Как известно, великое множество текстов, с которыми нам приходится соприкасаться в жизни, строится с использованием идеограмм - знаков, обозначающих некоторые целые понятия. Идеограммами являются математические, химические и многие другие знаки. Вместе с тем и всякая фонема - тоже, в некоторой степени, идеограмма, поскольку ее графическое изображение и звучание также определенным образом семантически наполнены. Долгое время это ставилось под сомнение, однако сегодня уже убедительно доказано, что и отдельные фонемы, и фонетическая форма слов имеют хотя и множественную, но вполне конкретную смысловую окраску. Так, известный лингвист А.П. Журавлев, в частности, автор классических исследований в этой области, в своих работах уверенно утверждает, что «фонетическая мотивированность явно существует и вместе со смысловой (понятийной - Я.Л.) и морфологической мотивированностью обеспечивает тесную взаимосвязь между содержанием и формой слова». Исходя из изложенного, в настоящее время все чаще и чаще говорят об идеостиле литературного произведения, имея в виду его фонетическую структуру и обусловленную ею его содержательную (фоносемантическую или звукосмысловую) составляющую.
В процессе художественного перевода иноязычного литературного текста на русский, как правило, ставятся две задачи: передать русскоязычному читателю информацию, содержащуюся в тексте, и сделать это в форме, близкой к форме оригинала. (Лишь при таком подходе перевод может дать читателю наиболее полное представление о «другой» культуре). Если это удается, перевод считается адекватным, и вполне естественно, что каждый переводчик, особенно переводчик поэзии, к этому стремится. Обычно поэт- переводчик старается воспроизвести и образный строй стихотворения- оригинала, и его ритмику, и строфику, и систему рифмовки, и пр. Зачастую он пытается воспроизвести и идеостиль. Однако при этом он встречается с серьезными трудностями, вызванными тем, что частотность тех или иных фонем в каждом языке своя. Как правило, преодолеть эти трудности переводчик не в состоянии, а потому в подавляющем большинстве поэтических переводов идеостиль не передается. Тем не менее, это, все же, можно осуществить.
Известно, что, воспринимая иноязычный текст на слух, человек непроизвольно отождествляет составляющие его фонемы с фонемами русского языка. Благодаря этому, а также ассоциативности человеческого мышления, такой текст выглядит для слушателя как совокупность квазислов, состоящих из русских букв. Это, по-существу, квазитекст, представляющий собой оригинал стихотворения, записанный в русской практической транскрипции. Читая иноязычный текст, русскоязычный человек воспринимает его почти аналогично, хотя цепочка ассоциаций при этом сложнее, поскольку в нее входит так называемая «внутренняя речь».
Каждый элемент квазитекста вызывает у человека впечатления (психические ощущения), обусловленные его звучанием и ассоциирующимся с ним изображением, и это впечатление можно оценить количественно на основе статистических данных, полученных А.П.Журавлевым (Фонетическое значение. - Л.:1974), по специальной методике, предложенной нами (Как переводят стихи. - Екатеринбург, 1994). Получив количественную оценку впечатления, производимого на русскоязычного человека квазитекстом, теперь остается лишь сделать поэтический перевод стихотворения, для которого числовое значение оценки впечатления от звучания будет таким же или близким. Производя последовательное сравнение оценок впечатления от квазитекста и перевода по строкам или синтагмам, можно воспроизвести эмоционально- психологический эффект идеостиля оригинала в переводе. В этом и будет состоять передача идеостиля.
В докладе приводится методика числовой оценки впечатления от звучания текста по различным психологическим шкалам, учитывающая фонетические значимости фонем, их расположение и частотность использования в тексте. Рассматриваются ее отличия от методик, известных ранее, и достоинства по сравнению с ними. Описывается компьютерная программа «Звук и смысл», разработанная в УГТУ-УПИ в рамках НИР в области искусственного интеллекта, позволяющая автоматически оценивать и сравнивать тексты и являющаяся помощником поэта- переводчика.
Библиографическая ссылка
Либерман Я.Л. К ВОПРОСУ О ПЕРЕДАЧЕ ИДЕОСТИЛЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА В РУССКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ // Современные проблемы науки и образования. – 2006. – № 1. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=75 (дата обращения: 09.10.2024).