Сетевое издание
Современные проблемы науки и образования
ISSN 2070-7428
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,006

ОБУЧЕНИЕ РЕФЕРИРОВАНИЮ И АННОТИРОВАНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ В КОМПЛЕКСНОЙ ПОДГОТОВКЕ СПЕЦИАЛИСТА

Фролова Н.А., Алещанова И.В.
Данная статья рассматривает теоретические и методические вопросы обучения реферированию и аннотированию профессиональной литературы на иностранном языке в техническом вузе. Изучение этих вопросов обусловлено важностью формирования навыков реферативного перевода как составной части профессиональной компетенции будущих инженеров. Авторы определяют разработанные методические рекомендации по работе с профессиональными текстами как дополнительное средство оптимизации процесса обучения иностранному языку.

Обучение иностранному языку в техническом вузе имеет ряд отличительных признаков, обусловленных спецификой образовательной программы, большую часть которой составляют точные науки. Основная задача, на которую сориентировано изучение иностранного языка в неязыковом вузе, - это научить студентов пользоваться иноязычной литературой по специальности в профессиональных целях и уметь высказываться на иностранном языке по вопросам, связанными с будущей профессией.

Однако нужно отметить, что задача по формированию умения пользоваться литературой по специальности часто остается нерешенной. Очевидно, что одной из причин такого положения является убежденность многих обучаемых в том, что перевод и реферирование - это самый легкий вид речевой деятельности. Считается, что с помощью словаря можно перевести любой текст даже при минимальных языковых навыках. Но на практике оказывается, что переводом, а тем более реферированием технического текста, студенты владеют слабо, так как не знают его особенностей и игнорируют возникающие в этом процессе языковые трудности.

В настоящее время наряду с традиционным полным переводом широкое распространение получили новые виды и типы технического перевода [2]. К их числу относятся реферативный перевод и аннотирование, в которых в компрессированном виде содержатся относительно подробные сведения о таких характеристиках первичного текста как его назначение, тематика, методы исследования.

Актуальность представленного исследования обусловливается потребностями будущих специалистов в овладении навыками и умениями реферативного перевода, что является одним из наиболее важных видов работы в процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей и ведет к значительному повышению уровня знаний иностранного языка выпускниками технических вузов. Диапазон использования рефератов и аннотаций, основным назначением которых является оперативное распространение научно-технической информации, чрезвычайно широк. Являясь наиболее экономным средством ознакомления с материалом первоисточника, данные виды вторичных текстов применяются в информационном обеспечении научно-исследовательских работ, учебного процесса, выступают средством обмена информацией в международном масштабе.

Знание основ реферативного перевода и аннотирования позволяет быстро ориентироваться в литературе по специальности и не затрачивать лишнее время на трудоемкий процесс дословного перевода. В повседневной практике многих специалистов постоянно возникает необходимость устного или письменного изложения на родном языке краткого содержания тех или иных иноязычных материалов, содержащих ценную информацию. Также широко распространена практика опубликования научных и технических статей в журналах и тематических сборниках на родном языке с реферативным изложением их основного содержания на другом языке. Техника всех перечисленных видов деятельности и составляет суть реферативного перевода и аннотации.

Несмотря на многообразие присущих реферату и аннотации функций (информативная, коммуникативная, справочная и т.д.), в практике преподавания иностранных языков данные виды текстов выступают в учебной функции. Цикл обучения реферированию и аннотированию профессиональных текстов должен, на наш взгляд, включать в себя четыре основных этапа: 1) мотивационно-ориентирующий этап; 2) целеполагающий этап; 3) развивающее - формирующий этап; 4) обобщающий этап. Подобные виды работы со специальными текстами на иностранном языке преследуют практические, образовательные и воспитательные цели, образующие устойчивое единство. Реализация данных целей направлена на приобретение определённого уровня коммуникативной компетенции, обеспечивающей практическое использование языка, приобщение к многообразным источникам информации, закрытым для восприятия при отсутствии знания языка.

В рамках первого этапа осуществляется актуализация мотивационной основы обучения иностранному языку с целью развития и / или активизации понимания необходимости и полезности владения иностранным языком в разнообразной практической деятельности специалиста, которые подиктованы тенденциями развития современного общества. При этом теоретический обзор тематических блоков «Реферирование», «Аннотирование» включает презентацию следующих аспектов предмета изучения:

  • основных этапов, основных понятий и специфики реферирования и аннотирования иностранных источников;
  • методов изложения информации в реферате и аннотации;
  • общих и отличительных характеристик реферата и аннотации;
  • особенностей языка и стиля реферата (аннотации) и лексико-грамматических средства изложения.

Приступая к учебной работе с иноязычными профессионально-ориентированными текстами, необходимо проводить четкое различие между реферированием как креативным речемыслительным процессом аналитической переработки текстовой информации, основанным на языковой компетенции и аннотированием как компрессированным способом дескриптивной презентации информации первоисточника. Следовательно, принципиальное различие реферата и аннотации состоит в способе изложения информации первоисточника и параметрах объема текстового документа, полученного в результате вышеописанных операций.

В ходе второго этапа преподаватель и студенты совместно устанавливают цели и задачи обучения реферированию и аннотированию иноязычной литературы в системе комплексной подготовки специалиста. Определяется текстовый материал для группового и самостоятельного реферирования и аннотирования. Данные материалы могут быть использованы преподавателями и студентами для организации учебного процесса, как на аудиторных занятиях, так и при выполнении семестровых заданий в рамках организуемой самостоятельной работы студентов. Применение организуемой самостоятельной работы в форме реферирования и аннотирования текстов на иностранном языке рассматривается как одна из форм контроля достижения планируемого результата, полученного в ходе прохождения учебного модуля - базового курса иностранного языка, при изучении которого формируются знания и виды деятельности, определённые рабочей программой дисциплины. Освоение теоретических разделов, подкрепляемое вопросами для самоконтроля, предваряет третий этап образовательного процесса, призванный практически закрепить полученную информацию в конкретных творческих упражнениях.

На третьем этапе осуществляется освоение профессиональной лексики, закладываются, активизируются и закрепляются практические навыки применения знаний, полученных при изучении иностранного языка в ситуациях повседневного профессионального общения. При этом специфика междисциплинарных связей в данном процессе определяется ролями субъектов образовательного процесса, где преподаватель выступает как проводник чужой лингвокультуры, а студенты - как носители базовых знаний в сфере своей профессиональной деятельности.

Для более углубленного изучения проблем реферирования и аннотирования текстов по специальности, а также закрепления теоретических знаний на практике целесообразным является привлечение к образовательному процессу сотрудников выпускающих кафедр, а также работников библиотечной системы. Отбор языкового материала, учитывающий профессиональную ориентацию студентов, невозможен без установления тесных контактов с педагогическими коллективами профилирующих кафедр. Междисциплинарное взаимодействие подобного рода позволяет решать задачу развития и формирования комплекса учебно-методических материалов, способствующих активизации языковой и узкоспециальной подготовки в их неразрывной связи. Объединенные усилия преподавателей иностранного языка и представителей профилирующих кафедр позволяют определить содержательную сторону учебных материалов, последовательность их прохождения по курсам, терминологический минимум по специальности, примеры коммуникативных ситуаций для специалиста.

Целью четвертого этапа является систематизация полученных знаний и итоговый контроль качества их практического применения. Таким образом, данная научно-методическая концепция построена на принципе «от простого к сложному». Иными словами, исследователи проблемы предлагают путь постепенного и систематического овладения навыками реферирования и аннотирования профессиональной информации: от простых текстов - к сложным текстам, от коллективной аудиторной работы - к самостоятельной [3].

Как форма текущего или итогового контроля реферирование и аннотирование профессиональных текстов на иностранном языке также обладает рядом преимуществ. Эти преимущества заключаются в деятельностном характере данной формы контроля, а именно: 1) в соответствии требованиям содержательной и конструктивной валидности; 2) в эффективности прикладного использования приобретенных профессиональных умений анализа и систематизации при решении поставленных задач; 3) в возможности сочетания процессов образования и обучения с самообразованием и самообучением [1].

Контроль качества полученных знаний в форме реферирования и аннотирования профессиональных текстов неразрывно связан с рейтинговой системой контроля. В данном случае рейтинговая форма контроля является эффективным средством развивающего и формирующего влияния. Выделяются два аспекта применения рейтинговой оценки при реферировании и аннотировании текстов. С одной стороны, рейтинговая система выступает как целенаправленный процесс стимулирования деятельностной активности обучающихся. С другой стороны, подобная форма оценки служит своеобразным маркером степени креативности или, наоборот, трафаретности решения поставленных в обучении задач [1].

Курс обучения реферативному переводу рассчитан на достаточно компетентную в профессиональной сфере аудиторию учащихся. Рекомендуется применять данную форму работы на практике при наличии у студентов необходимого лексико-грамматического минимума владения иностранным языком на этапе перехода к изучению профессиональных дисциплин. Учебному материалу данного курса следует отводить время на каждом практическом занятии по иностранному языку, грамотно сочетая базовый и дополнительный материал. Организацию учебного процесса можно представить следующим образом (см. рис. 1).

p

Рис. 1. Интердисциплинарная организация образовательного процесса

Проведённый интерпретационный эксперимент, ставивший целью выявление степени глубины понимания обучающимися профессиональных текстов, и опыт работы в данной области позволили выявить зависимость результатов восприятия текстового материала от следующих факторов: 1) социокультурного уровня обучающегося; 2) степени усвоения предметного профессионального знания на уровне понятий и представлений и уровня владения иностранным языком как составными частями социокультурной компетенции; 3) текстовых переменных (доступности текста для понимания; 4) мотивационной основы образовательно-обучающего процесса посредством чтения профессиональных текстов, обусловливающей уровень активности обучающихся.

Роль мотивационной основы процесса обучения иностранному языку и реферированию и аннотированию профессиональных текстов как его составной части является чрезвычайно важной. Чётко сформированная утилитарная оценка конечных результатов и перспектив занятий по аспекту специализированной литературы в сочетании с методикой рейтингового контроля создаёт благоприятную педагогическую ситуацию, отмеченную положительными реакциями обучающихся и активизацией учебной деятельности [4].

Возможности использования профессиональных текстовых материалов в плане подготовки квалифицированных специалистов со знанием иностранного языка обширны. Данный вид учебно-методической деятельности создает благоприятные возможности объединения технического и гуманитарного образования, способствует личностному росту учащихся, знакомит с реалиями страны изучаемого языка. Изложенные рекомендации по работе с иноязычными профессиональными текстами в неязыковом вузе могут рассматриваться в качестве дополнительного средства оптимизации процесса изучения иностранного языка, ориентированного на дальнейшее развитие форм и методов решения поставленных учебных задач.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Алещанова И.В., Бурдоленко Л.М. Реферирование газетных текстов как модульный сегмент учебной дисциплины «Иностранный язык» // Новые образовательные системы и технологии обучения в вузе: Сборник научных трудов, Волгоградский технический университет. - Волгоград, 2002. - с. 177 - 180.
  2. Вейзе А.А., Конышева А.В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. Минск: МГЛУ, 1997.
  3. Фролова Н.А. Междисциплинарные связи и мотивация образовательного процесса на занятиях по иностранному языку // Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы Всероссийской конференции, г. Камышин, 24-26 марта 2004 г. - Волгоград, 2004.
  4. Алещанова И.В., Бурдоленко Л.М. Рейтинговая система контроля как способ оптимизации процесса обучения //Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы Всероссийской конференции, г. Камышин, 2002 г.

Библиографическая ссылка

Фролова Н.А., Алещанова И.В. ОБУЧЕНИЕ РЕФЕРИРОВАНИЮ И АННОТИРОВАНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ В КОМПЛЕКСНОЙ ПОДГОТОВКЕ СПЕЦИАЛИСТА // Современные проблемы науки и образования. – 2007. – № 5. ;
URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=549 (дата обращения: 08.12.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674