Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,940

КАЧЕСТВО ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ВОЕННО-МЕДИЦИНСКОЙ АКАДЕМИИ

Мадай И.С., Баракина И.В.
На протяжении всей истории академии придавалось разное значение качеству профессиональной подготовки будущих военных врачей: от умения читать оригинальную литературу на латинском языке до максимального развития коммуникативных способностей обучаемых. Цель статьи – анализ качества профессиональной подготовки обучаемых со времени становления кафедры по настоящее время.

История развития кафедры иностранных языков неразрывно связана с историей Военно-медицинской академии им. С.М. Кирова. Обеспечение высокого качества подготовки обучаемых - основная задача кафедры, которой на протяжении всей истории академии придавалось разное значение. Цель данной статьи - проанализировать качество профессиональной подготовки военных врачей со времени становления кафедры по настоящее время. Обучение иностранным языкам в ВМедА можно условно разделить на три периода: 1) дореволюционный (1798-1917г.г.), советский (1917-1991г.г.), постсоветский (1991г.- по настоящее время). Качество подготовки специалистов зависело от цели и задач, которые выдвигала кафедра за более чем 200-летний период существования академии.

Следует отметить эволюцию роли латинского языка в учебной деятельности академии в XIX веке. Если в первое пятидесятилетие латинский язык был принят как «единственное орудие для обмена мыслями между образованными людьми» [2,с.58], и от учеников требовалось такое владение данным языком, чтобы они были способны слушать на этом языке лекции, писать сочинения, вести диспуты, то к концу столетия функция проводника культурных и научных идей переходит к русском языку. Лишь немногие латинские слова и выражения, оставшиеся в медицинской номенклатуре, напоминают ту отдаленную эпоху. В данный период кроме латыни преподавались немецкий язык в связи с ориентацией государственной политики на Германию и с 1839г. французский; английский язык не преподавался. С 1845 года преподавание обоих языков (немецкого и французского) было упразднено. Однако это не означало, что знание иностранных языков в академии было не нужно. Уже в программе требований для вступительного экзамена в 1851г. наряду с предметами естественнонаучного профиля требовались знания как латинского, так и немецкого языков для поступления на курс медицины. Требования знаний иностранных языков были очень высокие, поэтому многие абитуриенты были не в состоянии сдать все вступительные экзамены. Окончательно судьба преподавания языков была решена в 1881г. с преобразованием Медико-хирургической академии в Военно-медицинскую. С этого времени основной целью обучения было чтение медицинских источников на языке оригинала. Однако качество подготовки было низким в течение всего рассматриваемого периода, так как преподавание языков поручалось, в основном, лицам без специального филологического образования: физикам, лекарям, секретарю, библиотекарю, нередко для поддержания их материального положения.

В советский период преподавание иностранных языков было введено в академии в 1925 году, когда был организован факультативный курс изучения иностранных языков (английского, немецкого, французского) [5,с.482]. К сожалению, в этот период не были разработаны технологии обучения и формы организации учебного процесса. Поскольку не было учебного плана, стабильной программы обучения, учебников и методики обучения, качество подготовки зависело лишь от желания успевающих слушателей изучать иностранный язык. Одновременно, в 1925-1926 гг. было введено преподавание латинского языка с небольшим количеством часов (16-30 часов), где уже перед преподавателями ставилась конкретная цель - научить слушателей правильно составлять рецепт на латинском языке, а по окончанию курса слушатели должны были сдать зачет. Именно в эти годы к качеству подготовки специалистов стали предъявляться определенные требования, где значительное место отводилось действиям контроля и оценки. В 1927 году иностранный язык был внесен в учебный план академии как обязательная дисциплина [5,с.482], и с этого момента количество часов постоянно увеличивалось (1927г. - 126 ч.; 1932г. - 164 ч.; 1934-1935г.г. - 360 ч.; 1936-1940г.г. - 476 ч.) до 1941г.

Основным языком преподавания в период с 1925 по 1936г.г. был немецкий. Целевая установка заключалась в обучении слушателей чтению и переводу медицинской литературы, что определяло характер и методику проводимых занятий. Основное внимание уделялось изучению грамматического материала, чтению и переводу медицинских текстов. Приказ Народного комиссара по военным и морским делам К.Е. Ворошилова (1934г.) об обязательном изучении иностранных языков в высших военных учебных заведениях [1] внес коррективы в деятельность кафедры. После реорганизации факультативного курса в кафедру иностранных языков в 1934г. огромное внимание стало уделяться качеству подготовки слушателей по иностранным языкам. Изменилась целевая установка обучения иностранным языкам: помимо обучения чтению, переводу и грамматике уделяется внимание практическому владению разговорной речью на бытовые темы. С 1936г. в академии начались систематические занятия по английскому и французскому языкам. В 1937г. иностранный язык был вынесен на государственный экзамен. Однако опыт государственных экзаменов 1937г. показал, что уровень владения разговорной речью не соответствовал требованиям новой целевой установки. Кафедра пересмотрела методику преподавания и отказалась от ряда методических приемов, не оправдавших себя. Знание латинского языка также не отвечало требованиям, предъявляемым, в первую очередь, кафедрами анатомии и фармакологии. Поэтому был пересмотрен учебный план и цели подготовки обучаемых по латинскому языку были расширены: слушатели должны были показать более полные знания основных разделов грамматики и терминологии. В годы Великой отечественной войны изменился весь характер работы и жизни кафедры. В связи с уменьшением объема часов стало очевидным, что развитие разговорных умений и навыков не может являться основной задачей обучения и, хотя окончательное изменение целевой установки произошло значительно позже, после возвращения академии в Ленинград, обучение чтению и переводу медицинской литературы начинает постепенно занимать преобладающее место в учебном процессе. Результаты экзаменов за данный период времени показали, что слушатели, оканчивающие академию, владели иностранными языками в объеме, позволявшем им переводить со словарем медицинскую литературу и вести беседу на иностранном языке. «Впоследствии некоторые слушатели, работавшие на фронте, отмечали, что полученные знания помогли им в их фронтовой работе. Они могли выяснить у военнопленных и населения все те вопросы, которые интересовали их, как военных врачей» [3,с.25]. Таким образом, использование иностранных языков в реальной жизни подтвердило высокое качество подготовки военных медиков в годы Великой отечественной войны.

В послевоенные годы наблюдается тенденция к сокращению учебного процесса на кафедре. В связи с изменением политической ситуации в стране зарубежные контакты сводятся до минимума. Спад интереса к иностранным языкам продолжался более двух десятилетий. Лишь в 1969 г. в связи с внесением в учебный план дисциплины «Иностранный (английский, немецкий) язык с курсом латинского языка» (116 ч + 72 ч. соответственно) обучению слушателей стали снова уделять большое внимание. На кафедре создаются две учебные программы: для продолжающих изучать иностранный язык в академии и для начинающих. В это же время кафедра готовит высококвалифицированных военных переводчиков по английскому и немецкому языкам. По окончании курса военного перевода (160 часов) обучаемые должны были успешно сдать специальный экзамен, который состоял из двух частей: устной и письменной. Группы для подготовки были малочисленными (4-5 человек). Анализируя результаты выпускных экзаменов по квалификации «Военный переводчик» за 1965/66/67 гг. (ср. балл - 4,6/5,0/4,25) можно сделать вывод, что качество подготовки переводчиков было высоким, и получившие данную квалификацию могли применить свои знания как военные переводчики, военные переводчики-следователи, военные переводчики-врачи.

С 1976 по 1993 гг. постоянно увеличивается объем часов и основной целью обучения является «учить курсантов и слушателей исключительно на оригинальной (а не переведенной с русского) медицинской и военно-медицинской литературе, сведя количество адаптированных учебных текстов к минимуму» [3,с.30]. Текстовой материал соответствовал профессиональной подготовке слушателей, что являлось положительным мотивационным фактором на протяжении всего периода обучения, начиная с адаптации к учебной деятельности и кончая готовностью к профессиональной деятельности в соответствии с прогностической моделью квалификации.

Таким образом, в советский период развития кафедры можно выделить 2 основных направления: обучение переводу военно-медицинской литературы и обучение практическому владению иностранным языком. Приобретенные речевые умения и навыки по иностранным языкам выпускники академии активно применяли в условиях реальной жизни.

Новый этап обучения иностранным языкам совпал с предложением исключить курс «Иностранный язык» из учебных планов военных академий. Однако, в соответствии с законом РФ «Об образовании» и разработанном на его основе Государственном образовательном стандарте (1993 г.), данный курс является обязательным и на его изучение должно отводиться не менее 340 часов учебного времени. В связи с этим, иностранные языки на кафедре изучались в количестве 152 часов, латинский язык - 70 часов (1994-2000 гг.).

На современном этапе особенности образовательного процесса в ВМедА требуют выделить два ступени обучения иностранным языкам: 1) додипломная (иностранные языки - 230 часов, латинский язык - 70 часов) и 2) последипломная (иностранные языки - 60 часов).

Целью обучения является достижение определенного программой уровня обученности практическому владению разговорно-бытовым и профессионально-ориентированным иностранным (английским, немецким, французским) языком и умения самостоятельно работать с научной литературой с целью получения профессиональной информации.

Курс развития профессионального образования позволяет критически подходить к проблеме подготовки кадров, остро ставит вопрос о методах оценки качества профессионального образования. Требования повышения качества обучения [4] предусматривают реформирование профессионального образования за счет внедрения новых технологий. Незначительное количество часов, отводимых на изучение иностранных языков в неязыковом вузе, так же требуют интенсификации процесса обучения.

Для успешного претворения в жизнь программы модернизации отечественного образования и интенсификации процесса обучения на кафедре иностранных языков разработаны тестовые технологии для диагностирования знаний, полученных обучаемыми, которые используются наряду с традиционными формами и методами обучения и контроля. Комбинирование традиционных и тестовых методов контроля является важным средством оптимизации процесса обучения иностранным языкам, позволяет обоснованно судить о достижении обучаемыми программных целей обучения. Результатом эффективного обучения являются высокие показатели знаний, демонстрируемые обучаемыми на экзамене: 2003 г. - 287 обучаемых - 4,70 ср.балл; 2004 г. - 304 обучаемых - 4,67 ср.балл; 2005 г. - 311 обучаемых, 4,54 ср.балл; 2006 г. - 327 обучаемых - 4,43 ср.балл.

Итак, качество профессиональной подготовки военных врачей по иностранным языкам за многолетний период развития академии претерпевало существенные изменения: от умения читать оригинальную литературу на латинском языке до максимального развития коммуникативных способностей обучаемых.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Информационное письмо № 12 от 8-го февраля 1937 г.
  2. История Императорской Военно-медицинской Академии за сто лет ее существования. - СПб., 1898.
  3. Отчет по НИР по теме № 69-93-в13 «История преподавания иностранных языков в академии за период с 1798 по 1992г.г.». - СПб, 1993.
  4. Приказ МО РФ №143 «О повышении качества преподавания иностранных языков в военных вузах» от 7 апреля 1999г.
  5. Российская Военно-медицинская академия (1798-1998). - СПб., 1998.

Библиографическая ссылка

Мадай И.С., Баракина И.В. КАЧЕСТВО ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ВОЕННО-МЕДИЦИНСКОЙ АКАДЕМИИ // Современные проблемы науки и образования. – 2007. – № 6-1. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=721 (дата обращения: 23.10.2021).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074