопроводительными (метакоммуникативными) элементами (смех, поет, топает, тили-тили, бай-бай, вопилки, кряхтелки, шумелки, сопелки, тра-та-та):

Подражания звукам животных встречаются в 10 % песен (кря-кря, кряхтит, кричит). Случаев использования подражаний звукам природы и неодушевленным предметам поровну - 5 % (звенит, капнет, брызнет, чу, скрипит). В русских детских песнях чаще всего встречаются косвенные подражания звукам человека, которые, в свою очередь, описывают поведение животных, главных героев песен.

Интралингвистический анализ

По способу словообразования звукоподражательные единицы русского языка можно разделить на две группы:

1) ономатопы, образованные путём имплицитной деривации (конверсии): в данном случае можно говорить о переходе звукоподражательных слов в разряд существительных без присоединения к ним аффиксов; так, ономотоп «кря-кря» в зависимости от контекста может функционировать в качестве подражания утиным крикам, так и выступать синонимом существительного «утка»;

2) ономатопы, полученные путём присоединения к корневым (первичным) ономатопом словообразовательных аффиксов: кричал-ки, вопил-ки, шумел-ки, сопел-ки.

Чаще всего звукоподражательная лексика в русском предложении используется в качестве сказуемого, ср.:

Никогда он не ворчал,

Не кричал, не пищал,

Громко крыльями трещал,

Строго ссоры запрещал («Добрый жук»).

Несколько реже звукоподражания выступают в русских текстах детских песен в качестве обстоятельства или дополнения.

С каждым поделись радостью своей,

Рассыпая смех звучно.

Если песни петь - с ними веселей,

А когда наоборот - скучно («Если добрый ты»).

В русских детских песнях встречается и косвенное звукоподражание - аллитерация. Так, в песне «Если добрый ты» сочетание шипящий согласных звуков [ж], [ч], [ш] и глухих щелевых согласных [с], [з] передает шум дождя и шелест кленовых листьев.

Дождик босиком по земле прошёл,

Клёны по плечам хлопал.

Если ясный день - это хорошо,

А когда наоборот - плохо («Если добрый ты»)

Сопоставительный анализ звукоподражательных единиц в текстах русско- и англоязычных детских песен выявил в них ряд общих и специфических характеристик. Общность, в частности, проявляется в следующем.

1) Звукоподражательные слова в русско- и англоязычных детских песнях выполняют следующие функции:

- воспитательную (способствуют формированию внимательного отношения к природе, животным);

- обучающую (помогают лучше узнать окружающий мир и его реалии);

- аксиологическую (формируют понятия «положительного» и «отрицательного»);

- стилистическую (обеспечивают передачу экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации).

2) Звукоподражательная лексика широко используется как в английской, так и русской детской песни. При этом в обоих языках встречаются все типы ономотопов (подражания звукам человека, животных и птиц, неодушевленных предметов, природы).

3) По способу словообразования звукоподражательные слова и английского, и русского языков произведены семантико-синтаксическим (конверсивным) и морфологическим (композитивным) способами.

4) Чащу всего ономатопы выступают в предложении в функции сказуемого, реже - в качестве подлежащего, дополнения, определения или обстоятельства.

5) В обоих языках используется косвенное звукоподражание за счет аллитерации, что придает песни особую звуковую выразительность и помогает воссоздать описываемую картину окружающей действительности.

Специфическими структурными характеристиками звукоподражаний в английском и русском языках выступают следующие.

1) В английских детских песнях чаще всего встречаются подражания звукам животных, в то время как русские песни характеризуются наличием подражаний звукам человека.

2) Если в русском языке коренные морфемы звукоподражаний присоединяют чаще всего разные суффиксы, то английские ономатопы большей частью состоят, либо из одного корня, либо присоединяют очень ограниченное число словообразовательных морфем.

3) В английском звукоподражания свободнее переходят из одной части речи в другую.

Сходства и различия между зафиксированными в текстах исследованного дискурса англоязычными и русскими звукоподражаниями объясняются, на наш взгляд, сложной природой звука, различием фонетических систем, а также принадлежностью данных языков к разным структурным типам. При этом звукоподражательная лексика является важной и неотъемлемой частью детской песни в силу выраженной изобразительности.

Выводы

Системно-моделирующий подход к анализу ономатопоической лексики позволяет выявить основные функции и характеристики детского песенного дискурса в английском и русском языках. Главенствующую позицию в иерархии референтных зависимостей звукоподражания занимают ономатопы звуков животных и птиц, на втором месте человеческие звуки, за которыми следуют подражания звукам неодушевлённых предметов и природы. Исследованные разноязычные ономатопы обнаруживают помимо конвергентных и дивергентных тенденций ограниченную функциональную вариативность, позволяющую сделать заключение, с одной стороны, об устойчивости и закономерности данного лингвостилистического явления в указанном дискурсе в обеих лингвокультурах, с другой стороны, - о низкой степени грамматикализации в системах английского и русского языков, эксплицирующую преимущественно экстралингвистическую природу явления ономатопеи.

Рецензенты:

Романов Алексей Аркадьевич, доктор филологических наук, профессор, профессор-консультант, кафедра иностранных языков Энергетического института Национального исследовательского Томского политехнического университета, г. Томск.

Рябова Марина Юрьевна, доктор филологических наук, профессор, профессор-консультант, кафедра иностранных языков Энергетического института Национального исследовательского Томского политехнического университета, г. Томск.


Библиографическая ссылка

Воробьёва В.В., Кобенко Ю.В., Рябова Е.С. ЯВЛЕНИЕ ОНОМАТОПЕИ В АНГЛО – И РУССКОЯЗЫЧНОМ ПЕСЕННОМ ДИСКУРСЕ // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 2. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=8951 (дата обращения: 19.04.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674