Татарское причастие выполняет различные функции, а именно функции определения, обстоятельства, подлежащего и сказуемого сложноспаянных предложений. В тюркских языках особо выделяется функция причастия в качестве определения. Определением называется член предложения, который обозначает качество, свойство, признак, количество или принадлежность предмета [1:208]. А. И. Смирницкий отмечает, что определение - это второстепенный член предложения, для которого характерным является, во-первых, обозначение признака, или, говоря шире, выражение квалификативных отношений. И, во-вторых, тесная атрибутивная связь с тем словом, к которому оно относится [4:231].
В функции определения татарское причастие прошедшего времени занимает препозитивное положение и связывается с определяемым словом по способу примыкания. Например:
Миннән укыган догаларымның мәгнәсен сорагач аптырап калмадым, кыскача сөйләп бирдем [5]. - Когда у меня спросили значения молитв, которые я читала, я не растерялась, а сразу же вкратце рассказала их содержание. [1]
В этом предложении причастие укыган находится в препозиции к существительному догаларымның, форма на -ган обозначает признак предмета по действию укырга - читать. Такая позиция роднит форму на -ган с именем прилагательным, но в отличие от прилагательных, причастия в данном случае обозначают признак предмета по действию и состоянию. Например:
Чөнки мәктәптә укыганда иң яратмаган фәнем география иде [5]. - Так как в школе моим самым не любимым предметом была география.
В этом примере причастие иң яратмаган стоит в препозиции к определяемому слову фәнем, обозначает действие, сохраняя глагольное значение любить.
Английское причастие прошедшего времени в качестве определения так же, как и татарское, обычно находится в препозиции по отношению к определяемому слову. Например:
It was a neatly written letter [6]. - Это было аккуратно написанное письмо.
[1] Данный и все последующие переводы с английского языка на татарский и русский сделаны автором.
В данном предложении английское причастие прошедшего времени written находится в препозитивном положении к существительному letter и обозначает признак, т.е. это присубстантивное определение, обозначающее признак предмета. Английское причастие прошедшего времени в качестве определения в отличие от татарского причастия также может находиться в постпозиции.
People involved were reported to the police [7]. - Участники были сообщены в полицию.
Английское причастие involved находится в постпозиции к существительному people. Обособленное определение может находиться в препозиции, в постпозиции и отдаленно от определяемого слова.
Татарское причастие прошедшего времени в функции определения бывает простым и распространенным. Простое (синтетическое) определение состоит из одной словоформы. Например:
Икебез дә бер забойда ишелгән җир астында калдык [3].- Мы оба остались под землей обрушившегося забоя.
В этом предложении причастие ишелгән состоит из одной словоформы.
Что касается распространенного причастного определения, то оно может состоять из двух, трех и более компонентов. Например:
Үлән арасында яшеренеп яткан елан кебек, аны килеп җиткәч кенә күрәсен. Она лежала в траве как спрятавшаяся змея, которую можно увидеть лишь подойдя поближе. Балаларны кулга алып әз-мәз иркәләүләр, алып килгән күчтәнәчләрне ашатулар - тәрбиячеләр күрмәгәндә генә эшләнә торган яшерен эш иде [5]. - Только когда воспитатели не видели можно было поиграть с детьми и угостить их сладостями.
Предложения демонстрируют, что распространенные татарские причастия или причастные обороты состоят из формы на -ган, в составе которых имеются деепричастия на -п или на -а, ә. Например:
Тәрәзә урынына югары почмакта түшәм кырыенда форточка хәтле генә бер күз - эченә тимер чыбык челтәр калдырып коелган соргылт пыяла. Каршыда карцер корпусынын бер як стенасында бастырып-төреп куйган табутлар [3].
В данных примерах причастие только уточняет семантику деепричастия на -п, занимая тем самым зависимое положение, в результате между этими сочетаниями устанавливаются обстоятельственные отношения.
Из всего вышесказанного можно сделать заключение, что татарские причастия прошедшего времени употребляются в определительной функции, указывают на признак предмета, относятся, как правило, к существительному или к словам, выступающим в значении существительного. Татарские причастия прошедшего времени стоят в препозитивном положении по отношению к определяемому слову, а также могут быть простыми и распространенными в препозитивном положении.
Для английского языка при соединении определения с определяемым вместо согласования характерен прием примыкания (некоторые ученые применяют термин "замыкание", аргументируя тем, что определение к существительному стоит между артиклем или указательным местоимением и существительным). В английском языке атрибутивные комплексы характеризуются прочностью связи компонентов. Как известно, английский язык принадлежит к языкам, имеющим тенденцию ставить определение перед определяемым словом. В сочетании определения и определяемого основное стержневое слово является последним. Такой способ развертывания мысли от частных признаков к общему характерен для всего строя английского языка. Если определямым словом является прилагательное, то обычно оно ставится перед существительным. Однако в ряде случаев возможны отклонения от общей нормы. Причастие, не превратившееся в прилагательное, регулярно ставится в английском языке после существительного. Например:
She did not create the impression desired [6]. - Ул кирәкле (кирәк булган) тәэсир калдырмады. Она не создала желаемого впечатления.
Постпозиция причастия по отношению к определяемому существительному объясняется тем, что причастие является словно неразвернутым придаточным предложением. Причастный оборот можно развить не только в придаточное, но и в самостоятельное предложение. Например:
The tasks given by our teacher were difficult [2]. - Укытучы тарафыннан бирелгән эшләр авыр булып чыкты. -Задания, которые дал наш учитель, оказались сложными. Учитель дал нам задания; они оказались сложными.
Определение, выраженное посредством причастия, присоединяется в ходе повествования в качестве побочного замечания, т.е. причастие приобретает оттенок побочной предикативности. Связь постпозитивного определения с существительным ближе к предикативной связи, чем связь с существительным определения препозитивного. Постановке причастия перед определяемым существительным мешает и то, что причастие может иметь при себе дополнение или определение, и при постановке причастия перед определяемым существительным могло бы получиться нагромождение слов, мало понятное ввиду неразвитости в английском языке морфологических форм. Однако это момент втростепенный; главным является момент семантический [4:231-244]. По положению в отношении главенствующего существительного, как отмечалось ранее, английское определение может быть препозитивным и постпозитивным. Как и другие члены предложения, определение может подвергаться синтаксическому процессу расширения. Элементы расширенного ряда характеризуются общей отнесенностью к одному и тому же главентсвующему слову и взаимной семантической и синтаксической независимостью [2]. В английском языке основной функцией причастия прошедшего времени в предложении является функция определения. Однако в английском языке, как и в татарском, причастие в функции определения может "окачествляться", т.е. становится выразителем признака, не связанного с представлением действия - признака такого же типа, который выражается обыкновенным прилагательным. Например:
After a moment she opened the door and got in with a grieved expression [6]. - Бераздан соң, ул ишекне ачты һәм моңсу кыяфәт белән бүлмәгә керде. Через минуту он вошел с грустным выражением лица. В этом примере английское причастие grieved в татарском языке имеет соответствие ввиде прилагательного моңсу. He answered through the locked door [6]. - Ул ябык ишек аша җавап бирде. Он ответил через закрытую дверь.
В данном случае целесообразно считать употребление прилагательного ябык лучшим вариантом при переводе английского причастия на татарский язык, но также возможно употребление причастия прошедшего времени ябык булган. В приведенном примере английское и татарское причастия находятся в препозиции по отношению к существительному, которое не согласуется с причастием ни в числе, ни в падеже. Определение, выраженное английским причастием, лексически независимо и может определять любое существительное. Но в отличие от татарского причастия, английское причастие может находиться в препозитивном и постпозитивном положении. В препозитивном положении оно употребляется без сопровождающих его слов, т.е. причастие нераспространенное. Например:
They turned into the large conservatory beautifully lit up with Chinese lamps [7]. - Алар кытай фонарьләре белән матур итеп яктыртылган оранжереяга таба борылдылар. - Они свернули в большую оранжерею, красиво освещенную китайскими фонариками.
В этом предложении английское причастие находится в постпозиции по отношению к определяемому существительному, но при переводе на татарский язык, как уже упоминалось выше, причастие яктыртылган находится в препозиции к существительному оранжереяга. В постпозиции нераспространенные английские причастия выражают свой глагольный характер более отчетливо.
Итак, из всего вышесказанного можно сделать заключение, что и татарские и английские причастия прошедшего времени употребляются в определительной функции, также указывают на признак предмета, относятся, как правило, к существительному или к словам, выступающим в значении существительного. И татарские и английские причастия прошедшего времени могут стоять в препозитивном положении по отношению к определяемому слову, но английские причастия могут занимать и постпозитивное положение в предложении. И татарские и английские причастия прошедшего времени могут быть простыми и распространенными, но с той лишь разницей, что татарские причастия могут быть простыми и распространенными в препозитивном положении, а английские причастия бывают распространенными только в постпозиции.
Рецензенты:
Хисамова В. Н., доктор филологических наук, профессор КФУ, г. Казань.
Галиуллина Г. Р., доктор филологических наук, профессор КФУ, г. Казань.
Библиографическая ссылка
Гиниятуллина А.Ю. ПОЗИЦИЯ ТАТАРСКОГО ПРИЧАСТИЯ НА – ГАН И АНГЛИЙСКОГО ПРИЧАСТИЯ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ В ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ. // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=7556 (дата обращения: 09.05.2025).