Введение
Будучи одним из наиболее экспрессивных средств языка, ономатопея в большей степени характерна для разговорной и образно-художественной речи, где она широко реализует принцип иконичности. Симптоматичной сферой использования звукоподражательной лексики выступает детский песенный дискурс, сочетающий два типа мелодики: музыкальную и речевую. В детской песне, через которую ребенок познает окружающий мир, ономатопея занимает особое место: она способствует не только формированию картины мира, но и способна оказывать на ребёнка эмоциональное и рациональное воздействие. Объектом исследования данной работы является звукоподражательная лексика в английском и русском песенном дискурсе, предметом исследования - фонетические, лексико-семантические и грамматические особенности звукоподражаний, а также специфика их функционирования в указанном дискурсе.
Цель исследования
Целью исследования является комплексный анализ звукоподражаний в английском и русском песенном дискурсе путем выявления универсальных и специфических черт ономатопов в фонетическом, синтактико-морфологическом и семантическом аспектах.
Материал и методы исследования
Материалом исследования послужили тексты десяти английских и десяти русских детских песен XX-XXI вв., отобранных из 30 наиболее известных прецедентных текстов исследуемого дискурса в русско- и англоязычной лингвокультурах. Главным условием выборки 30 текстов стала популярность песен (их включение в различные песенные сборники для детей), а также присутствие в них звукоподражательной лексики. Критерием отбора 10 песен является плотность фиксируемых звукоподражаний на единицу текста. В качестве источников практического материала использовались английские и русские сборники детских песен указанного временного диапазона.
Методологической основой исследования является системно-моделирующий подход, согласно которому анализ ономатопоической лексики осуществляется в три этапа: 1) экстралингвистический (типологический), 2) интралингвистический (структурный) и 3) сопоставительный (компаративный). Корпус методов, использованный в рамках данного подхода, включает в себя общенаучные и лингвистические: метод дефиниционного и контекстуального анализа, метод семантической интерпретации, моделирующий, описательный, сопоставительный методы, а также метод композиционного и стилистического анализа.
Результаты исследования
Звукоподражание - закономерная и непроизвольная фонетически мотивированная связь между фонемами слова и полагаемым в основу номинации звуковым (акустическим) признаком денотата (мотивом)» [1]. В отечественной научной литературе известны следующие подходы к классификации ономатопов: экстралингвистические (по звуковому образу [9], по источнику происхождения звука [3, 4]) и интралингвистические (по лексическому значению [6, 8]). Е. В. Тишина объединяет в своей типологии данные способы классификации, выделяя четыре группы ономатопов: 1) звукоподражания, близкие к междометиям (кукареку, хи-хи-хи, мням-мням, ква-ква, ам); 2) лексикализированные ономатопы, мотивированные единицами первой группы (каркать, хрюкать, хрюша, квакать, кукушка, цапнуть, стукнуть); 3) ономатопы, осознаваемые носителями языка лишь на интуитивном уровне за счет частичного воссоздания звукообраза или формальных показателей звукоподражательности (дребезжать, брызгать, балаболить, тараторить, шуршать); 4) звукоподражательные слова, утратившие свой первоначальный звуковой образ (скала, щель, клёст, синица, черта) [7]. Несколько обособленно от указанных подходов стоит классификация И. Р. Гальперина, который подразделяет звукоподражание на прямое и косвенное: под прямым звукоподражанием понимается образование самостоятельного слова, в котором сочетание звуков рассчитано на воспроизведение желаемого звука, в результате чего создаётся звуковой образ, например: ting-tang, ping-pong, tap; косвенное звукоподражание - есть воспроизведение какого-либо звука в природе посредством сочетания различных звуков в разных языковых единицах, к примеру, путём аллитерации [2].
Плотность зафиксированных ономатопов в детских песенных сборниках на английском равна 36 %, в русских - в 40 %. В английских детских песнях чаще всего встречаются подражания звукам животных и птиц (40 %), подражания звукам человека составляют 30 % проанализированных случаев. Случаев подражания неодушевленным предметам и звукам природы зафиксировано 20 % в английских и 15 % в русских текстах. Анализу подвергались не только прямые подражания звукам человека (ahchoo), но и метакоммуникативные элементы (clap), составляющие проксемную сферу речевой деятельности человека.
Экстралингвистический анализ текстов английского песенного дискурса выявил следующие типы ономатопов:
1) подражания звукам животных, птиц (40 %): chick, quack, moo, goble, oink, hee haw, roar, bark, tri-tree, gallop-a-gallop-a-trot, hobledy-hobledy;
2) подражания звукам человека (30 %): laughing, clapping, hush, jumping, stomp, cry, sing;
3) подражания звукам неодушевленных предметов (20 %): jingle, ring, crack, shooting;
4) подражания звукам природы (15 %): pitter-patter, blow.
Использование значительного количество подражаний голосам птиц и животных продиктовано, на наш взгляд, практикой приобщения детей младшего возраста к литературно-фольклорной традиции означивания звуков животных («как кошечка говорит», «как уточка говорит»). Данное приобщение связано, с одной стороны, с необходимостью научить детей разграничивать звукообразования человека и животного, а с другой стороны, -с познанием мира в игровой форме.
Интралингвистический анализ ономатопоический лексики выявил следующие структурные особенности.
1) Английские звукоподражания представлены:
- односложными единицами: clap, ring, hush, bark, roar, moo;
- двусложными с суффиксом «-ing»: singing, laughing, stomping;
- составными образованиями (словостяжениями): gallop-a-gallop-a-trot; hobbledy-hobbledy-hoy.
2) Английские ономотопы характеризуются высокой продуктивностью конверсионного способа словообразования, что способствует беспрепятственному переходу звукоподражаний из одной части речи в другую: roar (n) - to roar, laugh (n) - to laugh (v), blow (n) - to blow.
3) Английские звукоподражания представлены большим количеством звукоподражательных единиц, содержащих редупликацию и чередование звуков. Вслед за А. А. Реформатским [5] выделяем две подгруппы:
- полные повторы (quack-quack, chick-chick, oink-oink);
- неполные повторы (hee-haw, tri-tree, pitter-patter).
Чаще всего англоязычные звукоподражания выполняют в предложении роль сказуемого:
If that dog named Rover don't bark
Papa's gonna buy you a horse and a cart ("Hush, Little Baby").
Over the river and through the woods
Oh how the wind does blow ("Over the river").
Несколько реже ономотопы выступают в функции дополнения или определения:
Let's all do a little clapping
Let's all do a little clapping;
Let's all do a little clapping
And spread Christmas cheers ("We Wish You a Merry Christmas").
Jingle Bells, jingle bells, jingle all the way
Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh ("Jingle Bells").
Помимо прямого звукоподражания с использованием ономотопов, в текстах детских песен встречается и косвенное звукоподражание, выраженное аллитерацией, к примеру:
There is Thunder, there is Thunder
Hear it roar, hear it roar
Pitter-patter raindrops, pitter-patter raindrops
I'm all wet, I'm all wet ("There is Thunder")
Экстралингвистический анализ
В русских текстах детского песенного дискурса больше наиболее частотны подражания звукам человека (80 %). Как и в английских песнях, русские ономатопы являются сопроводительными (метакоммуникативными) элементами (смех, поет, топает, тили-тили, бай-бай, вопилки, кряхтелки, шумелки, сопелки, тра-та-та):
Подражания звукам животных встречаются в 10 % песен (кря-кря, кряхтит, кричит). Случаев использования подражаний звукам природы и неодушевленным предметам поровну - 5 % (звенит, капнет, брызнет, чу, скрипит). В русских детских песнях чаще всего встречаются косвенные подражания звукам человека, которые, в свою очередь, описывают поведение животных, главных героев песен.
Интралингвистический анализ
По способу словообразования звукоподражательные единицы русского языка можно разделить на две группы:
1) ономатопы, образованные путём имплицитной деривации (конверсии): в данном случае можно говорить о переходе звукоподражательных слов в разряд существительных без присоединения к ним аффиксов; так, ономотоп «кря-кря» в зависимости от контекста может функционировать в качестве подражания утиным крикам, так и выступать синонимом существительного «утка»;
2) ономатопы, полученные путём присоединения к корневым (первичным) ономатопом словообразовательных аффиксов: кричал-ки, вопил-ки, шумел-ки, сопел-ки.
Чаще всего звукоподражательная лексика в русском предложении используется в качестве сказуемого, ср.:
Никогда он не ворчал,
Не кричал, не пищал,
Громко крыльями трещал,
Строго ссоры запрещал («Добрый жук»).
Несколько реже звукоподражания выступают в русских текстах детских песен в качестве обстоятельства или дополнения.
С каждым поделись радостью своей,
Рассыпая смех звучно.
Если песни петь - с ними веселей,
А когда наоборот - скучно («Если добрый ты»).
В русских детских песнях встречается и косвенное звукоподражание - аллитерация. Так, в песне «Если добрый ты» сочетание шипящий согласных звуков [ж], [ч], [ш] и глухих щелевых согласных [с], [з] передает шум дождя и шелест кленовых листьев.
Дождик босиком по земле прошёл,
Клёны по плечам хлопал.
Если ясный день - это хорошо,
А когда наоборот - плохо («Если добрый ты»)
Сопоставительный анализ звукоподражательных единиц в текстах русско- и англоязычных детских песен выявил в них ряд общих и специфических характеристик. Общность, в частности, проявляется в следующем.
1) Звукоподражательные слова в русско- и англоязычных детских песнях выполняют следующие функции:
- воспитательную (способствуют формированию внимательного отношения к природе, животным);
- обучающую (помогают лучше узнать окружающий мир и его реалии);
- аксиологическую (формируют понятия «положительного» и «отрицательного»);
- стилистическую (обеспечивают передачу экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации).
2) Звукоподражательная лексика широко используется как в английской, так и русской детской песни. При этом в обоих языках встречаются все типы ономотопов (подражания звукам человека, животных и птиц, неодушевленных предметов, природы).
3) По способу словообразования звукоподражательные слова и английского, и русского языков произведены семантико-синтаксическим (конверсивным) и морфологическим (композитивным) способами.
4) Чащу всего ономатопы выступают в предложении в функции сказуемого, реже - в качестве подлежащего, дополнения, определения или обстоятельства.
5) В обоих языках используется косвенное звукоподражание за счет аллитерации, что придает песни особую звуковую выразительность и помогает воссоздать описываемую картину окружающей действительности.
Специфическими структурными характеристиками звукоподражаний в английском и русском языках выступают следующие.
1) В английских детских песнях чаще всего встречаются подражания звукам животных, в то время как русские песни характеризуются наличием подражаний звукам человека.
2) Если в русском языке коренные морфемы звукоподражаний присоединяют чаще всего разные суффиксы, то английские ономатопы большей частью состоят, либо из одного корня, либо присоединяют очень ограниченное число словообразовательных морфем.
3) В английском звукоподражания свободнее переходят из одной части речи в другую.
Сходства и различия между зафиксированными в текстах исследованного дискурса англоязычными и русскими звукоподражаниями объясняются, на наш взгляд, сложной природой звука, различием фонетических систем, а также принадлежностью данных языков к разным структурным типам. При этом звукоподражательная лексика является важной и неотъемлемой частью детской песни в силу выраженной изобразительности.
Выводы
Системно-моделирующий подход к анализу ономатопоической лексики позволяет выявить основные функции и характеристики детского песенного дискурса в английском и русском языках. Главенствующую позицию в иерархии референтных зависимостей звукоподражания занимают ономатопы звуков животных и птиц, на втором месте человеческие звуки, за которыми следуют подражания звукам неодушевлённых предметов и природы. Исследованные разноязычные ономатопы обнаруживают помимо конвергентных и дивергентных тенденций ограниченную функциональную вариативность, позволяющую сделать заключение, с одной стороны, об устойчивости и закономерности данного лингвостилистического явления в указанном дискурсе в обеих лингвокультурах, с другой стороны, - о низкой степени грамматикализации в системах английского и русского языков, эксплицирующую преимущественно экстралингвистическую природу явления ономатопеи.
Рецензенты:
Романов Алексей Аркадьевич, доктор филологических наук, профессор, профессор-консультант, кафедра иностранных языков Энергетического института Национального исследовательского Томского политехнического университета, г. Томск.
Рябова Марина Юрьевна, доктор филологических наук, профессор, профессор-консультант, кафедра иностранных языков Энергетического института Национального исследовательского Томского политехнического университета, г. Томск.
Библиографическая ссылка
Воробьёва В.В., Кобенко Ю.В., Рябова Е.С. ЯВЛЕНИЕ ОНОМАТОПЕИ В АНГЛО – И РУССКОЯЗЫЧНОМ ПЕСЕННОМ ДИСКУРСЕ // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 2. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=8951 (дата обращения: 14.12.2024).