Широкое распространение в настоящее время получила структурно-семантическая классификация сложноподчиненных предложений (СПП), при дифференциации которых, согласно этому подходу, учитывается набор следующих структурных признаков: соотнесенность придаточной части с одним словом в главной или со всей главной частью (нерасчлененность / расчлененность); характер союзных средств связи; характер и функции коррелятов (соотносительных слов); позиция придаточной части; парадигма сложноподчиненного предложения. С учетом этих важных аспектов сравнительно-сопоставительный анализ указанных синтаксических конструкций произведен с точки зрения структурно-семантической классификации, т.к. она в большей степени помогает осмыслить значение, структуру и функцию этой синтаксической единицы, понять роль придаточной части, увидеть особенности СПП в ряду соотносительных конструкций. Целью данного исследования является выявление отличительных признаков и сходств между сложноподчиненными предложениями с придаточными частями места русского и осетинского языков. Материалом исследования послужили научные труды ведущих ученых-лингвистов: В.А. Белошапковой, А.В. Бондарко, Н.С. Поспелова, Н.Ю. Шведовой, Г.А. Золотовой, Г.С. Ахвледиани, Н.К. Багаева, К.Е. Гагкаева, Ю.Д. Каражаева и др. В процессе анализа сложноподчиненных предложений с придаточными частями места рассматриваемых языков использованы теоретический и сопоставительный методы.
Обсуждение результатов исследования. Придаточные части места, выражающие пространственные отношения как в русском, так и в осетинском языке, могут указывать на место или пространство, где происходит то, о чем говорится в главной части.
В русском языке они присоединяются к главной союзными словами где, куда, откуда; могут распространять как главную часть, или сказуемое главной части, так и раскрывать содержание наречий там, туда, оттуда, всюду, везде, при этом иметь уточняющий характер:
Где быстрые шумные воды недавно свободно текли, сегодня прошли пешеходы, обозы с товаром прошли (Н.А. Некрасов) (придаточная распространяет главную часть).
Там, где днем простирались верхушки деревьев, в небе вдруг расцветали две большие мертвенно-бледные звезды (К. Воробьев) (придаточная раскрывает содержание обстоятельства места главной части, выраженного наречием там, имеющим общее значение).
Есть повсюду хорошие люди, где есть небо, земля и вода (Л. Ошанин) (придаточная уточняет обстоятельство места главной части).
В осетинском языке, в отличие от русского, придаточные места могут присоединяться к главной части не только при помощи наречий: кæм, кæуылты «где», кæдæм, кæцырдæм (досл.: «в какую сторону»), чердæм (досл.: «в какую сторону», «куда»), кæцæй, кæцырдыгæй (досл.: «с какой стороны»), чердыгæй (досл.: «с какой стороны», «откуда»), кæуылты - «откуда», кæмдæриддæр - «где бы ни», кæдæмдæриддæр, кæцырдæмдæриддæр (досл.: «в какую бы сторону ни»), чердæмдæриддæр (досл.: «в какую бы сторону ни», «куда бы ни»), кæцæйдæриддæр - «откуда бы ни», но и при помощи относительных местоимений цы - «который», «где», кæй - «который»:
Ныртæккæ Италийы паддзахад кæм ис, уым ранæй-ран раджы заманы грекъ цардысты. - Где сейчас находится Италия, там в древний период местами жили греки.
Кæдæм дæ фæнды, уырдæм дæ арвитдзыстæм (Мамсыраты Д. Уæззау операци). - Куда хочешь, туда тебя и пошлем.
Хъæдгæс мæ чердæм æрвыста, уыцырдæм нæ ацыдтæн (Мамсыраты Д. Хъæбатыры кадæг). - (Я) не пошел туда, куда меня посылал лесничий.
Æхсæлы цы ран зайы, уырдæм зын ссæуæн у. - Где растет можжевельник, туда трудно подняться.
При этом в ряде случаев придаточные места с союзными словами кæцырдæм (досл.: «в какую сторону»), чердæм (досл.: «в какую сторону»), кæцырдыгæй (досл.: «с какой стороны»), чердыгæй (досл.: «с какой стороны»), кæцырдæмдæриддæр (досл.: «в какую бы сторону ни»), чердæмдæриддæр (досл.: «в какую бы сторону ни») переводятся на русский язык как придаточные определительные:
Зæхх уырдыг кæцырдæм у, дон дæр уыцырдæм кæлы (пословица). - Вода течет в ту сторону, куда наклонена земля.
Тасолтан та (уый уыди Тасолтан йæхæдæг), бæлццон чердæм афардæг ис, уыцырдæм иукъорд минуты кæсгæйæ баззади, стæй мæсты худт бакодта æмæ загъта... (Коцойты А. Ханиффæ). - Тасолтан же (то был сам Тасолтан) смотрел туда, куда уехал путник, несколько минут, затем злобно усмехнулся и сказал...
Для придаточных места литературного осетинского языка конструктивно обязательно наличие в главной части соотносительного слова (указательного наречия), т.к. придаточное места только «поясняет, раскрывает значение обстоятельства места, выраженного в главном предложении соотносительным словом - указательным наречием» [2]: уым - «там», уырдæм - «туда», уыцырдæм - «в ту сторону», «туда», уырдыгæй - «оттуда», уыцырдыгæй - «с той стороны», «оттуда», ууылты - «по той стороне», местоимением с послелогом уый онг - «до того места»:
Мæсыджы фарсмæ цы цæхæрадон ис, уым бады хæрзконд æрыгон сылгоймаг æмæ æлвисы фæлмæн уæргъуын (Санаты У. Партизантæ). - В том саду, который возле башни, сидит стройная молодая женщина и прядет мягкую шерсть.
Характерной особенностью некоторых придаточных места в осетинском языке является то, что в них могут использоваться в роли союзных слов местоименные наречия и местоимение с послелогом «уый онг» с затвердевшим окончанием множественного числа «ты» (перешедшим в разряд суффиксов у наречий) и без него: кæцæйты - «откуда», кæмыты - «где», кæдæмты - «куда»; уымыты - «там», уырдæмты - «туда», уырдыгæйты - «оттуда», уыцырдæмты - «туда» (досл.: «в те стороны»), уый онгты - «до тех мест». Такое употребление союзных слов свойственно разговорной речи:
Хонджытæ кæдæмыты арвыстам, уырдыгæй нæм, æвæццæгæн, се ΄гас не ΄рцæудзысты. - Куда послали приглашающих, оттуда, наверное, не все к нам придут.
Ды нæ кæдæм арвыстай, уырдæмты абон нæ бахæццæ стæм, арыхсæв ныл ис. - Куда ты нас послал, туда мы сегодня не добрались, уже стемнело.
И в русском, и в осетинском языках союзные и соотносительные слова могут выступать в различных соотношениях или комбинациях, в зависимости от которых придаточные получают самые различные оттенки пространственных значений.
В придаточных при соотношении там...где в русском и кæм...уым - «где...там» - в осетинском языке чаще содержится указание на место совершения действия главной части предложения:
Небо светило там, где всегда восходит солнце (Б. Емельянов).
Бæх кæм баст уыди, уым кæвдæсы фæйнæгыл æвæрд уыдис æхгæд къонверт (Коцойты А. Хæлæрттæ). - Где был привязан конь, там на доске яслей лежал закрытый конверт.
Соотносительные пары туда...где (осет.: кæм...уырдæм (уыцырдæм) (досл.: «где...в ту сторону»), туда...куда (осет.: кæдæм (кæцырдæм)...уырдæм (уыцырдæм) (досл.: «в какую сторону... в ту сторону») используются в обоих анализируемых языках в СПП с придаточными, указывающими на направление движения:
Все мы стояли вместе, подняв глаза кверху, туда, где все еще продолжалась молчаливая борьба света и тьмы (В. Короленко).
Тасолтан бирæ фæкасти саг кæм федта, уыцырдæм. - Тасолтан долго смотрел в ту сторону, где увидел оленя.
Лесничий ехал туда же, куда и Леонтьев (К. Паустовский).
Сафар æмæ Сурæ кæцырдæм цыдысты, Барысбийы уыцырдæм цæуын нæ хъуыд (Богазты У. Уалдзæджы улæфт). - В ту сторону, куда шли Сафар и Шура, туда не нужно было идти Барысби.
В придаточных при соотношении там...куда (осет.: кæдæм (кæцырдæм)...уым (досл.: «в какую сторону...там») в обоих языках указывается место совершения действия:
Куда попадала эта струя, там листья бледнели, съеживались и увядали (В. Гаршин).
Кæдæм-иу бафтыд, уым-иу фæкафыд кæрдзыны мурыл (Хетæгкаты Къ. Хъуыбады). - Куда он, бывало, попадал, там не раз плясал голодный за корку хлеба.
Придаточные с союзным словом откуда при соотношении оттуда...откуда (осет.: кæцæй (кæцырдыгæй)...уырдыгæй (уыцырдыгæй) (досл.: «с какой стороны... с той стороны») обозначают исходный пункт движения:
Откуда ветер, оттуда и счастье (М.Ю. Лермонтов).
Не приходило никаких вестей даже оттуда, откуда ранее ежедневно присылали донесения со специальными курьерам (Д. Фурманов).
Дымгæ кæцырдæгæй фæдымы, къæвда дæр уыцырдыгæй фæзыны (пословица). - Откуда дует ветер, оттуда и дождь появляется и т.д.
Предложения с придаточными места как в русском, так и в осетинском языке чаще бывают местоименно-соотносительными. Сложноподчиненные предложения без соотносительных слов в главной части более свойственны разговорному стилю:
И где б не мог сказать речей, я стал бы песню петь (А. Твардовский). - Æмæ мæ бон кæм нæ бауыдаид зæгъын ныхас, æз райдыдтаин зарын.
Бæхтæн тынг зын кæм уыд, æрхызтыстæм-иу бричкæйæ æмæ цыдыстæм фистæгæй. - Где было особенно трудно лошадям, мы слезали с брички и шли пешком.
Цæуын, кæдæм мын загътай. - Иду, куда сказал мне.
Æрбацыди, кæцæй йын æнхъæл нæ уыдыстæм. - Пришел, откуда его не ожидали.
В русском языке придаточные места занимают по отношению к главной части любое положение:
Где нет труда, сады там не цветут (С.Н. Сергеев-Ценский).
Он выехал оттуда, откуда одна за другой съезжали во двор лошади (А.Н. Толстой).
Кое-где тянулись узкие облака, и там, где скоро должен был начаться рассвет, стоял тонкий лунный серп (А.П. Чехов).
Однако если они относятся к отдельным словам в главной части, то могут располагаться и после них:
Всюду, куда ни взглянешь, тянулась бурая невеселая равнина (А.П. Чехов).
Везде, куда ни глянешь, на пологих степных склонах речной долины видны стада овец (В. Арсеньев).
В осетинском языке в сложноподчиненных предложениях с придаточными места обычно придаточная часть ставится впереди главной:
Уарзондзинад кæм ис, уым цард дæр ис (пословица). - Где есть любовь, там и жизнь есть.
Кæцæйдæриддæр иста писмотæ, уырдæм дзуапп æрвыста (Мамсыраты Д. Уæззау операци). - Откуда он получал письма, туда посылал он ответ.
В ряде случаев придаточные места, стоящие в осетинском языке в препозиции, на русский переводятся придаточными определительными с распространительными или присоединительными значениями:
Маирбегæн йæ фыдæй цы фатер баззад, уым уыдис дыууæ уаты æмæ чысыл кухня (Богазты У. Цард тындзы сæ размæ) - В той квартире, которая осталась Маирбеку от отца, были две комнаты и маленькая кухня.
Придаточная часть в осетинском языке часто располагается в интерпозиции. Соотносительное слово выносится в конец предложения:
Æрхæццæ стæм, цы хъæумæ нæ цæуын хъуыдис, уырдæм (Епхиты Т. Чызгуынджытæ). - Прибыли (мы) в то село, в которое нам нужно было ехать. (Переводится на русский язык сложноподчиненным предложением с придаточной частью определительной с пространственным значением).
Фæстæмæ раздæхинаг нал дæн æз, цы бынатмæ бацыдтæн, уырдыгæй (Мамсыраты Д. Фыццаг къахдзæф). - Не намерена я больше уходить назад с того места, которое (я) заняла.
Анализ представленных синтаксических конструкций русского и осетинского языков позволил обнаружить не только сходства, но и существенные различия. Кроме того, результаты сопоставительных исследований составляют необходимую лингвистическую базу и резерв интенсификации современного учебного процесса, так как лингвистическое описание, связанное с выходом за рамки одного языка, предполагает установление подобий и различий между сопоставляемыми языками; а также позволяют предусмотреть приоритетные направления в создании методических подходов, способных повысить эффективность формирования синтаксических грамматических навыков. Материалы исследования могут быть использованы составителями программ, учебно-методических пособий по русскому языку для национальных школ РСО - Алания.
Рецензенты
Гацалова Лариса Борисовна, д.фил.н., доцент, ведущий научный сотрудник отдела осетинского языкознания ФГБУН «Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО - Алания», г. Владикавказ.
Парсиева Лариса Касбулатовна, д.фил.н., доцент, ведущий научный сотрудник отдела осетинского языкознания ФГБУН «Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО - Алания», г. Владикавказ.
Библиографическая ссылка
Каргаева Т.А., Царикаева Ф.А. ПРИДАТОЧНЫЕ ЧАСТИ МЕСТА РУССКОГО И ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКОВ В СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 5. ;URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=7240 (дата обращения: 07.12.2024).